CLASIFICADORES
Loading Likes...

Una de las cosas más locas con las que uno se topa al estudiar chino son los clasificadores, una particularidad exclusiva de los idiomas asiáticos que a nuestras mentes occidentales les lleva un poco asimilar. En este artículo te explicamos todo lo que debes saber sobre ellos. ¡Adelante!

¿Qué son los clasificadores?

Podríamos enredarnos con una definición larga y pedante pero aquí nos gusta hacer las cosas fáciles. La idea básica es la siguiente. En chino, para referirnos a un número determinado de algo, no basta con poner el número delante del nombre sin más. Hay que intercalar entre ellos un tipo de palabra llamado clasificador, (量词 liàngcí en chino). Observa el siguiente ejemplo:

Como ves, para referirnos a las personas, por ejemplo, hay que utilizar el clasificador 个 gè. No vale con decir solo 一人 yī rén. ¡Esto sería un error monumental! Para nosotros los hispanohablantes esto nos parece muy extraño porque en español no usamos clasificadores para referirnos a cosas concretas que se pueden contar, como personas, coches, gatos, etc. Decimos “una persona”, “dos coches”, “siete gatos”  y… ¡ya está!

Sin embargo sí que utilizamos algo parecido con los nombres incontables, precisamente para poderlos contar. Nosotros no decimos “una arena” sino “un grano de arena” ni “dos aguas” sino “dos vasos de agua”, tampoco decimos “tres ganados” sino “tres cabezas de ganado”, ni “una hierba” sino “una brizna de hierba”. Pues estas unidades de medida funcionan de manera muy parecida a los clasificadores chinos.

La diferencia con nuestro idioma es que en chino el clasificador se usa SIEMPRE, ¡con todos los nombres! Sean éstos contables o incontables. “Dos vasos de agua” tiene todo el sentido pero “dos unidades de gatos”… Esto ya suena un poco más extraño ¿no? Pues para los chinos no, porque esta distinción entre cosas contables e incontables sencillamente no existe.

RECUERDA Grábate esta regla a fuego. Entre un número y un nombre debe ir siempre un clasificador (número + clasificador + nombre).




¿Y cuántos clasificadores hay?

En el ejemplo anterior te hemos presentado al clasificador ge 个, el más común de ellos, pero existen muchos clasificadores y tendrás que saber cuál usar en cada ocasión porque hay uno específico para cada categoría de palabras (de ahí lo de clasificadores). Existen más de 140 clasificadores en chino pero, ¡no desesperes!, los más utilizados no superan la veintena.

Por ejemplo, para referirnos a las flores se utiliza el clasificador duǒ :

Para referirnos a los peces se utiliza el clasificador tiáo 条:

Con los nombres de cosas incontables (como agua, arena, harina, etc) los chinos usan los clasificadores de forma muy parecida a como hacemos en español así que estos nos resultan más familiares. Por ejemplo, para una pequeña cantidad de alguna bebida se utiliza el clasificador bēi 杯 que quiere decir una taza (o copa) de algo:

¿Vas captando la idea? Al principio te costará un poco acostumbrar tu mente a pensar en chino pero con algo de práctica irás dominándolos poco a poco.

Algunos ejemplos de clasificadores habituales:

CLASIFICADORES

RECUERDA En chino existen dos caracteres diferentes para el número dos. Cuando te refieras a dos (de algo) debes usar siempre 两 liǎng en lugar de 二 èr. O dicho de otro modo,  二 èr nunca va seguido de ningún clasificador.

 

Los clasificadores chinos más comunes

A continuación te ofrecemos una selección de los clasificadores más comunes en chino. Si aún así te parecen demasiados empieza por prestarle más atención a aquellos que llevan un que son los realmente imprescindibles para el recién llegado. Estos clasificadores que vamos a ver se llaman nominales porque cuantifican nombres (es decir, cosas, ya sean concretas o abstractas).

Al final del artículo te daremos algunos consejos sobre cómo afrontarlos poco a poco sin perder la cabeza. De momento léelos para entender cómo funcionan e ir familiarizándote con ellos.


