CONECTORES CHINOS


A estas alturas del curso ya sabes construir frases por ti mismo, sencillas pero llenas de sentido y suficientes para hacerte entender. Pero no nos basta con eso ¿verdad?, queremos empezar a añadir fluidez y naturalidad a tu chino. Y para eso nos va a venir muy bien conocer unos cuantos conectores (o conjunciones).

¿Qué son los conectores?

Los conectores no son más que palabras gancho que sirven de puente para unir elementos dentro de una oración o también oraciones entre sí, que es lo que veremos en esta lección. Lo bueno de conocer algunos conectores es que te permitirán crear oraciones más largas y expresar ideas más elaboradas. De esta forma conseguiremos que tu chino suene más rico, más fluido y natural.

Se usan de manera muy parecida a como hacemos en español. La única diferencia es que en chino, aunque también pueden usarse por separado, estos conectores a menudo aparecen por parejas, cada uno en una parte de la oración, como puedes ver en la siguiente lista:

Así es, suena un poco raro pero en chino estos combos de conjunciones son muy habituales así que ve habituándote a ellos. A continuación vamos a ver estas estructuras con más detalle.

NOTA
De las primeras lecciones ya conocemos algunas conjunciones o conectores muy importantes como hé 和, huòzhě 或者 o dànshì 但是.

 

Porque + así que

Empecemos por estos dos conectores súper comunes en cualquier idioma; yīnwèi 因为 (porque) y suǒyǐ 所以 (así que) que se usan para exponer una causa y presentar luego su consecuencia. Esta estructura tiene en chino un orden fijo y no debes alterarlo; en la primera parte se coloca yīnwèi 因为 (porque) para explicar la causa de una acción y en la segunda suǒyǐ 所以 (así que) seguido de dicha acción. Lo verás muy claro con algunos ejemplos:

因为 ……, 所以 ……
yīnwèi ……, suǒyǐ……

 

EJEMPLOS:

因为她生病了,所以没去上课。
yīnwèi tā shēngbìng le, suǒyǐ méi qù shàngkè.
Estaba enferma así que no fue a clases.

因为他今天有事,所以不能来。
yīnwèi tā jīntiān yǒushì, suǒyǐ bù néng lái
Tiene cosas que hacer hoy así que no puede venir.

因为下雨了,所以没办法跑步。
yīnwèi xià yǔ le, suǒyǐ wǒ méi bànfǎ pǎobù.
Estaba lloviendo así que no pude correr.

Te habrás dado cuenta que en los ejemplos anteriores no hemos traducido al español yīnwèi 因为. Y es que en nuestro idioma sonaría bastante extraño decir “porque llueve, así que no voy”, ¿verdad? Nosotros decimos simplemente “llueve, así que no voy” o también “no voy porque llueve”. Pero nunca usamos estas dos conjunciones en una misma oración porque son excluyentes. Los chinos, sin embargo, sí que utilizan a menudo las dos conjunciones a la vez precisamente para enfatizar y dejar bien claro cuál es la causa y cuál el resultado.

En cualquier caso, ten en cuenta que esta es la estructura al completo. En la mayoría de los casos, sobre todo cuando la causa queda suficientemente clara, podemos prescindir de yīnwèi 因为 (porque) y decir solamente:

牛奶没有了所以你们只能喝水。
niúnǎi méiyǒu le suǒyǐ nǐmen zhǐ néng hē shuǐ.
No hay leche así que solo podéis beber agua.

Y ahora un pequeño ejercicio a ver si lo has entendido:

TRADUCE AL PINYIN
(Porque) corro todos los días, así que estoy en buena forma.

Pista: “Estar en buena forma” se dice literalmente “cuerpo (muy) bueno”.

Solución
因为我每天跑步所以身体很好。yīnwèi wǒ měitiān pǎobù suǒyǐ shēntǐ hěn hǎo.

Aunque + pero

Otro tándem de conjunciones que sin duda debes dominar es suīrán 虽然 (aunque) + 但是 dànshì (pero). Igual que en español, con esta estructura lo que hacemos es anunciar mediante suīrán 虽然 una adversidad o inconveniente que será luego superado en la oración principal con dànshì 但是. La estructura al completo es la siguiente:

虽然 ……, 但是 ……
suīrán ……, dànshì……

 

EJEMPLOS:

虽然年轻,但是是位好医生。
suīrán niánqīng, dànshì shì wèi hǎo yīshēng.
Aunque es joven es un buen médico.

虽然这道菜很难看,但是很好吃
suīrán zhè dào cài hěn nánkàn, dànshì hěn hào chī.
Aunque este plato es feo, está delicioso.

