Respuestas de foro creadas
-
AutorEntradas
-
Hola Nuria, no te preocupes. Te lo explico sin problema.
La respuesta correcta es 我钱已经用完了。Quizás te haya confundido el hecho de haber omitido el 的 en 我(的)钱 (mi dinero). Ya sabes que en lenguaje coloquial se puede omitir 的. Lo entenderás mucho mejor si en vez de “Ya me he quedado sin dinero.” decimos “Mi dinero ya se ha agotado.” que es lo que la oración realmente dice, lo que pasa es que en español no solemos decirlo así. También sería correcto decir: 我已经用完了钱。Wǒ yǐjīng yòngwán le qián.
Para eliminar cualquier duda con 已经 y 了 simplemente recuerda que los adverbios en chino (y 已经 es un adverbio) van SIEMPRE DELANTE DEL VERBO. Sin embargo, 了 va normalmente DETRÁS del verbo cuando se quiere indicar que esa acción ha acabado o ha ocurrido. Espero haberte aclarado algo.
Hola Dawei, disculpa por la demora.
Tienes razón, a menudo en el habla coloquial se usa la versión 他学习语言非常快, sin 得. Pero tienes que tener en cuenta que, aunque es aceptable por ser muy habitual no es gramaticalmente correcto. Se dice así por abreviar y solo con adjetivos monosílabos que son súper frecuentes, como 快 kuài, 慢 màn, 好 hǎo. Si lo dijeras así en un examen, se consideraría un error. Te aconsejo que uses siempre 得, así te aseguras que lo dices correctamente y evitas interpretaciones ambiguas.
En vez de:
他 说中文 很快。
Él habla chino muy rápido.Dí:
他 说中文 说得 很快。(repitiendo el verbo si este lleva objeto)
Él habla chino muy rápido.Un saludo 🙂
Hola Paloma, ese tema aún no se ha tratado en profundidad. Pero en esta lección se explica brevemente cómo hacer algo más o menos:
Un saludo y perdona el retraso.
No hay problema. Gracias a ti por seguirnos y por tu suscripción. Mira, un libro muy bueno que te puedo recomendar y que a mi me resultó muy efectivo para memorizar los caracteres es este:
“Disfruten aprendiendo los caracteres chinos: Descubran Sus Significados Escondidos”
https://amzn.to/43Xk1gwRealmente es un libro muy completo con una muy buena metodología. Como verás tiene la mejor puntuación de los lectores.
Por lo demás, ahora estoy trabajando en unas hojas de ejercicios interactivas para el Curso de Gramática. Queda mucho por hacer pero confío en que pueda hacer el aprendizaje más sencillo. Por supuesto, como suscriptora tendrás acceso completo, ya os iré informando.
Un saludo 🙂
No hay problema. Gracias a ti por seguirnos y por tu suscripción. Mira, un libro muy bueno que te puedo recomendar y que a mi me resultó muy efectivo para memorizar los caracteres es este:
“Disfruten aprendiendo los caracteres chinos: Descubran Sus Significados Escondidos” https://amzn.to/43Xk1gw
Realmente es un libro muy completo con una muy buena metodología. Como verás tiene la mejor puntuación de los lectores. El mío tiene la portada rota y todo, de tanto uso que le di 😀
Por lo demás, ahora estoy trabajando en unas hojas de ejercicios interactivas para el Curso de Gramática. Queda mucho por hacer pero confío en que pueda hacer el aprendizaje más sencillo. Por supuesto, como suscriptora tendrás acceso completo, ya os iré informando.
