A estas alturas del curso te habrás dado cuenta ya de la maravillosa lógica y sencillez de la gramática china. Pero, ¡aún no sabes lo mejor! Si hay alguna ventaja indudable del chino sobre cualquier otro idioma es la siguiente. ¿Preparados? Ahí va:

¡Los verbos en chino no se conjugan!

Ni en persona ni en tiempo. Son palabras inmutables, no cambian en absoluto. Construir frases básicas en chino resulta por tanto ¡súper sencillo! Veamos un ejemplo con el verbo qù 去 que significa “ir”:

Como ves, al colocar el sujeto (yo, tú, él…) delante del verbo ya no es necesario conjugarlo porque resulta más que evidente quien realiza la acción. Fantástico ¿no? Y es que el chino es un idioma con bastante sentido común.

Bien, pues ahora que tenemos algo de vocabulario, ¡podemos empezar ya a construir frases completas y llenas de sentido! Intenta memorizar las palabras nuevas que no conozcas a medida que vayan apareciendo:

中国。
zhōngguó.
Lit: Yo ir China.
Yo voy a China. 

路易莎。
jiào lùyìshā.
Lit: Yo llamar Luisa.
Me llamo Luisa.

你。
wǒ ài nǐ.
Lit: Yo amar tú.
Yo te amo.

Expresar el tiempo

Pero si no hay conjugaciones ¿cómo expresar entonces una acción en pasado, presente o futuro? Muy sencillo. A veces basta simplemente con añadir una palabra que funcione como referencia temporal, como mañana, ayer, el año que viene, etc. Veamos un sencillo ejemplo con míngtiān 明天 (mañana):

明天我去中国。
míngtiān wǒ qù zhōngguó.
Lit: Mañana yo ir China.
Mañana iré a China.

Fácil, ¿verdad? Precisamente porque los verbos en chino no se conjugan, estas referencias temporales son muy importantes. Te ayudarán a ubicar la acción en el tiempo.

Además de esta referencia temporal, también existen ciertas partículas que se añaden en la frase para dejar aún más claro el momento de la acción. Pero todo esto lo veremos más adelante. Ahora coge papel y lápiz porque vamos a ir practicando.

TRADUCE AL PINYIN
Ellos beben té.

Pista: Té se dice chá 茶. Si no recuerdas una palabra búscala aquí.

Solución
他们喝茶。tāmen hē chá.

Verbos separables 

Y ahora un pequeño detalle que debes saber acerca de los verbos en chino. Es muy sencillo y entenderlo desde el principio te evitará muchas confusiones más adelante. Veamos… Los verbos en chino pueden tener una o dos sílabas. La gran mayoría de los que tienen dos sílabas son separables. Observa los siguientes ejemplos de verbos separables:

Estos verbos se llaman separables porque están formados por dos palabras, un verbo (primera sílaba) y un objeto por defecto (segunda sílaba) que a veces pueden separarse:

Esto nos permitirá insertar algunos elementos entre ellos, como ya veremos más adelante. Tres verbos separables muy comunes son los siguientes (el objeto va subrayado):

A veces, como en el caso de 吃饭 chīfàn (comer + comida), nos puede sonar algo redundante (¿qué otra cosa puede comerse aparte de comida?). Sin embargo en chino es necesario porque este objeto ayuda a anclar el significado del verbo y evitar ambigüedades, por eso debe aparecer junto a él. A menos que por el contexto quede claro a qué nos referimos, en cuyo caso este objeto se puede omitir.

Tomemos por ejemplo al verbo 做饭 zuò fàn que significa cocinar (literalmente: hacer + comida). Si el tema de la conversación es cocinar puedes usar solamente zuò 做 (hacer) y decir “yo lo hago muy bien” porque todos entenderemos que te refieres a hacer de comer. Pero si por el contexto el significado no queda claro entonces usa mejor el verbo completo (zuòfàn 做饭) ya que con el verbo “hacer” se pueden hacer muchas cosas, desde el tonto hasta el amor, y la frase quedaría así a medias o algo ambigua.

Al objeto lo llamamos por defecto porque viene “de serie” con el verbo, pero puedes cambiarlo por otro más concreto. Por ejemplo, leer se dice kànshū 看书 (literalmente: mirar libro), pero si quieres especificar lo que se lee, por ejemplo novelas, sólo tendrías que sustituir el objeto por defecto shū 书 (libro) por este nuevo xiǎoshuō 小说 (novelas):

Leer → kànshū书。
Leer novelas → kàn xiǎoshuō小说。
Leer novelaskànshū xiǎoshuō 看书小说

¿Lo tienes? Veamos si lo has comprendido. Si el verbo comer se dice en chino chīfàn 吃饭 (literalmente: comer + comida) y carne se dice ròu 肉 ¿cómo dirías “yo como carne”?