把 bă
把 bǎ es un verbo que significa agarrar o asir. Por eso se usa también como clasificador para objetos que se agarran con la mano y que generalmente tienen un mango, como por ejemplo cuchillos (刀 dāo), paraguas (雨伞 yǔsǎn), pistolas (手枪 shǒuqiāng), llaves (钥匙 yàoshi) o incluso sillas (椅子 yǐzi). También se puede usar para indicar una pequeña cantidad de algo que cabe en un puño. En español diríamos un puñado; 一把米饭 yī bǎ mǐfàn (un puñado de arroz).

刀 yī dāo
Un cuchillo


包 bāo
Este clasificador se usa con objetos que vienen en paquetes como por ejemplo los cigarrillos (烟 yān) o los caramelos (糖果 tángguǒ). Muy útil si eres fumador.

烟 yī bāo yān
Un paquete de cigarrillos


杯 bēi
Para pequeñas cantidades de algún liquido. En español diríamos una taza o vaso de algo. Recuérdalo porque los chinos beben mucho té y lo usan constantemente.

茶 liǎng bēi chá
Dos tazas de té





běn
Es el clasificador para libros (书 shū) o revistas (杂志 zázhì). Es uno de los primeros clasificadores que se enseñan en chino.

书 sì běn shū
Cuatro libros



Se usa para obras literarias o audiovisuales, por ejemplo una novela o una serie de TV. También para algunas máquinas como el coche (车子 chēzi) o el teléfono móvil (手机 shǒujī). Sólo por este último ya puedes intuir que lo vas a necesitar más de una vez.

电视剧 yī diànshìjù
Una serie de televisión


层 céng
Se usa para plantas o pisos, ya sean de edificios o de cualquier otra cosa, como por ejemplo las plantas de una tarta. También se usa para capas (de polvo, de pintura, etc)

jiǔ céng lóu
Nueve pisos


打 dá
打 dá significa una docena de lo que sea. También es un verbo muy común que puedes revisar aquí.

鸡蛋 sān  jīdàn
Tres docenas de huevos


袋 dài
袋 dài como sustantivo quiere decir bolsa en chino pero también es un clasificador para cuantificar cualquier cosa que vaya, como su nombre indica, en una bolsa, saco o bolsillo.

水泥 dài shuǐní
Un saco de cemento


diǎn
Esta es una palabra archiconocida y super útil en chino pero pocos estudiantes saben que se trata en realidad de un clasificador. diǎn expresa una pequeña cantidad de algo. En español se podría traducir como un poco de algo y exactamente igual que en nuestro idioma, diǎn sólo puede usarse seguido del numeral uno 一 yī, es decir 一点 yī diǎn (literalmente un poco). 

diǎn shuǐ
Un poco de agua


顶 dĭng
顶 dĭng es un carácter que significa en chino cima, cúspide o parte superior de algo (puedes repasarlo aquí). Como clasificador 顶 dĭng se usa con objetos que tienen una parte superior envolvente y que generalmente van en la cabeza o sobre ella como es el caso de sombreros (帽子 màozi) y gorras pero también paraguas (雨伞 yǔsǎn) o tiendas de campaña (帐篷 zhàngpéng)

帽子 liǎng dǐng màozi
Dos sombreros


对 duì
Se usa para parejas (de personas) u objetos que vienen por pares como por ejemplo pendientes (耳环 ěrhuán). También para floreros o jarrones (花瓶 huāpíng).

耳环 duì ěrhuán
Un par de pendientes


朵 duō
Es el clasificador para flores (花 huā), setas (木耳 mù’ěr) y nubes (云彩 yúncai).

duǒ huā
Una flor


份 fèn
Te será útil cuando vayas a elegir entre el menú de un restaurante. Se usa para porciones de comida, por ejemplo, un menú (porción) de hamburguesa sería 一份汉堡 yī fèn hànbǎo. También se usa para periódicos (报纸 bàozhǐ), documentos con muchas copias como informes o contratos y para puestos de trabajo; 一份工作 yī fèn gōngzuò sería un (puesto de) trabajo.

