Respuestas de foro creadas

Viendo 15 entradas - de la 16 a la 30 (de un total de 30)
  • Autor
    Entradas
  • en respuesta a: Orden de los caracteres en la oración #45545
    HanziBox
    Superadministrador

      Hola Josep

      Ambas preguntas son correctas. Es como si en español dijéramos ¿este bolso de quién es? o “¿de quién es este bolso?.

      Saludos

      en respuesta a: Número cero 零 #45543
      HanziBox
      Superadministrador

        Hola Dawei, así es. Cuando se habla de números grandes, como más de 100, hay que usar 零 para indicar que hay un valor de “cero” en alguna posición. En español se escribe pero no se pronuncia, sin embargo en chino sí es necesario. Por ejemplo, el número 205 se dice 两百零五 liǎng bǎi líng wǔ. Otros dos ejemplos: 105: 一百零五 yī bǎi líng wǔ , 1203: 一千两百零三 yī qiān liǎng bǎi líng sān. Por cierto, puedes usar 两 o 二, ambos son correctos.

        en respuesta a: Orden de los caracteres en la oración #45540
        HanziBox
        Superadministrador

          Hola Josep

          Muy buena observación, enhorabuena. Se ve que eres un estudiante aplicado 🙂 La forma correcta sería la última:

          我想坐在这里
          Wǒ xiǎng zuò zài zhèlǐ
          (Quiero sentarme aquí)

          Y si, tienes razón. Según el patrón que vimos antes debería ser 我想在这里坐 porque el adverbio de lugar va antes del verbo. Pero hay una excepción. Con algunos verbos como 住 zhù (vivir), 放 fàng (poner), 坐 zuò (sentarse) o 站 zhàn (estar de pié), el adverbio 在 zài debe colocarse siempre detrás del verbo. Un ejemplo muy claro de esta excepción es una frase súper común:

          我住在北京。
          Wǒ zhù zài Běijīng.
          Vivo en Pekín.

          La lógica nos dice que debería ser 我在北京住 Wǒ zài Běijīng zhù igual que se dice 我在北京工作 Wǒ zài Běijīng gōngzuò (trabajo en Pekín), sin embargo estos verbos, por su propia naturaleza, llevan siempre asociados un lugar, por eso van delante.

          Otra razón que se me ocurre es que a los chinos no les gustan los verbos de un solo carácter, sueltos al final de la oración (pasa también con la estructura con 把 ba, en la lección 74). De alguna manera rompen la armonía y el balance de la oración.

          Un saludo 🙂

          en respuesta a: Orden de los caracteres en la oración #45519
          HanziBox
          Superadministrador

            El adverbio de tiempo se puede colocar también al principio de la frase si quieres enfatizar el momento.

            en respuesta a: Orden de los caracteres en la oración #45518
            HanziBox
            Superadministrador

              Hola Josep. En chino, el orden de la oración suele seguir una estructura bastante fija que se corresponde efectivamente con tu opción a):

              Sujeto + Verbo auxiliar + Adverbio de tiempo + Adverbio de lugar + Adverbio de modo + Verbo + Objeto.

              Un ejemplo:

              她会今天在图书馆安静地读书。Tā huì jīntiān zài túshūguǎn ānjìng de dúshū.
              Ella leerá tranquilamente en la biblioteca hoy.
              她 (Sujeto) + 会 (Verbo auxiliar) + 今天 (Adverbio de tiempo) + 在图书馆 (Adverbio de lugar) + 安静地 (Adverbio de modo) + 读 (Verbo) + 书 (Objeto).

              Espero haber aclarado tu duda. Un saludo y gracias por participar.

              en respuesta a: ¿Realmente se saluda con 你好? #45500
              HanziBox
              Superadministrador

                Hola Marcos. 你好 nǐ hǎo es perfectamente normal y válido, especialmente si eres extranjero. No temas usarlo en cualquier situación, es el saludo estándar y nadie te va a mirar raro por decir 你好 nǐ hǎo. Pero sí es cierto que puede ser un saludo algo impersonal en contextos más íntimos, exactamente igual que nosotros no saludamos a nuestros amigos diciendo “hola” sino más bien “hey”, “¿qué pasa?”, “¿cómo va” y cosas así. La gente joven suele decir 嗨 hāi (que viene del inglés “hi”), 嘿 hei, o 哈咯 haluo (hello). También es común decir 去哪?qù nǎ (literalmente: ¿dónde vas?). Pero no hay nada malo en usar 你好 nǐ hǎo. Un saludo.

                en respuesta a: 二 y 两 #45492
                HanziBox
                Superadministrador

                  Hola 大卫. El carácter 两 se usaba antiguamente con el sentido de “un par” o “algunos” y poco a poco la gente empezó a usarlo también como el número “dos”, parece ser que porque resultaba más fácil de pronunciar que 二 (èr) con el que hay que doblar la lengua. 两 también era una antigua unidad de peso que aún se usa en Hong Kong y Guangdong. Supongo que ya sabes que 两 es siempre “dos de algo” mientras que 二 se usa en números y cifras matemáticas. Un saludo 🙂

                  en respuesta a: Duda con el clasificador 杯 #45484
                  HanziBox
                  Superadministrador

                    Hola Felipe. 杯 bēi como clasificador se refiere al contenido de la taza, copa o vaso, no al objeto como tal. La palabra “taza” como objeto (no como clasificador) se dice 杯子 bēizi y su clasificador es 个 ge. Por tanto, una taza se diría 一个杯子 yī ge bēizi. Un saludo 🙂

                    en respuesta a: ¿Es correcto 没有了? #45447
                    HanziBox
                    Superadministrador