虽然天气不好,但是我想出去玩。
suīrán tiānqì bù hǎo, dànshì wǒ xiǎng chūqù wán.
Aunque el tiempo no es bueno, quiero salir a divertirme.

虽然有很多钱, 但是不快乐。
suīrán yǒu hěnduō qián, dànshì bù kuàilè.
Aunque ella tiene mucho dinero, no es feliz.

¡RECUERDA!
Si tienes buena memoria recordarás de la lección 23 que en lugar de dànshì 但是 se puede usar también solo dàn 但, su versión abreviada, o incluso kěshì 可是, sin que varíe el significado.

 

Al igual que vimos en la estructura anterior, no hemos traducido dànshì 但是 ya que en español no usamos estos dos conectores en una misma oración. En chino, sin embargo, siempre que la oración empiece con suīrán 虽然 (aunque) se debe incluir también dànshì 但是 (pero).

En todo caso, ten en cuenta que estos dos conectores pueden funcionar de forma independiente. Por ejemplo, puedes omitir suīrán 虽然 y dejar solo dànshì 但是 como en la siguiente oración:

她有很多钱, 但是不快乐。
tā yǒu hěnduō qián, dànshì bù kuàilè.
Ella tiene mucho dinero pero no es feliz.

O puedes omitir dànshì 但是 (pero) y usar solo suīrán 虽然 (aunque) para conectar las dos frases, lo que obliga a invertir el orden de la oración. Volviendo al ejemplo anterior nos quedaría algo así:

她不快乐,虽然有很多钱。
tā bù kuàilè, suīrán tā yǒu hěnduō qián.
Ella no es feliz aunque tiene mucho dinero.

NOTA
Si quieres puedes sustituir suīrán 虽然 por jǐnguǎn 尽管. Ambos pueden usarse indistintamente en la mayoría de los casos aunque jǐnguǎn 尽管 es bastante más formal y enfático. En español jǐnguǎn 尽管 sería algo así como “a pesar de…”.

 

Una vez más, recuerda que esta es la estructura gramatical al completo. En el lenguaje coloquial, mucho más informal, manda la ley del mínimo esfuerzo, por lo que las frases tienden a ser lo más cortas y directas posibles. Practiquemos un poco ahora.

TRADUCE AL PINYIN
Aunque llueve, (pero) no hace frío.

Pista: “No hacer frío” se dice simplemente “no frio”.

Solución
虽然下雨, 但是不冷。suīrán xià yǔ, dànshì bù lěng.

Tan pronto como + entonces

Y ahora otra estructura súper fácil para expresar inmediatez, muy habitual en estos tiempos de prisas. Se construye con dos sencillos caracteres que ya conocemos; que debe ir en la primera oración y jiù  (entonces) que debe ir en la segunda:

……,  ……
yī ……, jiù……

 

EJEMPLOS:

回家,脱下了雨衣
huíjiā, jiù tuōxià le yǔyī.
Tan pronto como volvió a casa se quitó el chubasquero.

进门,小狗跑了过来
wǒ jìnmén, xiǎo gǒu jiù pǎo le guòlái.
Tan pronto como entré por la puerta el perrito vino corriendo.

TRADUCE AL PINYIN
Tan pronto como me levanto, desayuno.

Pista: Levantarse (de la cama) se dice qǐchuáng 起床.

Solución
我一起床就吃早饭。wǒ yī qǐchuáng jiù chī zǎofàn.

No solo + sino además

Otro par de conectores muy habituales son bùdàn 不但 (no solo…) y érqiě 而且 (sino además). Juntos conforman una estructura súper habitual en chino que se usa para añadir una información adicional. Fíjate qué sencillo:

不但 ……, 而且 ……
bùdàn ……, érqiě……

 

EJEMPLOS:

不但可爱,而且聪明。
māo bùdàn kě’ài, érqiě cōngmíng.
Los gatos no solo son lindos, sino además inteligentes.

不但会说汉语, 而且会写汉字。
bùdàn huì shuō hànyǔ, érqiě huì xiě hànzì.
Yo no solo sé hablar chino, sino además escribir los caracteres.

这部电影不但很好看,而且很有趣。
zhè bù diànyǐng bùdàn hěn hǎokàn, érqiě hěn yǒuqù.
Esta película no solo es bonita, sino además interesante.

不但喜欢喝茶, 而且我爸爸也喜欢。
bùdàn wǒ xǐhuān hē chá, érqiě wǒ bàba yě xǐhuān.
No solo a mi me gusta el té, sino también a mi papá.

Sencillo ¿verdad? Solo debes tener presente una cosa. Como puedes ver en los tres primeros ejemplos, el sujeto es el mismo en las dos partes de la oración así que no hace falta repetirlo en la segunda. Pero si es diferente debe aparecer detrás de ambos conectores, algo perfectamente lógico por lo demás. En español de hecho hacemos lo mismo como puedes observar en el último de los ejemplos anteriores (los sujetos aparecen sombreados en rosa).

