Ya hace tiempo que te presentamos al complemento resultativo que, como dice su nombre, no es más que un complemento que indica el resultado del verbo, es decir, en qué acaba la acción. Por ejemplo, kàn 看 es mirar pero kàndào 看到 es ver ya que el complemento de resultado dào 到 (llegar, alcanzar) indica que la acción del verbo alcanza su objetivo. En esta lección, aprenderemos algunos de ellos más, muy comunes y útiles, para ir mejorando tu nivel de chino. No olvides pasar el cursor sobre el texto sombreado en rosa para ampliar información. ¡Vamos allá!

NOTA: Estos complementos se usan mucho en la construcción con bǎ 把 ya que en este tipo de oraciones los verbos no pueden ir solos al final, necesitan un complemento detrás.

 

走 zǒu

Por sí solo, zǒu 走 es un verbo que significa caminar o marcharse. Pero colocado detrás de un verbo transmite una idea de separación o distanciamiento. Lo verás más claro con un caso práctico. Tomemos por ejemplo el verbo tōu , que significa robar. Si a tōu le añadimos zǒu 走 obtenemos tōuzǒu 偷走 que significa robar y marcharse, huyendo con el botín, como en el siguiente ejemplo:

偷偷地把手机偷走了。
tā tōutōu de bǎ shǒujī tōuzǒu le.
Robó el teléfono movil sigilosamente.

Fácil, ¿verdad? zǒu 走 se suele usar mucho con verbos que implican mover o trasladar cosas como por ejemplo dài . El verbo dài significa en chino tanto llevar como traer, sin embargo, si le añadimos zǒu 走 detrás obtendríamos dàizǒu 带走, que sería llevar, ya que zǒu 走 indica distanciamiento:

不要忘记带走你的东西。
bùyào wàngjì dàizǒu nǐ de dōngxi.
No olvides llevarte tus cosas.

Con el verbo ná 拿 ocurre igual. El verbo ná 拿 significa coger, pero si le añadimos zǒu 走 detrás indicamos que cogemos algo y nos lo llevamos, lo quitamos o lo retiramos de donde estaba:

他们把桌子上的食物拿走了。
tāmen bǎ zhuōzi shàng de shíwù názǒu le.
Retiraron la comida de la mesa.

TRADUCE AL PINYIN
Por favor, no te lleves mis libros.

Pista: Usa ná 拿 como verbo principal

Solución
qǐng bùyào názǒu wǒ de shū. 请不要拿走我的书。

住 zhù

Como verbo, 住 zhù significa vivir o residir. Y como complemento resultativo indica firmeza, sujeción o inmovilidad que, como ves, tiene mucho que ver con su sentido como verbo (residir es donde tienes tu domicilio fijo o tus raíces). En general lo que 住 zhù expresa es sujetar, retener o fijar algo para impedir que se mueva o se escape, sea lo que sea, ya se trate de un ladrón a la fuga o un recuerdo que no queremos que se pierda. Por ejemplo, el verbo zhuā significa agarrar, pero si le añadimos 住 zhù detrás obtenemos zhuāzhù 抓住, es decir agarrar con firmeza, aferrar o atrapar, según el contexto:

抓住了我的手臂
zhuāzhù le wǒ de shǒubì.
Me agarró del brazó.

抓住那个小偷
zhuāzhù nàgè xiǎotōu!
¡Atrapad a ese ladrón!

También se puede usar de forma metafórica. Por ejemplo, si jì 记 es recordar o memorizar, jìzhù 记住 será retener o fijar algo en la mente, enfatizando la idea de grabarlo para que no se olvide:

记住他说的话。
qǐng jìzhù tā shuō dehuà.
Por favor, recuerda sus palabras.

一定要好好记住
nǐ yīdìng yào hǎohǎo jìzhù.
Tienes que recordarlo bien sin falta.

Veamos ahora si lo has entendido. ¿Cómo dirías…?

TRADUCE AL PINYIN
Puedes agarrar mi mano.

Pista: Poder, como permiso para hacer algo, es kěyǐ 可以

Solución
nǐ kěyǐ zhuāzhù wǒ de shǒu. 你可以抓住我的手。

会 huì

Otro viejo conocido es el verbo 会 huì que, como ya vimos, significa “poder” o “saber” con el sentido de “saber hacer algo” (por ejemplo, wǒ huì yóuyǒng 我会游泳: sé nadar) y que también usábamos para formar el futuro. Como complemento de resultado, 会 huì se usa para indicar que has dominado o asimilado una técnica o habilidad. Normalmente lo verás junto con el verbo xué 学 (estudiar, aprender) como en el siguiente ejemplo:

学会了游泳。
xuéhuì le yóuyǒng.
Aprendí a nadar.

着 zháo

zháo 着 indica que se alcanza o consigue el objetivo del verbo, algo que también hacíamos con dào 到, por lo que en muchos casos son intercambiables. Por ejemplo, encontrar se puede decir tanto zhǎodào 找到 como zhǎozháo 找着. Otro ejemplo muy común es shuìzháo 睡着 que significa llegar a conciliar el sueño. Quedarse dormido, vaya.

我看书的时候睡着
wǒ kànshū de shíhòu shuìzháo le.
Me quedé dormido mientras leía.

NOTA: Ten en cuenta que este carácter se escribe igual que el 着 zhe que usábamos para el gerundio, solo que en este caso se pronuncia zháo.

