起来

No hace mucho vimos cómo se usan los complementos direccionales para expresar en chino el movimiento de forma precisa. Pero estos complementos verbales también se pueden usar en un sentido figurado. En estos casos no indican dirección, así que no te extrañes si te topas con alguno en una frase en la que… ¡ni siquiera existe movimiento! En esta lección vamos a estudiar a fondo el complemento direccional  qǐlái 起来 (levantar) que es el más común y utilizado.

NOTA En esta lección aprenderemos muchos verbos nuevos que te serán muy útiles en tu vida diaria. Así que saca tu libreta, apuntándolos todos y repásalos con frecuencia.

 

Uso literal de 起来 qǐlái

Esta pareja de caracteres es omnipresente en chino, la vas a oír constantemente así que aprender a utilizarla bien es fundamental. Cuando qǐlái 起来 se utiliza como complemento direccional su función es precisamente esa, complementar al verbo para dejar bien claro que la acción de ese verbo transcurre de abajo a arriba. Veamos un ejemplo muy sencillo y súper habitual:

老师叫我起来
Lǎoshī jiào wǒ zhàn qǐlái.
Lit: Profesor llamar yo de pie levantar.
El profesor me pidió que me levantara.

 

En español no usamos el complemento direccional porque casi todos los verbos ya incluyen en sí mismos la dirección del movimiento. En chino sin embargo, esto hay que dejarlo bien claro, en este caso añadiéndo qǐlái 起来 detrás. Veamos un ejemplo con el verbo jiǎn 捡 (recoger):

你的钱包了,我你捡起来
Nǐ de qiánbāo diào le, wǒ bāng nǐ jiǎn qǐlái.
Se te ha caído la cartera, yo te la recojo.

Como ves qǐlái 起来 no solo se usa para levantarnos nosotros, también para levantar todo tipo de cosas. Recuerda que al manipular cosas, en chino se suele usar la construcción con bǎ 把. Como ya vimos en la lección 74, cuando usamos esta construcción el patrón es 把 + objeto + verbo + 起来. Veamos algunos ejemplos más:

把你的腿起来
Bǎ nǐ de tuǐ tái qǐlái.
Alza las piernas.

不要动,把手起来 
Bù yào dòng, bǎ shǒu jǔ qǐlái.
¡No te muevas, levanta las manos!

Veamos si lo has entendido. Imagina que la mesa está sucia y quieres pasarle un trapo pero tu amigo está tomando una taza de té. ¿Cómo dirías…?

TRADUCE AL PINYIN
Por favor, levanta tu taza (de té).

Pista: Usa el verbo ná 拿 (coger). Taza es chábēi 茶杯.

Solución
请把你的茶杯拿起来 。qǐng bǎ nǐ de chábēi ná qǐlái.

Usos figurados de 起来 qǐlái

Fácil, ¿verdad? hasta aquí el uso literal de qǐlái 起来. Ahora vamos a ver los usos figurados de este complemento que no tienen necesariamente que ver con levantar nada. Un truco efectivo para saber siempre cómo traducir qǐlái 起来 es fijarte en el verbo que le precede. Este verbo es el que contiene el significado principal de la acción mientras que qǐlái 起来 solo hace complementarlo.

1. Expresar un comienzo.

En sentido figurado qǐlái 起来 se usa también para indicar que algo comienza de manera espontánea (como empezar a reír, a llorar, a saltar, a cantar…). Como este tipo de frases suelen indicar un cambio de estado es común añadir la partícula le 了 al final de las mismas:

孩子哭起来了。
Háizi kū qǐlái le.
El niño comenzó a llorar

每个人都笑起来了。
Měi gè rén dōu xiào qǐlái le.
Todo el mundo empezó a reírse.

2. Expresar un incremento.

Muy relacionado con el uso anterior, también es muy común ver a qǐlái 起来 indicando algo que también comienza pero que además se incrementa o se intensifica. En este caso puede acompañar tanto a un verbo como a un adjetivo. Por ejemplo, si lěng 冷 es “frío”, entonces lěng qǐlái 起来 sería “enfriarse” o “empezar a hacer frío”. Veámoslo en acción con ejemplos prácticos:

天气起来了。
Tiānqì lěng qǐlái le.
Lit: El tiempo está empezando a enfriar.
Está empezando a hacer frío.

