Loading Likes...

De los protagonistas de nuestra fábula de hoy no se puede esperar nada bueno; un lobo desagradecido, un oso panda incompetente y una grulla interesada. Nos enseñarán, sin embargo, una sabia lección; que un pequeño beneficio nunca compensará un gran riesgo. Y, por supuesto, que un lobo es siempre un lobo, como él mismo se encargará de dejar claro. Se trata de un texto muy sencillo de nivel básico con mucha repetición para que puedas afianzar tu habilidad lectora y ampliar vocabulario. ¡Disfrútala!


VOCABULARIO

狼 láng / Lobo
突然 tūrán / De pronto
骨头 gǔtou/ Hueso
里(面) lǐ(miàn) / Dentro
医生 yīshēng / Médico, doctor
帮 bāng / Ayudar
抱歉 bàoqiàn / Sentir, lamentar
救 jiù / Socorrer, auxiliar
试 shì / Probar, intentar tratar
长 cháng / Largo


恩将仇报的坏狼
ēnjiāngchóubào01 de huài láng
El ingrato lobo malo.

NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.

森林02里有一
sēnlín li yǒu yī zhǐ hěn huài de láng
Traducción
En el bosque había un lobo muy malo.
一天,他正在吃一只羊羔, 突然一03骨头在他的喉咙里了。
Yī tiān, tā zhèngzài chī yī zhǐ yánggāo, túrán yī gēn gǔtou zài tā de hóulóng lǐ le.
Traducción
Un día, estaba comiéndose un cordero y de repente se le atascó un hueso en la garganta.
哎呀,一根骨头卡在我的喉咙里了。”他赶忙去看医生, “请帮帮我吧。”
Āiyā, yī gēn gǔtou kǎ zài wǒ de hóulóng lǐ le.” Tā gǎnmáng qù kàn yīshēng, “qǐng bāng bāng wǒ ba.”
Traducción
“Oh, un hueso se me ha atascado en la garganta”. Fue apresuradamente a ver al médico, “Por favor, ayúdeme”.
医生熊猫先生说:“很抱歉,我帮不了04你。骨头卡在里面。”
Yīshēng xióngmāo xiānshēng shuō:“Hěn bàoqiàn, wǒ bāng bù liǎo nǐ. Gǔtou kǎ zài lǐmiàn.”
Traducción
El doctor Panda dijo: “Lo siento, no puedo ayudarlo. El hueso está atascado”.
“我该怎么05?” 狼伤心
“Wǒ gāi zěnme bàn a?” Láng shāngxīn.
Traducción
“¿Qué debo hacer?” El lobo estaba angustiado.
后来他遇到一只06。“亲爱的鹤小姐,请救救我吧,一根骨头卡在我的喉咙里了。我会给你报酬的。”
Hòulái tā yùdào yī zhǐ .“Qīn’ài de hè xiǎojiě, qǐng jiù jiù wǒ ba, yī gēn gǔtou kǎ zài wǒ de hóulóng lǐ le. Wǒ huì gěi nǐ bàochóu de.”
Traducción
Luego se encontró con una grulla. “Querida señorita Grulla, por favor ayúdeme, tengo un hueso atascado en la garganta. Le recompensaré”.
“好吧07。我试试看。”鹤小姐说。她她的长把骨头拉了出来。
“Hǎo ba. Wǒ shìshì kàn.” Hè xiǎojiě shuō. Tā yòng tā de cháng zuǐ bǎ gǔtou lā le chū lái.
Traducción
“Está bien. Lo intentaré”, dijo la señorita Grulla. Usó su largo pico para sacar el hueso.
鹤小姐说:“现在我要走了08记住你的话,你给我报酬的。”
Hè xiǎojiě shuō:“Xiànzài wǒ yào zǒu le. Jìzhù nǐ de huà, nǐ gāi gěi wǒ bàochóu de.” 
Traducción
La señorita Grulla dijo: “Ahora me voy. Recuerda tus palabras, deberías recompensarme”.
“好的,给你报酬。”狼说,突然住鹤的长脖子,把09她吃了。
“Hǎo de, gěi nǐ bàochóu.” Láng shuō, túrán yǎo zhù hè de cháng bózi, bǎ tā chī le.
Traducción
“Está bien, te recompensaré”, dijo el lobo y de repente mordió el largo cuello de la grulla, la cogió y se la comió.

Descargar en formato PDF
Fuente: ruiwen.com

NOTAS:
01 恩将仇报 ēn jiāng chóu bào es una expresión china que expresa ingratitud, algo así como “morder la mano que te da de comer”. Literalmente significa algo así como: recompensar la bondad con odio.
02 森林 sēn lín es una palabra muy curiosa. Quiere decir bosque y, como ves, está compuesta por cinco arbolitos 木
03 Los clasificadores son una parte esencial de la gramática china. 根 gēn es el clasificador que se usa para objetos largos y finos, como en este caso, un hueso. Puedes aprender más sobre los clasificadores chinos aquí.
04 En este caso, 了 no es la omnipresente partícula 了 le que indica una acción pasada sino el verbo liǎo (terminar), que funciona aquí como un complemento potencial. La estructura verbo + 不了 significa no poder hacer algo, por tanto 帮不了 bāng bù liǎo es no poder ayudar. En esta minilección puedes aprender más sobre el complemento potencial en chino.
05 Memoriza esta habitual expresión; 我该怎么办啊? wǒ gāi zěnme bàn á? (¿Qué debo hacer?). La partícula 啊 á al final hace la frase más natural y le añade un cierto tono de duda.
06 Recuerda siempre que los radicales son tus mejores aliados a al hora de reconocer y recordar los caracteres. El radical de 鹤 (grulla) es 鸟 (pájaro, a su derecha). Y el radical de 狼 láng (lobo) es 犭(perro, a su izquierda). ¿No es genial?
07 好吧 hǎoba es una de las muchas maneras de expresar aprobación en chino. Se usa para aceptar hacer algo pero un poco a regañadientes. En español diríamos, bueno, vale, con un deje de desgana. Más adelante veremos 好的 hǎode (está bien, de acuerdo), una forma de aprobación algo más entusiasta.
08 El verbo 要 yào significa querer en chino, pero también se usa para formar el futuro de intención. En estos casos se suele usar junto con了 le, para expresar que vamos a hacer algo o que va a ocurrir algo, como en la frase 我要走了 wǒ yào zǒu le (me voy a marchar). Puedes ampliar información en esta minilección.
09 La construcción con 把 bǎ es muy común en chino. Se usa para enfatizar el objeto en una oración. En este ejemplo, más que “se la comió”,  把她吃了 bǎ tā chī le sería algo así como “la cogió y se la comió”. Aprende cómo usar esta construcción aquí.

¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. 


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.