Un saludo 🙂
Hola Elvira
Antes que nada, perdón por el retraso en responder. Es una buena pregunta y como dices, depende de cada persona. A unos les funciona mejor un método que a otros. Desde mi punto de vista personal y mi experiencia te diré que el mejor método para aprender los caracteres chinos, y por extensión cualquier cosa en la vida, es por repetición. El cerebro humano sencillamente funciona así. Y la mejor forma es escribiéndolos, que por cierto, es como aprenden los chinos desde pequeños. Escribiéndolos una y otra vez en la escuela. Si consigues que esta actividad de escribirlos una y otra vez se haga divertida o al menos la consigas disfrutar, entonces mucho mejor, el cerebro es más receptivo en un ambiente positivo. A mi personalmente me encanta escribir los caracteres chinos, es algo que disfruto, por lo que no se me hace pesado ni aburrido. Hazte con un bonito cuaderno y una bonita pluma que te guste y siéntate sin prisas a disfrutar.
Escribe mejor palabras que caracteres sueltos y mientras los escribes, pronúncialos y fíjate sobre todo en cuál es el radical, que es el que le suele dar sentido. Los radicales son de una gran ayuda, si no para memorizarlos al menos para diferenciarlos entre sí. Muchos caracteres son muy similares entre sí, lo cual es muy fastidioso, pero lo son precisamente porque llevan los mismos radicales y componentes fonéticos, que si los sabes reconocer, se convierten en tu mejor ayuda.
Por ejemplo, 狼 láng (lobo) y 浪 làng (ola) son muy parecidos, lo cual puede parecer un problema. Hasta que caes en la cuenta de que se parecen porque llevan el mismo componente fonético; 良 liáng, por eso suenan los dos igual (aunque en diferente tono). Esto es una gran ayuda para recordar la pronunciación además. Por otro lado, el radical te ayudará a identificar, recordar o diferenciar el significado, que en el caso de lobo es 犭(perro) + 良 y en el caso de ola es 氵(agua) + 良 ¿No es maravilloso?
Es preferible que aprendas palabras en contexto como bien dices, así que puedes escoger alguna lectura sencilla y escribirla. Es muy importante además aprender vocabulario porque te ayuda a reconocer las palabras en un texto, te ayuda a saber dónde acaba una y empieza otra, porque la escritura china no usa espacios entre palabras.
Por ejemplo: Si ves esta frase 这些书都很有意思。(estos libros son todos muy interesantes) y no conoces mucho vocabulario, quizás veas el carácter 有 y no entiendas qué hace ahí el verbo “tener”, pero si sabes reconocer las palabras verás esa oración así: 这些_书_都_很_有意思。y entenderás que no es el verbo 有 de forma aislada sino que forma parte de 有意思 yǒuyìsi que quiere decir “interesante”.
Puedes usar también “Flashcards” en papel o en pantalla. Aplicaciones como Anki, Pleco, Skritter o Zizzle utilizan algoritmos de repetición para repasar caracteres justo antes de que los olvides.
También puedes ver películas con subtítulos. No hace falta que sean películas chinas. Hay extensiones para el navegador Chrome que te permite añadir subtítulos en chino a cualquier video de Youtube de forma automática.
Los video blogs (videos en los que se cuenta visualmente algo, normalmente actividades diarias, como ir al supermercado o visitar un museo, etc.) también son una de las mejores formas, si no la mejor de practicar chino. Suelen tener subtítulos en chino, así que a medida que practicas la comprensión auditiva también puedes reforzar el reconocimiento de los caracteres.
En definitiva, todo vale, todo suma. Mi consejo es que si quieres aprender a memorizar los caracteres lo mejor es escribirlos una y otra vez pero en contexto, así además de practicar la escritura, aprendes vocabulario y gramática, e intentar que ese momento sea divertido y ameno, para que no se te haga pesado o aburrido.
Investiga siempre en el interior de los caracteres, reconocer los radicales y los fonemas son de gran ayuda y sobre todo exponerte al idioma lo máximo posible: intenta leer textos sencillos, ve películas con subtítulos, pega post-íts en todos los objetos de tu casa, chatea con algún amig@ nativo… ¡Todo vale!
