Con la preposición bǎ 把, la última que nos quedaba por ver, se construye un tipo de oración muy importante y usual.

Esta preposición no tiene un equivalente exacto en español pero cuando enfatizamos con bǎ 把 lo que decimos es algo así como coger una cosa y hacer algo con ella”.

Lo verás más claro con un ejemplo. En una oración básica del tipo “yo lavé los pantalones” el orden es el siguiente:

Pues bien, la preposición bǎ 把 lo que hace es “agarrar” al objeto y traerlo delante del verbo para así destacarlo:

¡Voilá! Con el objeto situado ahora delante del verbo, en vez de “yo lavé los pantalones” nos quedaría algo muy parecido a “yo cogí los pantalones y los lavé“. Fácil ¿verdad?

Ya sabemos de lecciones anteriores que las preposiciones en chino también funcionan como verbos. Como verbo, bǎ 把 quiere decir “agarrar” (como ves incluye el radical 扌 “mano” a su izquierda). Y como preposición su función es también, metafóricamente, “agarrar” al objeto para hacer algo con él. Aunque en chino nunca conviene forzar la traducción, en este caso existe un claro paralelismo a cómo lo decimos en español. No siempre lo podremos traducir literalmente así, pero la idea de fondo es esa:

Perdió el móvil Cogió el móvil y lo perdió
Lleva el coche a lavar Coge el coche y llévalo a lavar
Guardé las gafas Cogí las gafas y las guardé

Por lo tanto, el ejemplo que usamos al principio…

我洗了裤子。
wǒ xǐ le kùzi.
Lit: Yo lavar (le) pantalones.
Yo lavé unos pantalones.

 

…se transformaría con ba 把 en:

裤子洗了。
kùzi xǐ le.
Lit: Yo (ba) pantalones lavar (le).
Yo cogí los pantalones y los lavé.

 

¿Y no quieren decir las dos lo mismo? Pues no, no del todo… La primera oración tan sólo nos dice lo que yo hice (lavé unos pantalones) mientras que en la oración con bǎ 把 lo que se destaca es lo que yo hice con los pantalones (los cogí y los lavé). Por tanto la oración con bǎ 把 lo que enfatiza es lo que el verbo hace con el objeto. ¿Lo comprendes?

Sólo con verbos de acción

De esto se deduce que bǎ 把 sólo funciona con verbos que pueden modificar las cosas, alterarlas o cambiarlas de sitio. Lo cual deja fuera a muchos de esos “verbos blanditos” que no expresan acción ni movimiento, como shì 是 (ser), yǒu 有 (tener), xǐhuān 喜欢 (gustar), zhīdào 知道 (saber) etc. Por el contrario es muy común usar bǎ 把 con los verbos que sirven para manipular cosas como dar, traer, llevar, coger, meter, sacar…

Veamos ahora algunos sencillos ejemplos de oraciones con bǎ 把 :

房子了。
fángzi mài le.
(Él) Cogió la casa y la vendió.

我的书丢了。
wǒ de shū diū le.
Cogiste mi libro y lo perdiste.

她自己药吃了。
tā zìjǐ yào chī le.
Cogió la medicina y se la tomó ella misma.

Un objeto conocido

Ten en cuenta que en una oración con ba 把 el objeto debe ser siempre algo concreto y conocido tanto por el hablante como por el oyente. Cuando decimos “coge los pantalones y lávalos” está claro que sabemos de qué pantalones estamos hablando. Por tanto, usar ba 把 para decir, por ejemplo, “dame un libro” sería incorrecto. Sin embargo, sí que se debe usar ba 把 para decir “dame el libro“. Veamos cómo se diría este ejemplo en chino:

给我一本书。
gěi wǒ yī běn shū.
Dame un libro.

¡pero!

给我
shū gěi wǒ.
Dame el libro.

Veamos otro ejemplo. Al igual que en español, en chino no es lo mismo decir “dame dinero” que “dame el dinero“. En el segundo caso habría que utilizar ba 把 para indicar que se trata de un dinero concreto, una cantidad que ambos conocéis. Observa la diferencia:

给我钱。
gěi wǒ qián.
Dame dinero.

¡pero!

