Seguimos teniendo buenas noticias para ti. En chino no existen complicados adjetivos posesivos ni pronombres posesivos. ¿Cómo expresar posesión entonces? Muy fácil…

Todo lo que tienes que hacer es colocar el carácter de 的 detrás de cualquier nombre o pronombre y… ¡ya está! Observa qué fácil:

Asombroso ¿verdad? La partícula de 的 es realmente mágica. Como ves, basta con pegarla detrás de cualquier persona o cosa para dejar claro de quién (o de qué) es algo. Comprobemos si lo has entendido con un sencillo ejercicio. Escribe en un papel tus respuestas en pinyin, con los símbolos de entonación correspondientes en cada sílaba:

TRADUCE AL PINYIN
Suyo (de ella) / Vuestro / De la casa.

Pista: Casa como edificio se dice fángzi 房子.

Solución
她的。tā de / 你们的。nǐmen  de /  房子的。fángzi de.

Seguimos avanzando. Si además quieres incluir lo que se posee, basta con añadirlo detrás como en los siguientes ejemplos:

书。
de shū.
Mi libro. 

书。
de shū.
Tu libro.

老师书。
lǎoshī de shū.
El libro del profesor.

Como puedes ver, el orden es siempre el mismo; el poseedor va siempre al principio, y lo que se posee va detrás. ¿No es maravillosamente fácil e intuitivo? Inténtalo tú ahora, a ver si lo has comprendido. Tómate el tiempo que necesites:

TRADUCE AL PINYIN
Mi casa / Tu casa / La casa de mamá.

Pista: Recuerda, el “poseedor” siempre al principio.

Solución
我的房子。wǒ de fángzi / 你的房子。nǐ de fángzi / 妈妈的房子。māmā de fángzi.

Sabiendo esto, encadenar posesiones resulta muy sencillo. Observa cómo se construye la oración “el gato de nuestro profesor”, que contiene dos “posesiones”, el gato y el profesor:

Al principio te resultará algo lioso hasta que tu mente se vaya acostumbrando a pensar en chino. Observa cómo el orden es al revés que en español. Un truco que te puedes ser útil es traducir siempre a la inversa. Si lo lees al revés verás que es igual a cómo lo diríamos en español:

安娜房子花园。
Ānnà de fángzi de huāyuán.
Lit: Ana de casa de jardín.
Lee esto al revés
El jardín de la casa de Ana.

Igual que en español, de 的 no sólo expresa posesión en sentido literal. También funciona asociando dos nombres aunque no exista una relación exactamente de posesión entre ellos como en los siguientes ejemplos:

北京人。
Běijīng de rén.
Lit: Pekín de gente.
La gente de Pekín. 

苹果手机。
píngguǒ de shǒujī.
Lit: Móvil de Apple™.
Móvil de Apple

wǒ de tiān a! 我的天啊!  / ¡Dios mío!
Esta es una expresión muy común en chino para indicar asombro. Se traduce como ¡dios mío! aunque literalmente quiere decir “¡oh, mi cielo!”. (la palabra tiān 天 significa cielo y día en chino).

 

La excepción

Y ya para acabar, una excepción. Cuando lo que se posee es algo con un fuerte vínculo afectivo como la casa, la familia, los amigos, los compañeros de trabajo, la escuela, o incluso el propio cuerpo… la partícula de 的 ¡ni siquiera es necesaria!

(的)妈妈。
(de) māmā.
Mi mamá. 

(的)朋友。
(de) péngyou.
Mi amigo.

(的)学校。
(de) xuéxiào.
Tu escuela. 

(的)
(de) jiā.
Su casa (de él).

TRADUCE AL PINYIN
La casa de mi mamá.

Pista: Elimina el primer de 的.

Solución
我妈妈的房子。wǒ māmā de fángzi.

La partícula de 的 es tremendamente común en chino de hecho… ¡es el carácter más frecuente que existe! Y es que, además de este uso, tiene otros muy útiles por eso volveremos sobre ella más adelante. De momento eso es todo. Eso sí, recuerda ir memorizando las palabras nuevas a medida que vayan apareciendo en cada lección.

13 comentarios en «03 – EXPRESAR POSESIÓN»

    • Hola Sergio. Si, sería correcto, ambas palabras significan “casa” aunque con sentidos diferentes. 家 jiā es casa como hogar, donde generalmente tienes tu vida y tu familia (de hecho 家 jiā también significa familia) y a la que te une un vínculo afectivo. 房子 fángzi es simplemente “casa” como edificio. Por ejemplo, si quisieras decir “quiero volver a casa” entonces sí que deberías usar 家 jiā y decir 我想回家。wǒ xiǎng huí jiā ya que no estás poniendo el énfasis en la casa como estructura arquitectónica sino como el hogar donde vives. Espero haberte solucionado la duda. Un saludo y gracias por tu pregunta 🙂 NOTA: Esta aclaración ya aparece en el último ejemplo de la lección. Recuerda que las palabras sombreadas en rosa tienen una nota aclaratoria si pasas el cursor sobre ellas o haces clic 🙂

  • Hola soy nuevo, acabo de empezar el curso y lo que he visto hasta ahora me parece muy interesante y creo fielmente que pueden ayudarme. Hace un tiempo (corto) empecé con mi primer año de idioma en la uni y me resulta un poco difícil aprender con total claridad porque las clases se imparten en inglés y no me entero de todo, he estado buscando páginas donde pueda aprender en castellano para así entender mejor y lo que he leído aquí hasta ahora me parece muy interesante, espero aprender mucho con ustedes. Un saludo

    • Sí, Alberto. Desafortunadamente no existe demasiado material didáctico de calidad en español para aprender este idioma. ¡Ánimo! Y si tienes dudas consúltanos. Un saludo.

  • Saludos!!
    porque en “su casa” no se uso el Zi (子) y en “la casa de mi mama” si se utilizo el zi (子)?
    si añado el Zi (子) en su casa esta bien?

    • Hola Victoria. Una cosa es 家 jiā (casa como hogar) y otra es 房子 fángzi (casa como edificio). 子 zi es un sufijo que llevan algunos sustantivos pero no todos, ni mucho menos. Dicho de otra forma, todos las palabras terminadas en 子 zi son sustantivos pero no todos los sustantivos acaban en 子 zi. Tú tan solo memoriza las palabras como se muestran, tal como vienen en el diccionario. Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.