                      Como bien dijiste al principio solo los verbos de acción llevan 了 para expresar que dicha acción ha terminado. El verbo 有 (tener o haber) NO es un verbo de acción por tanto no necesita 了 ya que el tener o el haber no es algo que se pueda completar o terminar. Si quieres decir que “había” o “no había” algo en pasado, tan solo incluye alguna palabra de tiempo que sitúe la acción en el pasado y listo. Por ejemplo, 以前 (antes):

                      以前这里没有公园。Yǐqián zhèlǐ méiyǒu gōngyuán.
                      (Antes no había parques aquí)

                      Esto es pensar en chino 😉

                      en respuesta a: ¿Es correcto 没有了? #45445
                      HanziBox
                      Superadministrador

                        Buenísima pregunta Nuria. Es algo que puede confundir. La respuesta es muy sencilla:

                        Si usas 没有 para negar un verbo en pasado entonces no se usa 了, por ejemplo: 我没有去 (no fui).

                        Pero como sabrás 有 también es el verbo “haber” o “tener” y por tanto 没有 significa “no haber” o “no tener”. Cuando 没有 se usa para expresar esto sí que puede llevar 了 pero en estos casos 了 no expresa una acción terminada (o pasado), sino un cambio de estado. Así, 没有了 significaría “ya no queda” o “ya no hay”. Por ejemplo:

                        我想吃水果,但没有了。Wǒ xiǎng chī shuǐguǒ, dàn méiyǒu le.
                        (Quiero comer fruta, pero ya no hay).

                        Espero haber resulto tu duda. ¡Gracias por participar!

                        en respuesta a: ¿Qué significa 大手大脚? #45436
                        HanziBox
                        Superadministrador

                          A ti Verónica 🙂

                          en respuesta a: Uso de 就是 #45424
                          HanziBox
                          Superadministrador

                            Hola Tatiana. Muy buena pregunta, porque 就是 jiùshì es una expresión SÚPER común en chino (quizás deberíamos dedicarle una lección). Como ya sabrás 就 jiù significa “justo” y aunque se pueda traducir de muchas formas según el contexto siempre aporta un sentido de precisión. Estos son los dos usos principales de 就是 jiùshì:

                            1. Ser justo (algo o alguien)
                            Ejemplo: 这就是我想要的。zhè jiùshì wǒ xiǎng yào de.
                            (Esto es justo lo que quiero).

                            2. Solo porque / Solo que
                            你这样说就是不喜欢我 。Nǐ zhèyàng shuō jiùshì bù xǐhuān wǒ.
                            (Dices eso solo porque no te gusto).

                            Gracias por tu consulta 🙂

                            en respuesta a: Duda con 什么 shénme #45298
                            HanziBox
                            Superadministrador

                              Hola David. 她做了什么? Tā zuò le shénme? significa “¿qué hizo ella?”. Si quisieras decir “ella hizo algo” puedes usar efectivamente 什么 shénme pero normalmente acompañado de 些 xiē precisamente para evitar confusiones, es decir; 她做了些什么。Tā zuòle xiē shénme. (Ella hizo algo.) Y si quisieras preguntar si ella hizo algo recuerda colocar 吗 al final; 她做了些什么吗?Tā zuòle xiē shénme ma? (¿Ella hizo algo?).

                              Recopilando:

                              她做了什么?Tā zuòle shénme? (¿Qué hizo ella?)
                              她做了些什么。 Tā zuòle xiē shénme. (Ella hizo algo)
                              她做了些什么吗? Tā zuòle xiē shénme ma? (¿Ella hizo algo?)

                              Espero haberte aclarado tu duda. Un saludo 🙂

                              en respuesta a: ¿Qué significa 大手大脚? #45292
                              HanziBox
                              Superadministrador

                                Hola Dhalia. dàshǒudàjiǎo 大手大脚 es una frase hecha (chengyu) que se usa para describir a alguien derrochador, que no tiene reparos en gastar su dinero. Es muy graciosa porque literalmente quiere decir “manos grandes, pies grandes” y en español podríamos traducirlo como “a manos llenas”. Un ejemplo: 他花钱大手大脚,根本不在乎。Tā huā qián dàshǒu dàjiǎo, gēnběn bù zàihū. (Gasta el dinero a manos llenas, no le importa en absoluto). Un saludo 🙂

                                en respuesta a: Diferencia entre 现在 y 正在 #45287
                                HanziBox
                                Superadministrador

                                  Hola Mauricio, gracias por tu comentario. La diferencia es muy sencilla, xiànzài 现在 significa “ahora” mientras que zhèngzài 正在 sería más bien “justo en medio de (estar haciendo algo)” y se suele usar delante de un verbo para indicar que ese verbo está en curso. Por ejemplo, tāmen zhèngzài kàn diànyǐng. 他们正在看电影。 (Ellos están viendo una película.) Por tanto, xiànzài 现在 lo que indica es el momento presente, mientras que zhèngzài 正在 indica que algo se está llevando a cabo, de forma muy parecida al gerundio en español. Ten en cuenta que xiànzài 现在 es un adverbio que solo expresa precisión en el tiempo y es independiente del verbo, puede usarse por tanto en expresiones que no indican algo que se está llevando a cabo, por ejemplo 现在几点?xiànzài jǐ diǎn? (¿Qué hora es ahora?). Aquí no hay ningún verbo en gerundio. Espero haberte aclarado algo. Un saludo

                                Viendo 15 entradas - de la 16 a la 30 (de un total de 30)