面条 fèn miàntiáo
Una porción/menú de noodles


封 fēng
Clasificador para cosas envueltas en sobres. Es decir, básicamente cartas (信 xìn), telegramas y sus versiones digitales, los correos electrónicos (电邮 diànyóu).

信 sān fēng xìn
Tres cartas


幅 fú
Se usa para obras de arte como pinturas (画 huà), imágenes (图像 túxiàng), ilustraciones (插图 chātú) y similares como por ejemplo esos carteles de tela con eslóganes tan característicos de China.

图像 yī túxiàng.
Una imagen


个 gè
Tu gran aliado y amigo; 个 gè es el clasificador genérico, el comodín que podrás usar para cualquier cosa si no sabes o no recuerdas el apropiado (más abajo te hablamos de él en profundidad). 个 gè indica una unidad de cualquier cosa, ya sea algo material o abstracto. También es el clasificador que se usa para las personas.

朋友 liǎng péngyǒu.
Dos amigos


根 gēn
Se usa para cosas finas como cabellos (头发 tóufǎ), hilos (线 xiàn), cuerdas (绳 shéng) así como para objetos alargados y rectos con forma de palo o que lo incluyen, como pilares, cerillas (火柴 huǒchái), polos (de hielo), huesos (骨头 gǔ tou) o pinchos de comida.

头发 yī gēn tóufǎ
Un cabello


家 jiā
El carácter 家 jiā significa casa en chino, pero como clasificador se usa para referirnos a establecimientos de cualquier tipo, por ejemplo una empresa (公司 gōngsī), una tienda (商店 shāngdiàn) o un restaurante (酒店 jiǔdiàn).

商店 wǔ jiā shāngdiàn
Cinco tiendas


架 jià
Este clasificador se usa con grandes vehículos como aviones (飞机 fēijī) o tanques (坦克 tǎnkè) y también con algunas máquinas (radios, cámaras, etc). También se usa con instrumentos musicales como el piano (钢琴 gāngqín).

飞机 sjià fēijī
Diez aviones


间 jiān
Siempre que te refieras a algún tipo de estancia, ya sea una cocina (厨房 chúfáng), un salón (客厅 kètīng), un dormitorio (卧室 wòshì) o un aula (教室 jiàoshì) recuerda colocar 间 jiān delante. (Puedes repasar este carácter aquÍ)

教室 yī jiān jiàoshì
Un aula


件 jiàn
Este clasificador es de los importantes. Se usa con la mayoría de prendas de vestir como una camisa (衬衫 chènshān) o un jersey (毛衣 máoyī) pero también con asuntos o sucesos ( 一件事 yī jiàn shì sería un asunto). (Puedes repasar este carácter aquÍ)

大衣 sān jiàn dàyī
Tres abrigos


句 jù
句 jù es un carácter que significa frase u oración en chino. También funciona como clasificador que se usa, como no podía ser de otro modo, para frases, versos, dichos (成语 chéngyǔ) o poemas (诗 shī).

诗 yī shī
Un poema


棵 kē
Otro clasificador importante es 棵 kē que se usa para referirnos a los árboles (树 shù) en general así como a determinadas especies de árboles y plantas.

松树 l sōngshù
Seis pinos


颗 kē
Se aplica a objetos pequeñitos y generalmente esféricos como perlas (珍珠 zhēnzhū), dientes (牙 yá), botones (纽扣 niǔkòu), semillas (种子 zhǒngzǐ) o piezas de fruta pequeñas como manzanas (苹果 píngguǒ). También los planetas (行星 xíngxīng) y las estrellas (星星 xīngxīng), que a la vista parecen diminutos, entran en esta categoría.

纽扣 niǔkòu
Cuatro botones


口 kŏu
口 kǒu es un radical que significa boca o algún tipo de apertura en general (puedes repasarlo aquí). Como clasificador se usa para referirnos a los miembros de una familia que, en tiempos de penuria, se entendían como bocas que alimentar.