Y si te resulta difícil pronunciar érqiě 而且 puedes sustituirlo por  o hái  sin que cambie el significado:

不但但喜欢吃, 喜欢做菜。
bùdàn xǐhuān chī, hái xǐhuān zuò cài.
No solo le gusta comer, sino también cocinar.

TRADUCE AL PINYIN
Ella no solo sabe cantar, también sabe bailar.

Pista: Bailar se dice tiàowǔ 跳舞.

Solución
她不但会唱歌, 而且会跳舞。tā bùdàn huì chànggē, érqiě huì tiàowǔ.

Incluso + todo

Con esta estructura lo que hacemos es utilizar un hecho o una comparación extrema para contrastarlo con lo que queremos decir y así conseguir enfatizarlo. Un ejemplo sería cuando decimos por ejemplo “¡incluso mi perro sabe hacerlo mejor!”. Una vez más, aunque en español no sea necesario más que un conector, en chino debes usar los dos conectores; lián 连 primero y luego dōu 都 (o yě 也). El patrón es el siguiente:

……, 都/也 ……
lián ……, dōu/yě……

 

EJEMPLOS:

我奶奶会说英文!
lián wǒ nǎinai dōu shuō yīngwén!
¡Incluso mi abuela habla inglés!

六岁小孩认识这个字。
lián liù suì xiǎohái dōu rènshí zhè ge zì.
Incluso un niño de seis años conoce este carácter.

哥哥上课睡觉。
gēge lián shàngkè dōu shuìjiào.
Mi hermano duerme incluso en clase.

我什么都吃,榴莲吃!
wǒ shénme dōu chī, lián liúlián dōu chī!
Como de todo, ¡incluso durián!

En español, de forma más coloquial, es más común decir “hasta…” en lugar de “incluso…” (hasta yo puedo hacerlo = incluso yo puedo hacerlo = ). Por supuesto puedes traducirlo así si lo prefieres. Lo importante es que entiendas que el elemento que usemos para enfatizar (en los ejemplos de arriba, la abuela, el niño de seis años, las clases o el durián) debe ir siempre “emparedado” entre lián 连 y dōu 都.

Una cosa más. Aunque resulte obvio y de sentido común, ten en cuenta que en las oraciones negativas esta estructura ya no se traduce como “incluso…” sino como “ni siquiera…” En español no decimos incluso yo no puedo hacerlo” sino “ni siquiera yo puedo hacerlo”. Observa los siguientes ejemplos:

咖啡没喝过。
lián kāfēi dōu méi hē guò.
Ni siquiera he bebido café (nunca).

星期天不休息。
lián xīngqítiān dōu bù xiūxí.
Ni siquiera los domingos descansa.

一个朋友没有。
lián yī gè péngyǒu dōu méiyǒu.
Ni siquiera tiene un amigo.

TRADUCE AL PINYIN
¿Ni siquiera tienes coche?

Pista: “Coche” o “carro” se dice 车 chē.

Solución
你连车都没有吗? nǐ lián chē dōu méiyǒu ma?

Si + entonces

Aunque hay varias formas en chino de expresar una condición esta es sin duda la más común. Ya la vimos en profundidad en la lección 53 así que no nos extenderemos demasiado. Recuerda tan solo que, de forma un poco más informal, puedes sustituir rúguǒ 如果 por yàoshi 要是 para expresar lo mismo:

如果 ……,  ……
rúguǒ ……, jiù……

 

EJEMPLOS:

如果你能,
rúguǒ nǐ néng jiù lái ba.
Si puedes, ven.

如果你不懂,那
rúguǒ nǐ bù dǒng, nà jiù wèn.
Si no entiendes, entonces pregunta.

如果他不吃饭,会死
rúguǒ tā bù chīfàn jiù huì sǐ.
Si no come, morirá.

TRADUCE AL PINYIN
Si te gusta, cómpralo.

Pista: Incluye 吧 ba para suavizar la orden.

Solución
如果你喜欢它就买吧。rúguǒ nǐ xǐhuān tā jiù mǎi ba.

Siempre que + entonces

Esta construcción es muy parecida a la anterior ya que también sirve para expresar una condición. Con 只要 zhǐyào + jiù 就, que podríamos traducir como siempre quemientras…) indicamos una condición suficiente para que lo que se dice a continuación pueda tener lugar. Unos cuantos ejemplos te ayudarán a entenderlo con total claridad.

只要 ……,  ……
zhǐyào ……, jiù……

 

EJEMPLOS:

只要我吃药没事了。
zhǐyào wǒ chī yào jiù méi shì le.
Siempre que tome mis medicinas no habrá problema.