宝宝胖起来了。
Bǎobǎo pàng qǐlái le.
El bebé está engordando.

Recuerda que estas oraciones deben expresar un incremento, algo que cambia gradualmente a más o a mejor. No sería por tanto correcto usar qǐlái 起来 para decir que alguien pierde peso o que el día oscurece puesto que en estos casos no expresamos un incremento sino una disminución (de peso, de luz, etc).

Y ahora vamos a retarte con una frase de ejemplo un poco más elaborada. ¿Te atreves? Claro que sí. Ya verás que a esta altura del curso podrás entenderla sin problema. Estúdiala atentamente:

晚上十点以后,这酒吧热闹起来了。
Wǎnshàng shí diǎn yǐhòu, zhè jiā jiǔbā jiù rènào qǐlái le.

Solución
Después de las 10 de la noche es cuando este bar se empieza a animar.

3. Expresar una impresión o una sensación.

Y este es sin duda el uso más habitual de qǐlái 起来, lo escucharás por todos sitios. Colocado tras el verbo kàn 看 (mirar) obtendríamos kànqǐlái 看起来 que podemos usar para expresar una impresión o una suposición sobre algo o alguien:

起来病了
Tā kàn qǐlái bìng le.
Parece (se ve) enfermo.

起来不严重。
Kàn qǐlái bù yánzhòng.
No parece grave.

我看起来怎么样
Wǒ kàn qǐlái zěnme yàng?
¿Qué tal me veo?

这家酒店起来不错。
Zhè jiā jiǔdiàn kàn qǐlái bú cuò.
Este hotel tiene buena pinta (se ve bien).

NOTA:
Esto mismo puede expresarse también con otro complemento direccional, 上去 shàngqù (subir). De forma figurada, kàn shàngqù 看上去 también significa parecer, dar una impresión siempre que se base directamente en algo que se ve (y no se infiere).

 

Lo divertido es que, además de con kàn 看 (mirar), también puedes colocar qǐlái 起来 detrás de cualquier otro verbo sensorial como tīng 听 (escuchar), wén 闻 (oler) o mō 摸 (tocar) para manifestar la sensación que te causa algo al oírlo, olerlo, tocarlo, etc. Incluso también con verbos que guardan relación con alguno de estos sentidos, como por ejemplo chī 吃 (comer), chuān 穿 (vestir), etc.

他的话听起来有道理
Tā de huà tīng qǐlái hěn yǒu dàolǐ.
Lo que dijo parecía razonable.
(Lit: Sus palabras se oían muy razonables.)

花闻起来
Nà duǒ huā wén qǐlái hěn xiāng.
Esa flor huele muy bien.

你的手起来很冷。
Nǐ de shǒu mō qǐlái hěn lěng.
Tus manos se sienten frías (al tacto).

TRADUCE AL PINYIN
Parecéis casi igual de altos.

Pista: Usa chàbùduō 差不多 (casi igual).

Solución
Nǐmen kànqǐlái chàbùduō gāo. 你们看起来差不多高 。

4. Aflorar (un recuerdo).

También es muy común ver a qǐlái 起来 con verbos relacionados con la memoria, como xiǎng 想 (pensar) o jì 记 (recordar). En este caso qǐlái 起来 expresa llegar finalmente a recordar algo que estabas intentando recordar y no conseguías. Si lo piensas bien, este significado de qǐlái 起来 tiene mucho que ver con su significado literal. De hecho en español también decimos que los recuerdos “afloran” a la memoria, surgen o brotan, lo que sugiere un cierto movimiento ascendente.

Veámoslo en acción:

我想起来了,明天晚上我有一个约会
Wǒ xiǎng qǐlái le, míngtiān wǎnshàng wǒ yǒu yī gè yuēhuì.
Me he acordado que mañana por la noche tengo una cita.

我记起来了,你是我哥哥的朋友。
Wǒ jì qǐlái le, nǐ shì wǒ gēgē de péngyǒu.
Me acuerdo, eres el amigo de mi hermano.

