Expresar el concepto de “todo” en chino es un poquito más complicado que en español porque no existe una sóla palabra para expresar “todo” sino que se usan diferentes términos y expresiones según el sentido que se le quiera dar. No tenemos más remedio entonces que presentártelas todas. Veámoslas…
所有的 suǒyǒu de / Todos/as
suǒyǒu de 所有的 es similar a dōu 都 pero un poquito más enfático, de hecho suelen aparecer juntos para reforzar la idea de totalidad. La diferencia entre ambos es más sintáctica que semántica. Ten en cuenta que suǒyǒude 所有的 es un adjetivo de dos silabas, por eso lleva de 的 y como todo adjetivo debe ir delante del nombre. Sin embargo dōu 都 es un adverbio y su lugar es siempre delante del verbo. Fíjate en el orden en la siguiente oración de ejemplo:
所有的猫都喜欢鱼。
suǒyǒu de māo dōu xǐhuān yú.
Lit: Todos gatos todos gustar pescado.
A todos los gatos les gusta el pescado.
所有的鸟都会飞吗?
suǒyǒu de niǎo dōu huì fēi ma?
Lit: ¿Todos pájaros todos poder volar (interr.)?
¿Todos los pájaros pueden volar?
每 měi / Todos, cada
La palabra měi 每 significa en chino cada pero usada junto con dōu 都 expresa totalidad. Al fin y al cabo, decir “cada día sale el sol” es lo mismo que decir “todos los días sale el sol”. Expresa lo mismo que suǒyǒu de 所有的, pero ¡ojo!, měi 每 debe ir seguido siempre de un clasificador:
每个孩子都很高。
měi ge háizi dōu hěn gāo.
Lit: Cada (clasif.) niños todos muy altos.
Todos los niños son altos.
我每天都跑步。
wǒ měi tiān dōu pǎobù.
Lit: Yo cada día todos correr.
Corro todos los días.
NOTA: Recuerda que las palabras tiān 天 (día) y nián 年 (año) no necesitan clasificadores.

Pista: En este caso precio se dice jià 价 (su clasificador es ge 个).
全 quán / Todo, entero, al completo
quán 全 es muy parecido a dōu 都 y generalmente aparecen juntos. Por un lado puede significar todo, así en terminos absolutos, como en el siguiente ejemplo:
现在我全都明白了。
xiànzài wǒ quán dōu míngbái le.
Lit: Ahora yo todo entender (le).
Ahora lo entiendo todo.
你全都知道, 对吗?
nǐ quán dōu zhīdào, duì ma?
Lit: ¿Tú todo saber, correcto (interr.)?
Lo sabes todo, ¿verdad?
También puede aparecer detrás de un nombre para enfatizar su totalidad:
那全都是我的。
nà quán dōu shì wǒ de.
Lit: Eso todo todo ser mío.
Todo eso es mío.
这些东西全都是你的吗?
zhèxiē dōngxī quán dōu shì nǐ de ma?
Lit: ¿Estas cosas todas ser tu (de) (interr.)?
¿Son tuyas todas estas cosas?
También puedes ver a quán 全 delante de algunos nombres colectivos (como mundo, país, familia, clase, etc.) en cuyo caso tiene el sentido de entero, al completo, sin excepción (p.ej; toda la clase ↦ la clase entera):
全身都是水。
quán shēn dōu shì shuǐ.
Lit: Entero cuerpo todo ser agua.
Todo el cuerpo es agua.
我全家都爱看电影。
wǒ quán jiā dōu ài kàn diànyǐng.
Lit: Yo toda familia todo amar ver películas.
A toda mi familia le encanta ver películas.
Como te habrás dado cuenta, todas estas expresiones van seguidas de dōu 都 para reforzar la idea de todo.
整 zhěng / Entero, del todo
El carácter zhěng 整 quiere decir todo en el sentido de entero, del todo, de principio a fin (por ejemplo: me comí toda la manzana ↦ me la comí entera). Es decir, una sóla cosa, pero entera, por completo. ¿Qué sería entonces yī zhěng gè píngguǒ 一整个苹果.? Exacto; “una manzana entera”. Veamos más ejemplos:
她哭了一整晚。
tā kū le yī zhěng wǎn.
Lit: Ella llorar (pasado) una toda noche.
Ella lloró toda la noche.
他工作了一整天。
tā gōngzuò le yī zhěng tiān.
Lit: Ella trabajar (pasado) un todo día.
Él trabajó todo el día.
一切 yīqiè / Todo
La palabra yīqiè 一切 es más fácil de comprender. Con ella nos referimos a todo en el sentido más general, sin referirnos a nada concreto (por ejemplo: Lo perdí todo). Por tanto, no acompaña a ningún nombre como en los casos anteriores.
爱不是一切。
ài bù shì yīqiè.
Lit: Amor no ser todo.
El amor no lo es todo.
大家 dàjiā / Todo el mundo
Por último, dàjiā 大家 quiere decir todos en el sentido de todo el mundo, así que úsalo sólo cuando te refieras a personas. Por tanto, si nǐ hǎo 你好 quiere decir hola en chino, dàjiā hǎo 大家好 será hola a todos.
大家都会来。
dàjiā dōu huì lái.
Lit: Todo el mundo (futuro) venir.
Vendrá todo el mundo.

Pista: Reir o reirse de alguien se dice xiào 笑.
No entiendo la diferencia entre estos y los de la lección pasada. En «lo sé todo » ocupamos “quan” o “shenme dou”?
En este caso puedes usar ambos. Tanto 我什么都知道 como 我全都知道 significan “yo lo sé todo” aunque con diferentes matices. Las diferencias son muy sutiles y dependen del contexto, daría para un largo debate 🙂 Un saludo.
Tambien se puede decir wo shenme dou dong verdad ?
Exacto, asi es 🙂