Si necesitas ayuda con algo no dudes en preguntar ¡Ánimo! 🙂
Hola Dawei
Buena pregunta. Sí, la pregunta puede parecer extraña porque estás traduciendo 是 como el verbo “ser”, pero 是 tiene más funciones aparte de esa. A veces, como en este caso, 是 se usa para dar énfasis o matizar algo que se quiere decir, para dejarlo más claro. En el caso concreto que me pones 我是问 sería algo así como “lo que quiero preguntar” o “mi pregunta es”. Es un uso muy común de 是. Una expresión muy habitual que verás con esta misma estructura es 我是说, que significa “lo que quiero decir….”.
Por supuesto 我问:solo, también sería correcto.
En resumen, el verbo 是 tiene otras funciones aparte del verbo “ser”. En su momento haremos una lección explicándolas. Pero por ahora ten esto en cuenta.
Espero haberte aclarado algo.
Un saludo.
Hola Ade
Es muy sencillo, para que lo entiendas, 二 es dos como cifra matemática, sirve generalmente para enumerar o poner número a algo (un número de teléfono, una calle, los meses, etc.). Tiene una función más de identificar. También es el que se usa en matemáticas y en cifras grandes.
Por su parte, 两 es siempre dos “de algo”, va siempre seguido de una cantidad, por ejemplo, dos gatos, dos casas, dos veces, dos dólares, dos preguntas, etc. Y MUY importante, como todos los números que expresan una cantidad de algo SIEMPRE va seguido de un clasificador. Por ejemplo, 两个苹果 (dos manzanas) 两本书 (dos libros).
Resumiendo, siempre que quieras decir dos (de algo), usa 两. Para todo lo demás, 二.
Espero haberte aclarado algo.
Un saludo.
Hola Ángel, buena pregunta.
Ambos significan “por ejemplo”, “así como”, “…como…”, etc. aunque tienen ligeras diferencias.
1. Aunque ambos pueden usarse en lenguaje oral y escrito, lìrú 例如 suele ser un poco más formal y se usa más en documentos, prensa o noticias. En el lenguaje coloquial, del día a día, bǐrú 比如 es mucho más frecuente. Solo para que lo entiendas y aunque no debes traducirlo necesariamente así, al pie de la letra, sería como la diferencia en español entre “por ejemplo…” y “tales como…”.
Ejemplos:
我喜欢很多电影,比如科幻片和动作片。 Wǒ xǐhuān hěnduō diànyǐng, bǐrú kēhuàn piān hé dòngzuò piàn. (Me gustan muchas películas, por ejemplo las de ciencia ficción y las de acción.)
许多动物有保护色,例如变色龙。Xǔduō dòngwù yǒu bǎohùsè, lìrú biànsèlóng.(Muchos animales tienen coloración protectora, como es el caso del camaleón.)
2. También bǐrú 比如 suele ir seguido de shuō 说 y al final de la frase puedes añadir, děng děng 等等 (etcétera, y eso, y más), de esta forma: bǐrú shuō 比如 (说) + ejemplos + děng děng 等等
我喜欢很多水果,比如说苹果、香蕉等等。Wǒ xǐhuān hěnduō shuǐguǒ, bǐrú shuō píngguǒ, xiāngjiāo děng děng. (Me gustan muchas frutas, como las manzanas, los plátanos, etc.)
Espero haberte aclarado algo 🙂
Buenas Carles, gracias por tu pregunta, muy buena por cierto.
Efectivamente hé 和 (y) no se usa para unir verbos como lo hacemos en español cuando funcionan como verbos principales en la oración; por ejemplo, “leo y escucho música”. En chino, esto se expresaría sin hé 和, simplemente separándolos con una coma. En el ejemplo que pones, los verbos “leer” y “escuchar” no funcionan como verbos principales (el verbo principal aquí sería “gustar”). “Leer” y “escuchar” en este caso, a pesar de ser verbos, funcionan como objetos directos. El objeto directo es fácil de localizar, siempre es el que responde a la pregunta ¿qué?. En este caso: ¿Qué me gusta? = leer y escuchar música.