5. Reunir, recoger.

Por último, qǐlái 起来 también expresa la idea de recoger o reunir lo que antes estaba separado o sin orden:

把你的书和笔记本起来
Bǎ nǐ de shū hé bǐjìběn shōu qǐlái.
Recoge tus libros y cuadernos.

她把头发起来了。
Tā bǎ tóufǎ zā qǐlái le.
Ella se recogió el pelo.

我把到的钱都起来
Wǒ bǎ zhuàn dào de qián dōu cún le qǐlái.
Ahorré todo el dinero que gané.

Negar oraciones con 起来 qǐlái

¿Y cómo se niega una oración con qǐlái 起来? Pues dependerá del uso que tenga qǐlái 起来 en esa oración. Si estamos negando una acción, basta con colocar méiyǒu 没有 (o más comúnmente solo méi 没) delante del verbo principal como hacemos siempre. Por ejemplo:

他太累了,还站起来。
Tā tài lèi le, hái méi zhàn qǐlái.
Está muy cansado, aún no se ha levantado.

Sin embargo, si usamos qǐlái 起来 para expresar la sensación o impresión que nos produce algo, entonces debemos usar bù 不 para negar, en este caso, el adjetivo.

他看起来累。
Tā kàn qǐlái bu lèi.
Él no parece (no se ve) cansado.

Ten cuidado de no confundir el complemento resultativo con el complemento potencial. No es lo mismo decir “él no se levantó” (resultativo) que “él no se puede levantar” (potencial). Para negar qǐlái 起来 como complemento potencial, recuerda que debes usar bù 不 y “emparedarlo”  entre el verbo principal y qǐlái 起. Observa la diferencia.

COMPLEMENTO RESULTATIVO
站起来。
méi zhàn qǐlái
Él no se levantó.

COMPLEMENTO POTENCIAL
他站起(来)。
Tā zhàn qǐ(lái)
Él no se puede levantar.

Aunque esto ya lo vimos en su día, vamos a refrescar la memoria con un ejercicio.

TRADUCE AL PINYIN
No me puedo acordar.

Pista: Usa el verbo xiǎng 想 (pensar).

Solución
Wǒ xiǎng bù qǐlái. 我想不起来。

Si el verbo lleva objeto

Ahora presta atención a un pequeño detalle. No olvides que qǐ 起 debe ir siempre justo detrás del verbo. Aunque no es lo más común, si este verbo llevara un objeto, como por ejemplo el verbo llover (xiàyǔ 下雨 = bajar + agua) entonces debemos colocar el objeto entre qǐ 起 y 来 lái.

INCORRECTO ✗
Verbo + objeto + 起来 

CORRECTO
Verbo + + objeto +

Con una frase de ejemplo lo entenderás mejor.

现在突然下了。
Xiànzài túrán xià lái le.
Ahora de pronto ha empezado a llover.

他收了。
Tā shōu shū lái le.
Recogió los libros.

我想了。
Wǒ xiǎng lái le.
Me acordé de ti.

Por supuesto, esto no aplica si utilizas la construcción con bǎ 把, ya que en estos casos el objeto ya no va tras el verbo, sino tras bǎ 把.

Y esto es todo por ahora. Esperemos que hayas encontrado útil esta lección. Recuerda anotar y repasar las palabras nuevas que hemos visto. Ahora, asimilemos bien lo aprendido con otro ejercicio de práctica intensiva.

EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA

Este juego solo está disponible en la versión para computadoras portátiles o de escritorio debido a la necesidad de una disposición horizontal para las frases.

2 comentarios en «78 – USO AVANZADO DE 起来»

  • Estudio b2.2 chino en la escuela oficial de idiomas y ademas busco gramatica en paginas en internet. Sin embargo , no he encontrado una informacion mas detallada que la vuestra.
    Os ruego, sigáis publicando artículos de gramática como el 78 de 起来.
    Por ejemplo, 下来 , el cual sigo sin entenderlo bien.
    Por favor, no desistais

    • Muchas gracias Enrique. Así lo haremos. Comentarios como el tuyo son muy motivantes. ¡Un saludo y ánimo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *