

Aprender a expresar la duración de una acción en chino no te llevará más de unos minutos, así que no perdamos el tiempo y empecemos sin más.
Para preguntar por la duración de algo se usa la expresión duō cháng shíjiān 多长时间 (literalmente ¿cómo de largo tiempo?) o simplemente duō jiǔ 多久 como en el siguiente ejemplo:
tā shuì le duō jiǔ?
Lit: ¿Él dormir (le) cómo de tiempo?
¿Cuánto tiempo ha dormido él?
La respuesta, como ya sabes, debe ir en el mismo lugar:
他睡了八个小时。
tā shuì le bā gè xiǎoshí.
Él ha dormido ocho horas.
Así de fácil. Pero ten en cuenta una detalle. Quizás te estés preguntando… ¿pero no quedamos en que las expresiones de tiempo siempre debían ir al principio de la frase? Pues si, tienes razón. Lo que ocurre es que cuando expresamos duración, NO estamos hablando de cuándo (un momento en el tiempo) sino de cuánto (una cantidad de tiempo). El momento en el que algo sucede (por ejemplo ayer, el año pasado, etc) va siempre en chino delante del verbo pero la duración, igual que en español, debe ir siempre detrás.
Si la acción aún continúa.
Para preguntar cuánto tiempo se lleva haciendo algo, es decir, cuando la acción todavía continúa, basta con añadir la particula 了 de nuevo al final de la oración para indicar que la acción aún no ha acabado:
tā shuì le duō jiǔ le?
Lit: ¿Él dormir (le) cómo de tiempo (le)?
¿Cuánto tiempo lleva durmiendo él?
En este ultimo caso es común también incluir yǐjīng 已经 (ya) para enfatizar un poco y decir “¿cuánto tiempo lleva ya durmiendo?” Y para responder haríamos lo mismo. Fíjate que ahora la oración tiene dos le 了, el primero indica una acción pasada, el segundo, que la acción aún continua:
他睡了很久了。
tā shuì le hěn jiǔ le.
Él lleva durmiendo mucho tiempo.
Pues bien, esta es la manera más sencilla de expresar duración en chino. Veamos ahora otros cuantos ejemplos. Fíjate cómo en todos ellos la duración sigue siempre al verbo:
她病了一个月。
tā bìng le yī gè yuè.
Estuvo enferma un mes.
她跑了两个多小时。
tā pǎo le liǎng gè duō xiǎoshí.
Ella corrió más de dos horas.
你抽烟多久了?
nǐ chōuyān duō jiǔ le?
¿Cuánto tiempo llevas fumando?
你要学习多久?
nǐ yào xuéxí duō jiǔ?
¿Cuánto tiempo vas a estudiar?
我想在秘鲁住一年。
wǒ xiǎng zài Bìlǔ zhù yī nián.
Quiero vivir en Perú por un año.
我走了个小时。
wǒ zǒu le jǐ gè xiǎoshí.
Caminé varias horas.
您在这里住了多久了?
nín zài zhèlǐ zhù le duō jiǔ le?
¿Cuánto tiempo lleva usted viviendo aquí?
他让我等了三天。
tā ràng wǒ děng le sān tiān.
Me dejó esperando tres días.
NOTA: ¿Recuerdas los usos de 让 ràng? Repásalos aquí.
No parece tan difícil ¿verdad? Vamos a ver si lo has comprendido. Imagina que estás desahogando tus penas con un amigo porque acabas de romper con tu chica con la que llevabas dos años. ¿Cómo responderías si tu amigo te preguntara? nǐmen zài yīqǐ duōjiǔ? 你们在一起多久?(¿cuánto tiempo estuvisteis juntos?). Recuerda que, como en toda pregunta en chino, sólo debes sustituir duōjiǔ 多久 por la respuesta, en este caso dos años.
TRADUCE AL PINYINPista: Los años en chino no llevan clasificador.
Expresar duración con un objeto
Recuerda que la duración debe ir justo detrás del verbo. Si quisiéramos incluir un objeto y en vez de decir, por ejemplo, “leí una hora” decimos “leí un libro una hora” se nos plantea un problema ya que ahora el objeto se nos colaría entre el verbo (leer) y la duración (una hora). ¿Qué hacer entonces? Pues tenemos dos opciones:
OPCIÓN 1
La opción más fácil y habitual es intercalar la duración entre el verbo y el objeto (la partícula de 的 es opcional) como en el siguiente ejemplo:

我看了一个小时(的)书。
wǒ kàn le yī gè xiǎoshí (de) shū.
Leí un libro una hora.
De esta forma la duración (una hora) sigue estando en su sitio, justo detrás del verbo. ¡Asunto arreglado!
Esta regla también funciona para los verbos separables ya que en éstos sólo la primera sílaba es el verbo, la segunda es un objeto. De nuevo, intercalamos la duración en medio, a modo de sándwich, para que esta siga detrás del verbo:
También en español usamos algo parecido a esta construcción cuando decimos “ver dos horas de tele”, “estudiar media hora de inglés”, etc.
En definitiva, de lo que se trata es de enviar el objeto al final. Veamos este patrón en acción con algunos ejemplos más:
我们开了两天的车。
wǒmen kāi le liǎng tiān de chē.
Condujimos durante dos días.
你只睡了五个小时的觉。
nǐ zhǐ shuì le wǔ gè xiǎoshí de jiào.
Sólo has dormido cinco horas.
我每晚看半个小时的电视。
wǒ měiwǎn kàn bàn gè xiǎoshí de diànshi.
Cada noche veo la tele media hora.
我跳了一整晚的舞。
wǒ tiào le yī zhěng wǎn de wǔ.
Bailé toda la noche (una noche entera).
Nota: Ya vimos el carácter zhěng 整 (entero) en la lección 35
TRADUCE AL PINYINPista: Hacer ejercicio se dice zuò liànxí 做 练习.
OPCIÓN 2
Otra opción es colocar delante del verbo, una copia de este mismo verbo con su objeto, igual que ya hacíamos cuando expresábamos modo con de 得.

