Como ya sabemos, los verbos no se conjugan en chino, así que expresar el futuro es también algo muy fácil. Igual que con el pasado, la manera más sencilla es simplemente introduciendo una palabra que indique futuro (p.ej: mañana, la semana que viene, etc). De esta manera, sin hacer nada más, transformamos una frase presente a futura:

明天我去海滩。
míngtiān wǒ qù hǎitān.
Lit: Mañana yo ir playa.
Mañana voy a la playa.

 

Fíjate que en español también hacemos lo mismo. Cuando decimos “mañana voy a la playa” el verbo de esta frase está en presente pero al incluir una referencia temporal (mañana) lo interpretamos como futuro.

Ésta es la manera más sencilla. Pero también podemos construir el futuro utilizando los verbos yào 要 y huì 会.

Futuro de intención: 要…了 yào…le

Como ya vimos, el verbo yào 要 significa querer pero también se usa para indicar el futuro de intención, es decir, ir a hacer algo que ya tienes decidido o planeado (p.ej: voy a dormir). Para ello, tan sólo debes colocar yào 要 delante del verbo principal y le 了 al final de la frase. Fíjate qué fácil:

去海滩了。
yào qù hǎitān le.
Lit: Yo ir a ir playa (le).
Voy a ir a la playa.

 

El problema con yào 要 es que a veces resulta algo confuso ya que significa tanto querer hacer algo como ir a hacer algo. Sin embargo cuando aparece junto con le 了 la ambigüedad desaparece. En este caso nos estamos refiriendo claramente a una acción futura, a algo que va a ocurrir. Como ves, le 了 no siempre expresa pasado. Ahora ¡incluso ayuda a construir una expresión en futuro!

吃晚饭。
yào chī wánfàn.
Lit: Yo querer comer cena.
Quiero cenar / Voy a cenar.

¡pero!

吃晚饭
yào chī wánfàn le.
Lit: Yo ir a comer cena (le).
Voy a cenar.

¡RECUERDA!
Cuando yào 要 (querer) va delante de otro verbo puede significar tanto querer como ir a (hacer algo).

 

Aunque sobre el papel te pueda parecer un poco confuso, ten en cuenta que en el contexto de la conversación el sentido de la frase siempre se ve mucho más claro:

我们
wǒmen yào zǒu le.
Lit: Nosotros ir a marchar (le).
Nos vamos a marchar.

我今天买手机
wǒ jīntiān yào mǎi shǒujī le.
Lit: Yo hoy ir a comprar móvil (le).
Voy a comprar un móvil hoy.


fàn yào lěng le.
Lit: Comida ir a frío (le).
La comida se va a enfriar.

火车
huǒchē yào lái le.
Lit: Tren ir a llegar (le)
El tren va a llegar.

跟他结婚
yào gēn tā jiéhūn le.
Lit: Ella ir a con él casar (le).
Ella va a casarse con él.

TRADUCE AL PINYIN
Voy a marcharme.

Pista: Irse o marcharse se dice 走 zǒu.

Solución
我要走了。wǒ yào zǒu le.

Si quieres resaltar que la acción es inminente, es decir, que va a ocurrir muy pronto, puedes incluir kuài 快 que significa rápido o pronto, delante de yào 要. En español lo podríamos traducir como “estar a punto de…”:

下雨了。
kuài yào xiàyǔ le.
Lit: Pronto ir llover (le).
Está a punto de llover.

要回家了。
kuài yào huí jiā le.
Lit: Ella pronto ir volver casa (le).
Ella está a punto de volver a casa.

要哭了。
kuài yào kū le.
Lit: Él pronto ir llorar (le).
Él está a punto de llorar.

我爸爸要来上海了。
wǒ bàba kuài yào lái Shànghǎi le.
Lit: Yo papá pronto ir venir Shangái (le).
Mi papá va a venir pronto a Shangái.

Futuro con huì 会

Otra manera de formar el futuro es con el verbo huì 会. Es la forma más parecida en chino de expresar el futuro tal como lo entendemos en español. El verbo huì 会 significa poder, saber hacer algo, pero en este caso lo usaremos para formar el futuro, tal como acabamos de hacer con yào 要:

想你。
huì xiǎng nǐ.
Lit: Yo (futuro) extrañar tú.
Te echaré de menos.

 

我不告诉你。
wǒ bù huì gàosù nǐ.
Lit: Yo no (futuro) decir tú.
No te lo diré.

今天非常棒!  
jīntiān huì fēicháng bàng!
Lit: ¡Hoy (futuro) realmente genial!
Hoy será un día genial.

明天我很忙
míngtiān wǒ huì hěn máng.
Lit: Mañana yo (futuro) muy ocupado.
Mañana estaré muy ocupado.

我们都早晚死。
wǒmen dōu zǎowǎn huì sǐ.
Lit: Nosotros todos temprano/tarde (futuro) morir.
Todos moriremos tarde o temprano.

Clic para escuchar

TRADUCE AL PINYIN
El año que viene iré a China.

Pista: El año que viene se dice 明年 míngnián.

Solución
明年我会去中国。míngnián wǒ huì qù Zhōngguó.

