Los sustantivos o nombres son las palabras con las que designamos a las personas, animales, lugares, cosas o ideas, por eso son una parte fundamental de cualquier gramática. Y ahora prepárate para recibir una magnífica noticia:

¡Los nombres en chino no tienen género ni número!

¡Así es! El sustantivo en chino permanece invariable siempre, ya sea singular o plural, masculino o femenino. Por ejemplo, en chino, māo 猫 puede significar gato, gata, gatos o gatas:

Y al no tener género ni número, ¡tampoco se necesitan los artículos! Por ejemplo, el gato (siempre que el contexto deje claro de qué gato hablamos), se diría simplemente māo 猫.

Ten en cuenta que el contexto en chino es muy importante. Generalmente en la propia conversación estas cosas quedan siempre claras. Si quieres referirte a un gato en concreto, siempre puedes decir “este gato”, “el gato de Juan”, etc.

El sufijo men 们

Tan sólo hay una excepción. Unas pocas palabras referidas a grupos de personas sí que llevan plural cuando las usamos de forma genérica. Este plural se forma tan sólo añadiendo el carácter men 们 detrás de ellas. ¡Exacto! el mismo men 们 que usábamos para el plural de los pronombres:

学生
xuéshēngmen.
Estudiantes.

孩子
háizimen .
Niños.

朋友
péngyoumen.
Amigos.

Sin embargo, el uso del sufijo men 们 con un nombre (no con los pronombres) es muy reducido y generalmente tiene una función vocativa, es decir para dirigirse a un grupo de personas con el fin de atraer su atención. Un ejemplo sería el profesor que dice “chicos, ¡silencio!” o el orador que se dirige a su audiencia; “compañeros, ¡gracias por venir!”.

“Cosificando” con zi 子

Para evitar ambigüedades el chino moderno tiende a añadir el carácter zi 子 detrás de algunos sustantivos de una sola sílaba para indicar que se trata de un nombre, de una cosa (una mesa, un zapato, una taza, una caja…) Una pista valiosa; si la palabra tiene dos sílabas y la última es zi 子 es más que probable que se trate de un objeto:

También se usa para hacer las palabras monosilábicas más armoniosas y balanceadas ya que los chinos parecer preferir las palabras de dos sílabas a las de una. Un ejemplo muy común es la palabra 车 c, que significa coche y que también puede decirse 车子 chēzi.

NOTA
Cuando no funciona como sufijo, el carácter (en tercer tono ahora) significa hijo, como en wáng 王子 (príncipe = hijo del rey).

 

6 comentarios en «02 – LOS SUSTANTIVOS»

  • Hola ante todo me encanta el curso, completo facil de seguir y muy interesante a los sitios a los que te lleva.
    Pero una pregunta? Los caracteres de wenti tambien los traducen en otros sitios como problema, cual de las dos es la mas usual.
    Un saludo

    • Gracias Jose Antonio, me alegro que lo encuentres útil. Exacto, 问题 wèntí quiere decir tanto “pregunta” como “problema” según el contexto. En definitiva, ambas palabras tienen significados parecidos; algo que requiere una respuesta o solución. Un saludo.

  • Saludos: ‘Para evitar ambigüedades el chino moderno tiende a añadir el carácter zi 子 DETRÁS de algunos sustantivos…’. No es adelante?

    • Hola Toni. El sufijo 子 zi se coloca detrás de algunos sustantivos, no delante. De esta manera dejamos claro que se trata de un sustantivo (si fuera delante no sería un sufijo sino un prefijo). Por ejemplo, 杯 bēi significa “taza”, pero también funciona como clasificador para cantidades de bebida. Cuando nos referimos a la taza en sí misma, como objeto, y no como medida, “taza” se dice 杯子 bēizi. Observa la diferencia: 一杯茶 yī bēi chá (una taza de té) 一个杯子 yī gè bēizi (una taza). Un saludo.

    • Hola Cecilia. Gracias por tu comentario. El carácter 子 zǐ (en tercer tono) significa “hijo” o “descendencia” pero 子 zi (en tono neutro) es un sufijo que se añade detrás de muchos sustantivos monosilábicos, es decir de una sola sílaba (o más bien de un solo carácter en este caso) precisamente para resaltar que se trata de un sustantivo y así diferenciarlo de otras palabras que se escriben igual. Generalmente lo que zi hace es por tanto “cosificar”, dejar claro que el adjetivo tras el cual se añade es una cosa u objeto (o también animal). El chino actual tiende a preferir las palabras bisilábicas a las monosilábicas por una cuestión de ritmo y también para evitar confundirlas entre sí. Te pongo un ejemplo: 椅 yǐ (silla) y 蚁 yǐ (hormiga) se pronuncian igual, ambas en tercer tono. Para diferenciarlas entre sí a silla se le añade el sufijo 子 zi y nos queda 椅子 yǐzi. Ten en cuenta que esto se hace por una cuestión de ritmo y equilibrio, muchas de estas palabras también son correctas sin el sufijo. Por ejemplo 车子 chēzi o 车 chē son válidas. Es algo a lo que te irás haciendo con un poco de práctica, no te preocupes. Espero haberte aclarado algo. Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.