Expresar el concepto de “todo” en chino es un poquito más complicado que en español porque no existe una sóla palabra para expresar “todo” sino que se usan diferentes términos y expresiones según el sentido que se le quiera dar. No tenemos más remedio entonces que presentártelas todas. Veámoslas…

所有 suǒyǒu (Todos,as)

suǒyǒu 所有 es similar a dōu 都 pero un poquito más enfático, de hecho suelen aparecer juntos para reforzar la idea de totalidad. La diferencia entre ambos es más sintáctica que semántica porque suǒyǒu 所有 es un adjetivo y como todo adjetivo debe ir delante del nombre mientras que dōu 都 es un adverbio y su lugar es siempre delante del verbo. Recuerda que, al ser suǒyǒu 所有 un adjetivo de más de un carácter debe llevar de 的 detrás (para no olvidar esto, es casi mejor que lo memorices como suǒyǒude 所有的 en lugar de solo suǒyǒu 所有). Veamos ahora unos ejemplos para que veas claro el orden que debe llevar en la oración:

所有的猫都喜欢鱼。
suǒyǒu de māo dōu xǐhuān yú.
Lit: Todos gatos todos gustar pescado.
A todos los gatos les gusta el pescado.

所有的鸟都会飞吗?
suǒyǒu de niǎo dōu huì fēi ma?
Lit: ¿Todos pájaros todos poder volar (interr.)?
¿Todos los pájaros pueden volar?

每 měi  (Todos, cada)

La palabra měi 每 significa en chino cada pero usada junto con dōu 都 expresa totalidad. Al fin y al cabo, decir “cada día sale el sol” es lo mismo que decir “todos los días sale el sol”. Expresa lo mismo que suǒyǒu de 所有的, pero ¡ojo!, měi 每 debe ir seguido siempre de un clasificador:

个孩子都很高。
měi ge háizi dōu hěn gāo.
Lit: Cada (clasif.) niños todos muy altos.
Todos los niños son altos.

天都跑步。
měi tiān dōu pǎobù.
Lit: Yo cada día todos correr.
Corro todos los días.
NOTA: Recuerda que las palabras tiān 天 (día) y nián 年 (año) no necesitan clasificadores.

TRADUCE AL PINYIN
Toda persona tiene un precio.

Pista: En este caso precio se dice jià 价 (su clasificador es ge 个).

Solución
每个人都有个价。měi gè rén dōu yǒu gè jià.

全 quán (Todo, entero, al completo)

quán 全 es muy parecido a dōu 都 y generalmente aparecen también juntos. Uno de sus significados es sencillamente todo, así, en términos absolutos. Ten presente que quán 全, al igual que dōu 都 , es un adverbio y como tal va siempre delante del verbo, modificándolo. Veamos algunos ejemplos:

现在我都明白了。
xiànzài wǒ quán dōu míngbái le.
Lit: Ahora yo todo entender (le).
Ahora lo entiendo todo.

都知道, 对吗?
nǐ quán dōu zhīdào, duì ma?
Lit: ¿Tú todo saber, correcto (interr.)?
Lo sabes todo, ¿verdad?

También puede aparecer detrás de un nombre para enfatizar su totalidad:

都是我的。
quán dōu shì wǒ de.
Lit: Eso todo todo ser mío.
Todo eso es mío.

这些东西都是你的吗?
zhèxiē dōngxī quán dōu shì nǐ de ma?
Lit: ¿Estas cosas todas ser tu (de) (interr.)?
¿Son tuyas todas estas cosas?

Pero ojo, porque en algunos casos también puedes ver a quán 全 delante de algunos nombres colectivos (como mundo, país, familia, clase, etc.) en cuyo caso tiene el sentido de entero, al completo, sin excepción (p.ej; toda la clase ↦ la clase entera). En estos casos, se comporta como un adjetivo que modifica a un sustantivo como en los siguientes ejemplos:

身都是水。
quán shēn dōu shì shuǐ.
Lit: Entero cuerpo todo ser agua.
Todo el cuerpo es agua.

家都爱看电影。
quán jiā dōu ài kàn diànyǐng.
Lit: Yo toda familia todo amar ver películas.
A toda mi familia le encanta ver películas.
NOTA: Recuerda que con 家 (familia) no se usa 我的, solo 我.

NOTA:
Como te habrás dado cuenta, todas estas expresiones van seguidas de dōu 都 para reforzar la idea de todo.

 

整 zhěng (Entero, del todo)

El carácter zhěng 整 quiere decir todo en el sentido de entero, del todo, de principio a fin (por ejemplo: me comí toda la manzana ↦ me la comí entera). Es decir, una sóla cosa, pero entera, por completo. ¿Qué sería entonces  yī zhěng gè píngguǒ 一整个苹果.? Exacto; “una manzana entera”. Veamos más ejemplos:

她哭了一
tā kū le yī zhěng wǎn.
Lit: Ella llorar (pasado) una toda noche.
Ella lloró toda la noche.

他工作了一天。
tā gōngzuò le yī zhěng tiān.
Lit: Ella trabajar (pasado) un todo día.
Él trabajó todo el día.

一切 yīqiè (Todo)

La palabra yīqiè 一切 es más fácil de comprender. Con ella nos referimos a todo en el sentido más general, sin referirnos a nada concreto (por ejemplo: Lo perdí todo). Por tanto, no acompaña a ningún nombre como en los casos anteriores. Ten presente que 一切 es un sustantivo, no un adverbio, por lo que su lugar en la oración es diferente de quán 全 o dōu 都. Como sustantivo puede actuar como sujeto o como objeto directo.

爱不是一切
ài bù shì yīqiè.
Lit: Amor no ser todo.
El amor no lo es todo.

大家 dàjiā (Todos, todo el mundo)

Por último, dàjiā 大家 quiere decir todos en el sentido de todo el mundo, así que úsalo sólo cuando te refieras a personas. Por tanto, si nǐ hǎo 你好 quiere decir hola en chino, dàjiā hǎo 大家好 será hola a todos.

大家都会来。
dàjiā dōu huì lái.
Lit: Todo el mundo (futuro) venir.
Vendrá todo el mundo.

TRADUCE AL PINYIN
Todo el mundo se ríe de mi.

Pista: Reír o reírse de alguien se dice xiào 笑.

Solución
大家都笑我。dàjiā dōu xiào wǒ.

Y ahora vamos a practicar a tope para asimilar bien lo aprendido.

EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA

Este juego solo está disponible en la versión para computadoras portátiles o de escritorio debido a la necesidad de una disposición horizontal para las frases.

4 comentarios en «35 – LOS INDEFINIDOS (2)»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *