Expresar el presente en chino es extremadamente fácil. De hecho, es imposible pensar en otra manera más sencilla de decirlo. Sólo tienes que usar el verbo tal cual aparece en el diccionario: wǒ kàn diànshì 我看电视 (yo veo la tele).
Pero si quieres enfatizar que la estás viendo justo ahora, lo que equivaldría al presente continuo en español, es decir, estoy viendo la tele (en este momento), puedes hacerlo de varias maneras. Veamos…
Acción en curso con 在 zài + verbo
La forma más habitual y fácil de expresar el presente continuo es con zài 在 (estar), carácter que ya deberías de conocer. Cuando aparece delante de un verbo expresa una acción que está en curso. Literalmente, “estar haciendo algo”.
¡Súper fácil! A veces también verás usar zhèngzài 正在 (o simplemente zhèng 正), pero zài 在 es mucho más habitual. Y ahora, sigamos practicando, ¡que es gerundio!:
我在吃饭。
wǒ zài chīfàn.
Lit: Yo estar comer.
Estoy comiendo.
若瑟在工作。
ruòsè zài gōngzuò.
Lit: José estar trabajar.
José está trabajando.
我和他在跳舞。
wǒ hé tā zài tiàowǔ.
Lit: Yo y él estar bailar.
Él y yo estamos bailando.
她还在睡觉。
tā hái zài shuìjiào.
Lit: Ella aún estar dormir.
Ella aún está durmiendo.
Para la forma negativa, es decir, “no estar haciendo algo”, tan sólo coloca méiyǒu 没有 (o sólo méi 没) delante de zài 在:
我没在吃饭。
wǒ méi zài chīfàn.
Lit: Yo no estar comer.
No estoy comiendo.

Pista: Cerveza se dice píjiǔ 啤酒.
Acción en curso con 呢 ne
También podemos expresar el presente continuo cerrando la oración con la partícula ne 呢. En este caso concreto, expresa una acción en curso. Normalmente suele usarse junto con zài 在 en la misma oración:
Estado en curso: verbo + 着 zhe
Una tercera manera de expresar el presente continuo es colocando el carácter zhe 着 detrás del verbo. Haciendo esto indicamos que una acción o un estado continúa o se prolonga en el tiempo:
Fíjate que el primer ejemplo es una acción (activa) mientras que el segundo es un estado (pasivo). Generalmente zhe 着 se usa más para expresar lo segundo, un estado pasivo (como estar de pié, estar colgado, estar abierto, estar libre…). Para expresar una actividad en curso (estar trabajando, estar comiendo, estar estudiando…) usa mejor zài 在.
Observa la diferencia entre zài 在 y zhe 着 con este ejemplo:
La forma en cómo lo traduzcamos al español es lo de menos. A veces se puede traducir como gerundio, otras como participio y otras sencillamente como presente. Lo importante es que entiendas la esencia de lo que expresa zhe 着: una acción se mantiene o prolonga un poco en el tiempo:
猫看着鱼。
māo kàn zhe yú
Lit: gato mirar (zhe) pez.
El gato está mirando al pez.
上店还开着。
shàngdiàn hái kāi zhe.
Lit: Tienda aún abrir (zhe).
La tienda aún está abierta.
房间的灯关着。
fángjiān de dēng guān zhe.
Lit: Habitación (de) lámpara apagada (zhe).
La luz de la habitación está apagada.
他穿着帽子。
tā chuān zhe màozi.
Lit: Él vestir (zhe) sombrero.
Él lleva puesto sombrero.
我想活着。
wǒ xiǎng huó zhe.
Lit: Yo querer vivir (zhe).
Quiero vivir (seguir viviendo).

Pista: Utiliza zhe 着 en este caso.
zhe 着 también sirve para expresar dos acciones simultáneas como por ejemplo “estar sentado leyendo”. Es muy sencillo. Lo único que debes tener en cuenta es que el verbo secundario, el que describe cómo la acción se desarrolla (en este caso, estar sentado) debe ir al principio y después la acción principal (leer). Lo verás muy claro con un ejemplo:

Pista: tīng yīnyuè 听音乐 (escuchar música) es la acción en este caso.
Recopilando: Una oración en presente continuo debe contener al menos una de todas las palabras que acabamos de ver; zài 在, zhe 着 o ne 呢. La manera más habitual es usar zài 在 pero puede aparecer más de una en la misma frase e incluso ¡todas a la vez! como en el siguiente ejemplo. La siguiente frase es correcta pero innecesariamente larga:
我正在看着电视呢。
wǒ zhèngzài kàn zhe diànshì ne.
Estoy viendo la tele.
Hola .
Acabo de descubrir este curso y estoy encantado. Una duda:
Para hacer la forma negativa con zài se utiliza, según comentas, el carácter méi, en vez de bu. Tenía entendido que méi implicaba pasado y por tanto esto no sería presente sino pasado continuo…en el ejemplo “wo meiyou zai chifan:” se traduce como “yo no estoy comiendo”. Entonces, ¿cómo se diría ” yo no estaba comiendo”?
Muchas gracias. Son buenísimas todas las explicaciones
Hola Alex, gracias por los cumplidos Me alegra que encuentres útil el contenido. Tienes razón, por sentido común se debería usar bù 不 pero en este caso se debe usar méi 没, a pesar de no tratarse de una acción en pasado. Un ejemplo: 你没在听我说吗?nǐ méi zài tīng wǒ shuō ma? (¿No me estás escuchando?). No todo en este mundo tiene su lógica y muchas reglas tienen su excepción. Una observación muy inteligente en todo caso. Un saludo 🙂
En cuanto a tu pregunta, se diría igual de ambas formas aunque para dejar claro que el contexto es pasado se debería incluir una palabra que indique el marco temporal. Por ejemplo puedes decir 我当时没有在听 wǒ dāngshí méiyǒu zài tīng, no estaba escuchando (en ese momento / entonces) o si quieres ser más concreto 我昨天没有在听 wǒ zuótiān méiyǒu zài tīng (no estuve escuchando ayer). Recuerda siempre que estás estudiando un idioma totalmente diferente al español así que intenta dejar aparcados los esquemas mentales del español. En chino no existen las conjugaciones por eso las palabras que sitúan las acciones en el tiempo son siempre fundamentales. Espero haber resuelto tu duda 🙂