 

 huài

Hay muchas formas en las que algo puede acabar rompiéndose; se nos puede caer al suelo, romperse por el uso o podemos destrozarlo aposta. Para indicar que algo acaba rompiéndose, simplemente coloca 坏 huài (estropear, romper) detrás del verbo que indique la acción. Un ejemplo muy común en la vida diaria es nònghuài 弄坏. El verbo nóng 弄 quiere decir en chino hacer o manipular algo, un verbo muy ambiguo y genérico que puede tener muchos sentidos. Sin embargo, al complementarlo con 坏 huài indicamos que lo que hemos hecho ha acabado rompiendo o estropeando algo:

他把电脑弄坏
tā bǎ diànnǎo nònghuài le.
Él estropeó el ordenador.

我把杯子
wǒ bǎ bēizi shuāihuài le.
Rompí la taza (al caérseme).

大雨破坏了我的花园。
Dàyǔ pòhuài le wǒ de huāyuán.
La fuerte lluvia destrozó mi jardín.

干净 gānjìng

Todo el que haya hecho una colada o usado un lavavajillas sabe que lavar algo no te asegura que quede limpio. Para los casos en los que todo queda inmaculado y reluciente usa 干净 gānjìng (limpio) detrás del verbo. Suele complementar a verbos relativos a la limpieza como xǐ 洗 (lavar), cā 擦 (frotar) o dǎsǎo 打扫 (fregar):

请把洗干净
qǐng bǎ wǎn xǐ gānjìng.
Por favor, lava bien los platos.

我把衣服洗干净了。
wǒ bǎ yīfú xǐ gānjìng le.
Lavé la ropa (y quedó bien limpia).

请把桌子干净
qǐng bǎ zhuōzi cā gānjìng.
Por favor, limpia bien la mesa.

清楚 qīngchu

De igual modo, no siempre entendemos o nos expresamos de forma clara. La palabra qīngchu 清楚 es un adjetivo que significa claro y también un verbo que significa entender claramente o dejar algo claro. Pero aquí la usaremos como un complemento verbal que indica que la acción del verbo acaba en percepción clara o comprensión:

没有听清楚你的姓。
wǒ méiyǒu tīng qīngchu nǐ de xìng.
No oí claramente tu apellido.

请把你的名字写清楚
qǐng bǎ nǐ de míngzì xiě qīngchu.
Por favor, escribe tu nombre claro.

能不能说清楚一点? 
nǐ néng bù néng shuō qīngchu yīdiǎn?
¿Puedes decirlo un poco más claro?

掉 diào

掉 diào como complemento de resultado expresa la idea de desprenderse de algo, eliminarlo o hacerlo desaparecer, ya sea en sentido literal o figurado. Puedes usarlo en muchos contextos, por ejemplo para tirar algo que no quieres, eliminar una mancha en la ropa, despegar una etiqueta o borrar una foto que no te gusta. También se usa para apagar la luz o cualquier electrodoméstico:

把那照片
bǎ nà zhāng zhàopiàn shāndiào.
Borra esa foto.

他把衣服了。
tā bǎ jiù yīfú rēngdiào le.
Se deshizo de su ropa vieja.

这只猫把鱼吃掉了。
zhè zhī māo bǎ yú chīdiào le.
El gato se comió al pez.

你能把灯关掉吗?
nǐ néng bǎ dēng guāndiào ma?
¿Puedes apagar la luz?

TRADUCE AL PINYIN
Tiré mis (propios) zapatos.

Pista: Usa la construcción con bǎ 把. Zapatos es xiézi 鞋子

Solución
wǒ bǎ zìjǐ de xiézi rēngdiào le. 我把自己的鞋子掉了

¡Genial! Pues eso es todo por ahora. Existen muchos complementos de resultado más pero estos son los más comunes. Recuerda ser flexible con la traducción. Aunque a veces no haya una gran diferencia de significado entre el verbo y el verbo con complemento, en ocasiones concretas, como ocurre en las oraciones con bǎ, debe usarse siempre por motivos gramaticales. Lo más importante es que sepas cómo funcionan y los sepas reconocer. Y ahora vamos a refrescarte la memoria con un detalle más.

Poder y no poder

Recuerda que también es muy común usar todos estos compuestos verbales para expresar que puedes o no puedes hacer algo, como ya vimos en la lección del complemento potencial. Si se puede (si el resultado de la acción es posible) intercala de 得 entre los dos verbos. Si no se puede (si el resultado de la acción no es posible) intercala bù 不. Aquí van algunos ejemplos:

那个东西很重,你拿得走吗?
nàgè dōngxī hěn zhòng, nǐ ná de zǒu ma?
Esa cosa pesa mucho, ¿puedes llevarla?

你跑得太快,我抓不住
nǐ pǎo dé tài kuài, wǒ zhuā bù zhù.
Corres muy deprisa, no puedo atraparte.

把灯关掉。我睡不着
bǎ dēng guāndiào. Wǒ shuì bù zháo.
Apaga la luz. No puedo dormir.

TRADUCE AL PINYIN
¿Puedes llevarte esta cosa?

Pista: Utiliza názǒu 拿走

Solución
Nǐ ná de zǒu zhège dōngxi ma? 你拿得走这个东西吗?

 

6 comentarios en «80 – EL COMPLEMENTO RESULTATIVO (2)»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *