Ya sabemos que en chino, cuando nos referimos a un número “de algo” hay que colocar siempre un clasificador delante de este “algo”. Pues bien, esto no sólo sirve para los nombres, ¡también los verbos llevan su clasificador! Y para expresar el número de veces que una acción ocurre se utiliza el clasificador verbal cì 次, que significa vez.

Ya vimos anteriormente cómo expresar frecuencia mediante adverbios como “siempre”, “a menudo”, “a veces”, etc. En esta lección veremos como expresar frecuencia de una manera más precisa mediante el clasificador verbal cì 次. O dicho de otro modo, aprenderemos cómo decir las veces que se hace algo en chino.

Para preguntar utilizaremos la siguiente estructura, que incluye de nuevo a duōjiǔ 多久, que ya conocemos:

¿sujeto + 多久 + verbo + 一次 (+ objeto)?

多久一次鱼?
duō jiǔ chī yī cì yú?
Lit: ¿Tú cómo de tiempo comer una vez pescado?
¿Cuántas veces comes pescado?

 

Ten en cuenta que el objeto no siempre es necesario por eso lo incluimos entre paréntesis. Por ejemplo, en la pregunta “¿cuántas veces vas?” no existe ningún objeto. Sin embargo en “¿cuantas veces vas al dentista?” sí que lo hay. En estos casos debes colocarlo al final, como en el patrón que te indicamos arriba. Veamos este mismo ejemplo en chino (el objeto lo hemos subrayado):

多久一次牙医?
duō jiǔ kàn yī cì yáyī?
¿Cuántas veces vas al dentista?

Para responder, sólo debemos reemplazar duōjiǔ 多久 por el marco temporal (por ejemplo; al año, al mes, a la semana, etc.) y luego yīcì 一次 (una vez) por las veces que sean. Recuerda colocar el objeto al final. Este detalle es muy importante porque en español podemos decir tanto “voy al dentista dos veces” como “voy dos veces al dentista”. Pero en chino solo este último caso sería correcto:

一个月两次牙医。
yī gè yuè kàn liǎng cì yáyī.
Voy al dentista dos veces al mes.

Una vez al año no hace daño.

El ser humano es un animal de costumbres y solemos repetir muchas acciones de forma periódica, como por ejemplo comer fruta tres veces al día, ir a la peluquería una vez al mes o pisar el gym cuatro veces a la semana. Así que memoriza bien todas estas expresiones de frecuencia porque son, pues eso… ¡súper frecuentes!

Al día
yītiān 一天

A la semana
měizhōu 每周
(Nota: zhōu 周 es otra palabra para “semana”)

Al mes
yī gè yuè 一个月

Al año
yī nián 一年

¿Lo tienes? Vamos a hacer un pequeño ejercicio a ver si lo has entendido. ¿Cómo se diría entonces “tres veces a la semana” en chino? Exacto: měi zhōu sān cì.每周三次。Y “una vez al año”, esa que no hace daño, sería yī nián yī cì 一年一次

Muy bien. Sigamos. Es importante que tengas en cuenta que cì 次 es un clasificador, de esta forma recordarás siempre dónde tienes que colocarlo. Fíjate cómo el orden es el mismo que el de un clasificador normal:

Ahora unos ejemplos más para que asimiles bien esta estructura y luego haremos un pequeño ejercicio a ver si lo has comprendido:

他们一年四次北京。
tāmen yī niánsì cì běijīng.
Van a Pekín cuatro veces al año.

晚上醒了三次
wǒ wǎnshàng xǐng le sān cì.
Me desperté por la noche tres veces. 

每天给妈妈打两次电话 。
wǒ měitiān gěi māmā dǎ liǎng cì diànhuà.
Llamo a mi madre dos veces al dia.

多久一次身?
nǐ duō jiǔ jiàn yī cì shēn?
¿cuántas veces haces ejercicio?

一个月三次头发。
yī gè yuè jiǎn sān cì tóufǎ.
Se corta el pelo tres veces al mes.

昨天他吃了两次药。
zuótiān tā chī le liǎng cì yào.
Ayer se tomó la medicina dos veces.

多久一次车?
nǐ duō jiǔyī cì chē?
¿Cuántas veces lavas el coche?

TRADUCE AL PINYIN
Me cepillo los dientes dos veces al día.

Nota: Cepillarse los dientes se dice shuā yá 刷牙.

Solución
我一天刷两次牙。 wǒ yī tiān shuā liǎng cì yá.

También con verbos separables

Ten presente que esta regla también aplica para los verbos separables, los que ya incluyen su propio objeto, como xǐzǎo 洗澡 (darse un baño), zuòfàn 做饭 (cocinar), jiéhūn 结婚 (casarse). Sólo tienes que separarlos e intercalar las veces entre el verbo y el objeto, a modo de sándwich:

我跟他结了三次婚。
wǒ gēn tā jié le sān cì hūn.
Me casé con él tres veces.

一天只做一次饭。
yī tiān zhǐ zuò yī cì fàn.
Sólo hago de comer una vez al día.

昨天下了三次雨。
zuótiān xià le sān cì .
Ayer llovió tres veces.

TRADUCE AL PINYIN
Cada día me baño dos veces.

Nota: Bañarse se dice xǐzǎo 洗澡 (lavar + baño).

Solución
我每天洗两次澡。wǒ měitiān xǐ liǎng cì zǎo.

Las personas, primero

La única complicación que presenta cì 次 es saber dónde colocarlo, porque, como ocurre con toda regla, ¡siempre hay una excepción! Cuando el objeto es un pronombre personal (yo, tú, él…) éste debe ir delante de cì 次, no detrás. Observa la diferencia:

Además de para expresar frecuencia, cì 次 también se usa para referirnos a un momento concreto, como por ejemplo dì yī cì 第一次 (la primera vez), zuìhòu yī cì 最后一次 (la última vez), shàng cì 上次 (la vez anterior), xià cì 下次 (la próxima vez) o měi cì 每次 (cada vez). En estos casos cì 次 no expresa frecuencia, es una simple expresión de tiempo, y como tal, debe ir siempre delante del verbo:

每次开车很紧张。
měi cì kāichē hěn jǐnzhāng.
Cada vez que conduce se pone nervioso.

下次会早点去。
xià cì huì zǎo diǎn qù.
La próxima vez iré un poco más temprano.

最后一次看到他是昨天。
wǒ zuìhòu yī cì kàn dào tā shì zuótiān.
La última vez que la vi fue ayer.

每个人都有第二次机会。
měi gè rén dōu yǒu dì èr cì jīhuì.
Todo el mundo tiene una segunda (vez) oportunidad.
NOTA: Sobre cómo expresar “todo” ver la lección 35

TRADUCE AL PINYIN
Vendré un poco más temprano la próxima vez.

Nota: Un poco más = adj. + 点 (lección 42)

Solución
我下次会早点来。wǒ xià cì huì zǎo diǎn lái.

4 comentarios en «71 – EXPRESAR FRECUENCIA (II)»

  • Buenas noches! Gracias por la lección como siempre.
    Un pequeño error, en la oración “我一个月看两次电影。wǒ yī gè yuè kàn liǎng cì yáyī.” se ha escrito 电影 en vez de 牙医.

    • Hola Sebastián. Gracias por el cumplido, nos alegramos que te guste HanziBox. Este duō jiǔ 多久 es el mismo que ya se vio en la lección 70, la anterior a esta. El carácter jiǔ 久 significa en chino “mucho tiempo”. Es el mismo jiǔ 久 que en la famosa frase hǎo jiǔ bu jiàn 好久不见 (cuánto tiempo sin verte). Y no, en este caso no se puede usar duō shao 多少 porque duō shao 多少 significa “cuánto” pero referido a una cantidad de algo, de cosas o personas (por ejemplo: ¿cuántas manzanas?), pero no referido al tiempo. Si sabes inglés verás la diferencia más claramente: duō shao 多少 sería “how much/many” mientras que 多久 sería “how long”. Recuerda que para expresar las veces que se hace algo debe usarse junto con 一次. Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.