钱给我
qián gěi wǒ.
Dame el dinero.

¡RECUERDA!
El objeto que sigue a ba 把 debe ser siempre algo concreto y conocido (el libro, tu libro, ese libro…), nunca indeterminado (un o unos libros).

 

Ahora es tu turno. Veamos si lo has entendido. Reescribe la oración 给我一把勺子。gěi wǒ yī bǎ sháozi. (dame una cuchara) en pinyin pero utilizando la estructura con bǎ 把:

TRADUCE AL PINYIN
Dame la cuchara.

Pista: No necesitas artículo ni clasificador.

Solución
把勺子给我。bǎ sháozi gěi wǒ.

¡Genial! Ya lo tienes. Pero no cantes victoria antes de tiempo. Hay un pequeño detalle que complica un poco el asunto.

El elemento extra.

Al arrastrar al objeto delante ahora el verbo nos queda sólo, colgado al final de la frase, y esto es algo que a los chinos no parece gustar mucho. Así que tendremos que ingeniárnoslas para añadir algo detrás del verbo para que no quede sólo. ¿Qué elementos conoces ya que puedan seguir a un verbo?:

1. UNA PARTÍCULA. Podemos colocar le 了 o guò 过 tras el verbo como hemos visto en los ejemplos anteriores. Es la forma más sencilla pero, claro… sólo funciona para el pasado:

苹果吃了。
píngguǒ chī le.
Cogió la manzana y se la comió.

2. UN COMPLEMENTO. Lo más común es seguir el verbo de un complemento resultativo como pueda ser wán 完 (terminar) o hǎo 好 (terminar bien):

请, 你咖啡喝完。
qǐng, nǐ kāfēi hēwán.
Por favor, termínate de beber el café.

我能你的车修好。
wǒ néng nǐ de chē xiūhǎo.
Yo puedo arreglar tu coche.

También puede tratarse de un complemento direccional o los verbos qù 去 o lái 来:

你可以车开进去。
nǐ kěyǐ chē kāi jìn.
Puedes coger el coche y meterlo dentro.

我没钱包带来。
wǒ méi qiánbāo dàilái.
No traje el monedero.

NOTA
Fíjate en la posición de la negación en la frase; bu 不 o méi 没 siempre van delante de bǎ 把.

 

3. UN VERBO DUPLICADO. Por último, también puedes duplicar el verbo para que no quede solo y perdido. O, más fácil aún, añadir la expresión yī xià 一下 tras él. Observa qué fácil:

门开开!
mén kāi kāi!
Abre la puerta.

门开一下。
mén kāi yī xià.
Abre la puerta (un poco).

衣服穿一穿。
yīfú chuān yī chuān.
Coge la ropa y póntela.

Y eso es todo por ahora. La estructura con ba 把 pertenece ya a un nivel bastante avanzado de chino. Dominarla requiere bastante paciencia y práctica, así que no te abrumes. Y ahora un último ejercicio para terminar de asimilarla:

TRADUCE AL PINYIN
Apagué la luz (lámpara).

Pista: Lámpara se dice dēng 灯 . Apagar es guān 关

Solución
我把灯关了。wǒ bǎ dēng guān le.

8 comentarios en «74 – LA CONSTRUCCIÓN CON BA 把»

    • Hola Manu. Son dos caracteres diferentes. El ba de las sugerencias se escribe 吧 (el radical es boca 口) mientras que este ba es 把 (el radical es mano 扌). Recuerda que el radical siempre te ayudará a diferenciar caracteres parecidos. Hacer una sugerencia es un acto eminentemente oral de ahí que el radical de 吧 el carácter boca 口. El otro ba, que como decimos en la lección, como verbo significa “agarrar” tiene por radical a mano 扌. Saludos.

  • Hola

    Supongo que por un lapsus la frase “bâ mén kāi kāi” la habéis traducido como “cierra la puerta” en vez de “abre la puerta”… o al menos espero que no sea otra muestra más de la lógica del idioma chino. Encantado con este curso. Gracias.

    • Ups, cierto, obviamente es un despiste. Ya esta corregido. ¡Menos mal que tenemos a estudiantes tan atentos! Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.