只要你做完作业,可以去外面。
zhǐyào nǐ zuò wán zuòyè, jiù kěyǐ qù wàimiàn.
Siempre que acabes los deberes podrás salir.

只要你不是傻瓜,能做到。
zhǐyào nǐ bù shì shǎguā, jiù néng zuòdào.
Siempre que no seas un idiota puedes hacerlo.

Dèng Xiǎopíng 邓小平, el famoso estadista chino de los años ochenta, hizo popular una frase que utiliza esta estructura. Una verdadera oda al pragmatismo con la que quiso zanjar las disputas entre la economía de mercado y la economía planificada. ¿Sabrías traducirla?

黑猫白猫,只要老鼠,是好猫。
hēi māo bái māo, zhǐyào huì zhuā lǎoshǔ, jiù shì hǎo māo.

Solución
Gato negro, gato blanco, siempre que atrape ratones, es un buen gato.

Y aprovechamos para presentarte otra estructura muy parecida a esta. Si sustituyes 只要 zhǐyào por 只有 zhǐyǒu y jiù 就 por 才 cái lo que conseguirás es restringir las opciones a una sola. Si con 只要 zhǐyào expresábamos una condición suficiente, con 只有 zhǐyǒu (solo si…) lo que expresamos es una condición necesaria, imprescindible. Recuerda que el carácter 才 cái quiere decir solo entonces, como ya vimos en la lección 66. Lo verás claramente con un ejemplo. Observa la diferencia:

只要你去,他们会高兴。
zhǐyào nǐ qù, tāmen jiù huì gāoxìng.
Siempre que vayas, ellos estarán contentos.

¡pero!

只有你去,他们会高兴。
zhǐyǒu nǐ qù, tāmen cái huì gāoxìng.
Solo si vas, ellos estarán contentos.

TRADUCE AL PINYIN
Mientras no tenga carne, todo está bien.

Pista: Para decir “está bien”, “vale”, se usa el verbo 可以 kěyǐ.

Solución
只要没有肉,都可以。zhǐyào méiyǒu ròu, dōu kěyǐ.

No importa + (todo)

Esta construcción es justo la contraria a la anterior. En este caso ya no hay condiciones, ahora ¡todo vale! Con esta estructura indicamos que, pase lo que pase, la idea principal que queremos expresar tendrá lugar, inevitablemente. Llueva o truene. El conector clave aquí es 无论 wúlùn (no importa…) que, exactamente igual que en español, suele ir seguido de una palabra interrogativa como qué, quién, cómo, cuándo, etc. Por ejemplo cuando decimos “no importa qué haga…” o “no importa quién sea…” que también podríamos traducir como “haga lo que haga…” o “sea quien sea…”. El compañero de 无论 wúlùn en este combo es dōu 都 (o yě 也) que deberás colocar, como ya viene siendo habitual, en la segunda parte de la oración. El patrón es el siguiente:

无论 ……, 都/也 ……
wúlùn ……, dōu/yě……

 

EJEMPLOS:

无论我做什么,你不高兴。
wúlùn wǒ zuò shénme, nǐ dōu bù gāoxìng.
No importa lo que haga, nunca estás contento.

无论衣服多少钱,我要买。
wúlùn zhè jiàn yīfú duōshǎo qián, wǒ dōu yào mǎi.
No importa cuánto valga este vestido, lo voy a comprar.

无论你去哪里,我着你。
wúlùn nǐ qù nǎlǐ, wǒ dōu huì gēnzhe nǐ.
No importa donde vayas, te seguiré.

无论她和你说什么,别相信她。
wúlùn tā hé nǐ shuō shénme, dōu bié xiāngxìn tā.
No importa lo que te diga, no la creas.

TRADUCE AL PINYIN
No importa lo que hagas, no me gusta.

Pista: “Qué” o “lo que” se dice 什么 shénme.

Solución
无论你做什么,我都不喜欢。wúlùn nǐ zuò shénme, wǒ dōu bù xǐhuān.

Y esto es todo. Estas estructuras que hemos aprendido hoy son las más comunes y por tanto las más útiles, pero al igual que en español, el mundo de los conectores chinos es una verdadera jungla. Existen una infinidad de conectores que varían sobre todo dependiendo del nivel de formalidad así que no te sorprendas si te topas con alguno que no aún no conoces. Seguramente podrás decir lo mismo usando cualquiera de los que hemos visto hoy.

Y recuerda….

只有努力学习你能说好中文。
zhǐyǒu nǐ nǔlì xuéxí nǐ cái néng shuō hǎo zhōngwén.

¿Sabes qué significa?
Solo si estudias duro podrás hablar bien chino.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.