Seguimos teniendo buenas noticias para ti. En chino no existen complicados adjetivos posesivos ni pronombres posesivos. ¿Cómo expresar posesión entonces? Muy fácil…
Todo lo que tienes que hacer es colocar el carácter de 的 detrás de cualquier nombre o pronombre y… ¡ya está! Observa qué fácil:
Asombroso ¿verdad? La partícula de 的 es realmente mágica. Como ves, basta con pegarla detrás de cualquier persona o cosa para dejar claro de quién (o de qué) es algo. Comprobemos si lo has entendido con un sencillo ejercicio. Escribe en un papel tus respuestas en pinyin, con los símbolos de entonación correspondientes en cada sílaba:

Pista: Casa como edificio se dice fángzi 房子.
Seguimos avanzando. Si además quieres incluir lo que se posee, basta con añadirlo detrás como en los siguientes ejemplos:
我的书。
wǒ de shū.
Mi libro.
你的书。
nǐ de shū.
Tu libro.
老师的书。
lǎoshī de shū.
El libro del profesor.
Como puedes ver, el orden es siempre el mismo; el poseedor va siempre al principio, y lo que se posee va detrás. ¿No es maravillosamente fácil e intuitivo? Inténtalo tú ahora, a ver si lo has comprendido. Tómate el tiempo que necesites:

Pista: Recuerda, el “poseedor” siempre al principio.
Sabiendo esto, encadenar posesiones resulta muy sencillo. Observa cómo se construye la oración “el gato de nuestro profesor”, que contiene dos “posesiones”, el gato y el profesor:
Al principio te resultará algo lioso hasta que tu mente se vaya acostumbrando a pensar en chino. Observa cómo el orden es al revés que en español. Un truco que te puedes ser útil es traducir siempre a la inversa. Si lo lees al revés verás que es igual a cómo lo diríamos en español:
安娜的房子的公花园。
Ānnà de fángzi de huāyuán.
Lit: Ana de casa de jardín.
↑ Lee esto al revés ↑
El jardín de la casa de Ana.
Igual que en español, de 的 no sólo expresa posesión en sentido literal. También funciona asociando dos nombres aunque no exista una relación exactamente de posesión entre ellos como en los siguientes ejemplos:
北京的人。
Běijīng de rén.
Lit: Pekín de gente.
La gente de Pekín.
苹果的手机。
píngguǒ de shǒujī.
Lit: Móvil de Apple™.
Móvil de Apple™
Esta es una expresión muy común en chino para indicar asombro. Se traduce como ¡dios mío! aunque literalmente quiere decir “¡oh, mi cielo!”. (la palabra tiān 天 significa cielo y día en chino).
La excepción
Y ya para acabar, una excepción. Cuando lo que se posee es algo con un fuerte vínculo afectivo como la casa, la familia, los amigos, los compañeros de trabajo, la escuela, o incluso el propio cuerpo… la partícula de 的 ¡ni siquiera es necesaria!
我(的)妈妈。
Wǒ (de) māmā.
Mi mamá.
我(的)朋友。
wǒ (de) péngyou.
Mi amigo.
你(的)学校。
nǐ (de) xuéxiào.
Tu escuela.
他(的)家。
tā (de) jiā.
Su casa (de él).

Pista: Elimina el primer de 的.
La partícula de 的 es tremendamente común en chino de hecho… ¡es el carácter más frecuente que existe! Y es que, además de este uso, tiene otros muy útiles por eso volveremos sobre ella más adelante. De momento eso es todo. Eso sí, recuerda ir memorizando las palabras nuevas a medida que vayan apareciendo en cada lección.