TRADUCE AL PINYIN
Yo como carne.

Pista: Recuerda sustituir el nuevo objeto por el objeto por defecto.

Solución
我吃肉。wǒ chī ròu.

Verbos no separables

Una cosa más. Ten en cuenta que ¡no todos los verbos de dos sílabas son separables! Hay verbos de dos sílabas que no tienen esta estructura verbo + objeto y por tanto no se pueden separar. Desgraciadamente no existe una fórmula mágica para poder identificarlos. Sólo con el tiempo y un poco de práctica aprenderás a distinguir unos de otros. Éstos son algunos de los verbos no separables más comunes:

12 comentarios en «04 – LOS VERBOS»

    • Hola Antón, tienes toda la razón y ¡muy buen ojo! Señal de que lees con atención. Se trata de un error de edición. Lo corregimos enseguida, ¡gracias!

  • Hola! me gustaría saber si antes de tomar este curso debo de ver algo antes, veo que hay líneas que dicen “recuerdas…” como si hubiera material previo a este, ¿Podría ayudarme?

    • Hola Jazmín. No, el curso que ves aquí empieza desde cero. Cuando decimos “recuerda” nos referimos siempre a algo que hayamos visto ya en alguna lección previa. También puede ser que usemos “recuerda” con el sentido de “memoriza”. Gracias por tu comentario. Un saludo.

  • Felicitaciones `por este curso . Muy bueno ,practico y divertido.
    Una pregunta .Pueden dar ejemplos de verbos separables bonde se coloca aklgo dentro

    • Gracias Leonardo. A lo largo del curso irás encontrándote algunos verbos separables y entenderás cómo se usan. Pero para que lo entiendas te pondré un ejemplo con un verbo separable muy común. 帮忙 bāngmáng en sí mismo significa “ayudar” pero puedes separarlo en 帮 bāng + 忙 máng para decir, por ejemplo 帮一个忙 bāng yī gè máng (que vendría ser algo así como “hacer un favor” o “echar una mano”). Para pedir ayuda, por tanto, podrías decir 你能帮忙吗? Nǐ néng bāngmáng ma? (¿puedes ayudar?) o 你能帮我一个忙吗? Nǐ néng bāng wǒ yī gè máng ma? (¿me puedes echar una mano?). Es muy común también separar estos verbos cuando expresamos el número de veces que se hace algo. Por ejemplo 结婚 jiéhūn significa “casarse”. Pero para decir casarse dos veces tendríamos que separarlo; 他结过两次婚。Tā jié guò liǎng cì hūn. Más adelante verás estas estructuras con más detalle en el curso. Un saludo 🙂

  • hola me encanta tu blog, tengo una duda cuales o a que se le llama VO , Verbo + Objeto??? son los mismo que los verbos separables ??? y tiene alguna relación con los verbos de reduplicación o son los mismos, o estos para que sirven o cuál es su finalidad al duplicar el verbo ???

    • Hola Yazmin, gracias, me alegro que te guste. En chino hay muchos verbos compuestos por un verbo y un objeto. Para que lo entiendas, piensa en el verbo 结婚 jié hūn que significa casarse. Si te fijas verás que está compuesto por 结 que significa unir y 结 que significa boda. Por tanto, aunque se traduzca como casarse en realidad el concepto es unir + boda (verbo + objeto). Si esto te parece raro piensa que nosotros también hacemos esto cuando decimos “unrise en matrimonio” o “contraer nupcias”. Ambas expresiones significan casarse y están compuestas por un verbo y un sustantivo que hace el papel de objeto. Lo curioso es que en chino estos verbos pueden separarse para hacer espacio entre ellos a otros elementos gramaticales. Por ejemplo, casarse tres veces se dice 结 + 三次 + 婚 jié + sān cì + hūn. Estos verbos separables no tienen nada que ver con la duplicación verbal, que normalmente se usa para suavizar el tono de un verbo (algo así como “echar un vistazo” en ver de “mirar”), Todo esto se explica en la lección de la reduplicación verbal. Espero haberte aclarado algo. Un saljudo 🙂

  • Hola buen día,
    Muchísimas felicidades por la página. He aprendido mucho con ella.
    Quería preguntar sobre el verbo shuìjiào (dormir). ¿Qué significan los radicales de este verbo?
    Muchas gracias.

    • Hola Aviani, muchas gracias, nos alegramos que el contenido te sea útil. Brevemente, 睡觉 shuì jiào está formado por dos caracteres. En el primero, 睡, el radical es 目 (ojo) a la izquierda. En 觉 el radical es 见 (ver). Como puedes ver ambos caracteres tienen radicales que se refieren a los ojos. Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.