12 comentarios en «28 – EXPRESAR EL FUTURO»

    • Hola Linda, no entiendo muy ben tu pregunta. 会 huì es un verbo modal que, entre otras cosas, se usa para expresar el futuro y, como todo verbo modal sí, va siempre delante del verbo. Ej: 他会来接我们。tā huì lái jiē wǒmen (él vendrá a recogernos). Un saludo.

  • Una pregunta, 要 y 会 se puede usar de la misma manera, o cuál es la diferencia entre los dos?, por ejemplo en: 我要去海滩了 puedo agregarle de igual forma el 会?: 我会去海滩. O también en el ejemplo de: 我们要走了 – 我们会走. Estaría correcto?

    • Esa es una buena pregunta Alexis. En general 会 se usa cuando vas a hablar de algo que ocurrirá con un cierto grado de probabilidad. Por ejemplo, puedes decir 我会去北京 que significa “Iré a Pekín”. Es un plan que tienes, algo que harás pero que no implica absoluta certeza y que además no contiene ninguna voluntad, puede que vayas por obligación, sin querer. Por lo tanto es más objetivo y no contiene ninguna subjetividad. 要 sin embargo siempre expresa una intención de algo que quieres y estás decidido a hacer, así, 我要去北京。 significaría “voy a ir a Pekín”. Como ves hay una sutil diferencia de significado. En realidad, y resumiendo mucho, se podría decir que 会 es el futuro imperfecto en español (iré), con el que expresamos una predicción, promesa o creencia en el futuro, mientras que 要 sería (voy a ir) con el que expresamos una intención de hacer algo normalmente en un futuro próximo puesto que contiene una voluntad y las cosas que planeamos hacer por voluntad suelen ser planes más o menos cercanos. Por supuesto hay casos en los que pueden usarse ambos indistintamente y otros en los que no, pero esto ya te puede dar una pista sobre cómo utilizarlos correctamente. En el primer caso que pones podrías usar ambos aunque el matiz en el significado sería ligeramente diferente como acabamos de explicar. En el segundo caso 我们会走 no seria correcto si lo que quieres expresar es “nos marcharemos”. En primer lugar porque “marcharse” implica una intención, una voluntad de irse, es algo que ocurrirá con seguridad porque estás decidido a hacerlo. Piensa que si por ejemplo estás en una fiesta y tienes que marcharte por alguna urgencia o porque no estás cómodo seguramente digas “me voy a ir” en lugar de “me iré”. Lo primero suena más decidido y enfático y expresa una voluntad, una decisión personal de irte. Y en segundo lugar 我们会走 es incorrecto porque 会 también es el verbo “saber” en el sentido de “saber hacer algo que se ha aprendido” (como “sé tocar la guitarra” en español). Por tanto un chino interpretaría 我们会走 como “sabemos caminar” 🙂 Este uso de 会 como “saber” o “poder hacer” se explica en la lección 38. Espero haberte aclarado algo. Un saludo 🙂

  • Y cómo se diferencia hui de futuro o de saber/poder?
    Por ejemplo:
    我会唱歌
    Yo cantaré o yo sé cantar?

    Por otra parte, si en la frase hay algo q nos indica el futuro (ming tian x ejemplo) es necesario utilizar hui?
    Por ejemplo:
    我明天会去商场 o 我明天去商场

    Gracias!! Esta pagina es genial!!

    • Pues el contexto en el que se incluya esa frase determinará su sentido. En todos los idiomas ocurre esto. Por ejemplo en español si digo “esto pinta muy bien” puedo estar diciendo que una situación parece prometedora o también puedo estar refiriéndome a un pincel de calidad, bueno para pintar. Evidentemente por el contexto se deduce el verdadero sentido. 我明天会去商场 o 我明天去商场 ambas frases son correctas. La primera sería como si dijéramos “mañana iré a al cetro comercial”, la segunda “mañana voy al centro comercial”, ambas expresan futuro. Un saludo y gracias por tu comentario 🙂

  • Hola , me encanta vuestra página, he estado en china 4 años y estudiando chino muchos años .
    Me encantaría formar parte de un proyecto como éste. Me encantan los chengyu-成语 y los uso a menudo.

    • Hola Carlos. Pues precisamente ahora estaba trabajando en un libro sobre chengyu que está casi listo. Quizás puedas colaborar, la perspectiva que puede aportar un estudiante español en China es interesante. Te contacto por privado, ¿ok? Gracias por tu predisposición.

  • Hola! Me surge la siguiente duda: cómo distingo el uso de 会 de futuro del uso de 会 de “poder/saber”.
    Es decir:
    我会说英文 (puedo hablar chino), pero también podría significar: hablaré chino. No?
    Gracias!

    • De la misma manera que en español diferencias un banco (de ahorro) de un banco (para sentarse). Por el contexto. En la vida real no usamos frases aisladas como esas si no como parte de un discurso o un diálogo más completo que les da contexto. Además, generalmente una oración en futuro suele ir acompañada de alguna expresión de tiempo (mañana, el año que viene, etc.) No te preocupes, te aseguro que no tendrás problemas en diferenciarlos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.