Muy buena pregunta en todo caso, espera haberla resuelto 🙂
Hola David
Muy buena pregunta. Las expresiones de lugar van efectivamente antes del verbo pero hay algunas excepciones. Con algunos verbos como 住 zhù (vivir), 放 fàng (poner), 坐 zuò (sentarse) o 站 zhàn (estar de pié), la expresión de lugar debe colocarse siempre detrás del verbo. Por ejemplo:
我住在北京。
Wǒ zhù zài Běijīng.
(Vivo en Pekín)La lógica nos dice que debería ser 我在北京住 Wǒ zài Běijīng zhù igual que se dice 我在北京工作 Wǒ zài Běijīng gōngzuò (trabajo en Pekín), sin embargo estos verbos son especiales ya que, por su propia naturaleza, llevan siempre asociados un lugar, por eso van delante. El verbo “trabajar”, por ejemplo, no tiene necesariamente nada que ver con un lugar, pero “residir” o “poner” sí.
Otro ejemplo:
我想坐在这里
Wǒ xiǎng zuò zài zhèlǐ
(Quiero sentarme aquí)Espero haber resuelto tu duda 🙂
Hola Sergius
Los tonos y la pronunciación son dos cosas diferentes aunque van de la mano. Para entender los tonos del chino puedes visitar esta lección:
Para practicar la pronunciación puedes utilizar la siguiente tabla:
Cada estudiante tiene su método. Hay gente que tiene buen oído y solo con escuchar una palabra capta la pronunciación a la primera, A otras les cuesta más. Yo recomiendo empezar el curso directamente, prestando mucha atención, eso sí, a la pronunciación y utilizar la tabla como apoyo o para consulta. Es decir, aprender sobre la marcha. Aunque la correcta pronunciación es algo vital en chino, pretender dominar todas las combinaciones posibles nada más empezar es un billete directo al fracaso.
Si tienes alguna duda por aquí estoy
Gracias por participar 🙂
Hola David
No, para nada. Es cierto que suenan de forma similar pero no suenan igual. Es difícil explicar como suena un sonido con palabras pero para que te hagas una idea la “j” china suena como la “j” inglesa en “jeep” (el coche todo terreno). Es casi como “ts”. El sonido “zh” sin embargo suena más bien como “dch” en español, empujando con la punta de la lengua la parte superior de la encía (por detrás obviamente).
La mejor forma de aprender a pronunciar los sonidos es escuchándolos. Aquí te ofrezco una tabla de pronunciación muy útil:
https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/pinyin_chart
Saludos 🙂
Hola Naira
Pues mira, la alfabetización básica comprende alrededor de 1200 caracteres, aunque una persona normal domina unos 2500 de media. Es buena idea como dices marcarse objetivos y para ello el vocabulario de los exámenes HSK (del 1 al 6) son una buena idea. Recuerda que los caracteres no son palabras, las palabras se forman combinando caracteres entre sí, por lo que con 2500 caracteres podrás formar muchísimas más palabras aún.
En este artículo se explica muy bien todo esto por lo que preguntas:
Un saludo y ¡ánimo!
Hola Josep
Es cierto que el orden de los elementos en la oración es algo fundamental en chino, sin embargo no creo que vayas a usar jamás una sola oración que contenga todos esos elementos a la vez. Cuando se estudia el orden de la oración en chino se suelen estudiar varios patrones de oraciones comunes, más que uno solo que los contenga todos. Mejor ir poco a poco dominado estructuras más sencillas que son más habituales en el habla diaria que obsesionarse con patrones teóricos gramaticales que rara vez usarás.
Pronto subiremos una lección un poco más avanzada sobre el orden de la oraciones. Mientras tanto puedes ir practicando con oraciones reales y dejar un poco más de lado el plano teórico. Este es un buen sitio en el que practicar el orden de los elementos (aunque está en inglés):
https://coerll.utexas.edu/quiz/chinese/word-order/
Un saludo 🙂
-
AutorEntradas