我看书看了一个小时。
wǒ kàn shū kàn le yī gè xiǎoshí.
Leí un libro una hora.
Más informalmente el primer verbo se puede omitir, por lo que el ejemplo anterior quedaría entonces así:
我书看了一个小时。
wǒ shū kàn le yī gè xiǎoshí.
Leí un libro una hora.

¿Cuánto hace que no…?
Y ¿cómo expresar cuánto tiempo hace que no ocurre o no se hace algo? Bajo la lógica de un chino, algo que no ha ocurrido no puede tener duración, por tanto, las reglas anteriores ya no sirven. En este caso la expresión de tiempo debe ir delante del verbo, igual que en español. Observa los siguientes ejemplos:
你多久没工作?
nǐ duō jiǔ méi gōngzuò?
¿Cuánto llevas sin trabajar?
我两个月没工作。
wǒ liǎng gè yuè méi gōngzuò.
Llevo sin trabajar dos meses.
Esta es una expresión muy popular en chino y también en inglés (long time no see es la traducción literal del chino) para decir que hace mucho que no ves a alguien. Recuerda que hǎo 好 además de bien o bueno, significa también muy o mucho, y se puede usar, por tanto, como una alternativa más coloquial a hěn 很.
TRADUCE AL PINYINPista: Usa le 了 al final para expresar continuidad.


Tengo un pequeño lio según la fuente de referencia para los intervalos de tiempo según los usos de la hora del día
早上 (zǎoshang) Las primeras horas de la mañana. Desde las 6.00 hasta las 10.00
Mañana (Shàngwǔ) 上午 (de 06:00 a 11:00) Es el resto de la mañana, hasta las 12.00 (las 12, no se inluyen en ya
que las 12:00 es ya mediodía y por tanto se usa (Zhōngwǔ) 中午(12:00)
Mediodía (Zhōngwǔ) 中午(12:00)
Tarde (Xiàwǔ) 下午 (13:00 a 18:00) La tarde, desde las 13:00 pm hasta la puesta de sol.
Noche (Wǎnshàng) 晚上 (18:00 a 21:00) Últimas horas del día y primeras de la noche.
Medianoche bànyè (半夜) 12:00 PM 12:00 de la noche tiene su propio
Noche (Yèwǎn) 夜晚 (23:00 a 06:00) con la excepcion del las 12:00 de la noche
Madrugada qīngzǎo (清早) Madrugada / La noche hasta el amanecer(6 am aprox.)
Podrias por favor definir cual es el uso real, según lo usan en China, gracias
Hola Juan. Esta es una aproximación básica para principiantes pero si quieres una descripción más precisa creo que esta te puede valer:
【早上/清早】:5点-8点
【上午】:8点-12点
【中午】:12点-13点
【下午】:13点-18点
【晚上】:18点-24点
【午夜】:0点-1点
【凌晨】:1点-5点 *
* Estas horas corresponden a gran parte de la noche. En español diríamos a “altas horas de la noche” o “a las tantas”.
En todo caso piensa que la partición del tiempo es algo bastante impreciso, no hay un consenso total sobre esto. Si le preguntas a un chino en qué hora concreta empieza la mañana probablemente ni lo sepa.
¡Un saludo!
Buenas. Tengo una duda, cuando son meses o días -月 日- creía que no se usaba el 个
Un saludo.
Hola Edi. Para contar días se usa el carácter 天 tiān y no necesita clasificador. Por ejemplo: 三天 (tres días). El carácter 日 rì también significa día pero se usa casi siempre en fechas. Por ejemplo, 三月十日(el diez de marzo). Los meses sí necesitan llevar clasificador, por ejemplo 三个月 (tres meses). Es importante el uso de clasificador con los meses, entre otras cosas para no confundirlos con los meses del año. No es lo mismo: 三个月 (tres meses) con 三月 (marzo = tercer mes). NOTA: A partir de ahora, por favor deja tus preguntas en la sección de Foro. Gracias 🙂
Hola. Cómo se diría ‘Hoy no he dormido dos horas’?
Hola Arantz. La oración “hoy no he dormido dos horas” suena un poco extraña en español. Si lo que quieres decir es “hoy he dormido menos de dos horas” se diría 我今天睡了不到两个小时。Wǒ jīntiān shuì le bùdào liǎng gè xiǎoshí. Si lo que quieres decir es “Hoy solo he dormido dos horas”, lo que suena bastante más natural, se diría 我今天只睡了两个小时。Wǒ jīntiān zhǐ shuì le liǎng gè xiǎoshí. La oración que dices parece incompleta y tendría sentido si fuera parte de una más larga, como por ejemplo “Hoy no he dormido dos horas, sino cuatro.” Un saludo.
大家好。 我有一个问题。 你们让我能帮马?
我汉语学了两年多
这个很好吗?
Hola Edi, tu chino es muy bueno para solo dos años. Si lo que quieres es saber si esas frases son correctas, es mejor decir: “大家好。 我有(一)个问题。 你们能帮我一下吗? (ojo con el carácter “ma”, escribiste 马 que significa “caballo”). 我汉语学了两年多了, 我学得怎么样?” Un saludo y gracias por seguirnos 🙂