一家口人 yī jiā sì kǒu rén
Una familia de cuatro miembros


块 kuài
Este clasificador se usa para referirnos a pedazos, trozos o piezas de algo por ejemplo un trozo de tarta (蛋糕 dàngāo) o una porción de pizza (比萨 bǐsà). También las piedras (石头 shítou) que en definitiva son trozos de tierra y las pastillas de jabón (肥皂 féizào) entran en esta categoría. 块 kuài es además una manera coloquial de referirse al yuan, la moneda china. Por ejemplo, tres yuanes se diría en chino 三块 sān kuài que es la abreviatura de 三块(钱) sān kuài (qián), es decir tres porciones de dinero. Por último, 块 kuài también se usa como clasificador para relojes de pulsera (手表 shǒubiǎo).

蛋糕 sì kuài dàngāo
Cuatro trozos de pastel


辆 liàng
Este es un clasificador muy común que se usa para vehículos de ruedas como coches (汽车 qìchē) y bicicletas (自行车 zìxíngchē). En China las bicicletas son las reinas de la calle y un sano medio de transporte así que memorízalo porque lo usarás mucho.

自行车 yī liàng zìxíngchē
Una bicicleta


列 liè
Generalmente los clasificadores son también palabras con sentido propio. Conocer su significado te ayudará a recordarlos y saber con qué nombres deberás usarlos. 列 liè por ejemplo, significa alinear o poner en fila por eso tiene todo el sentido que se utilice en chino como clasificador para trenes (火车 huǒchē) que no son más que una fila ordenada de vagones.

一列火车 yī liè huǒchē
Un tren


名 míng
Se usa para referirnos a personas destacadas con una posición social reconocida como doctores, abogados, políticos, etc. También para miembros (de una formación, un partido, etc). En lenguaje literario o formal también se puede usar para cualquier tipo de persona, no necesariamente con una posición destacada.

 十大学教师 smíng dàxué jiàoshī
Diez profesores universitarios


排 pái
排 pái también significa alinear, poner en fila, así que como clasificador se usa para filas o hileras de objetos alineados como sillas (椅子 yǐzi), mesas (桌子 zhuōzi) o personas (人 rén).

椅子 sān pái yǐzi
Tres filas de sillas


篇 piān
Para textos y trabajos escritos como puedan ser tesis (论文 lùn wén), artículos (文章 wénzhāng), etc.

文章 yī piān wénzhāng
Un artículo


片 piàn
Este clasificador se usa para rebanadas o lonchas (de pan, queso, etc) pero también para objetos con superficies planas como hojas o pétalos de flor, pastillas o incluso campos o lagos ya que sus superficies son planas a la vista.

面包 liǎng piàn miànbāo
Dos rebanadas de pan


瓶 píng
Al igual que en español los chinos también utilizan las botellas como forma de cuantificar líquidos. Si te vas de fiesta llévalo contigo porque seguramente lo necesitarás para pedir tus cervezas (啤酒 píjiǔ) como un pro.

啤酒 liǎng píng píjiǔ
Dos botellas de cerveza


扇 shàn
Para puertas (门 mén), ventanas (窗 chuāng) y demás cosas que se abran con bisagras.

窗 yī shàn chuāng
Una ventana


首 shǒu 
Se usa para poemas (诗歌 shīgē) y composiciones que llevan versos. A simple vista no parece muy útil pero las canciones entran dentro de esta categoría. ¡Y las canciones son importantes!

歌 lshǒu
Seis canciones


束 shù 
Este clasificador se usa para ramos de flores (花 huā), ramilletes y manojos. Como curiosidad fíjate que su forma se asemeja mucho a la de una mano agarrando lo que podría ser un ramo, con los pétalos abiertos en la parte de arriba y los tallos asomando por abajo.

花 yī shù huā
Un ramo de flores


双 shuāng
Otro clasificador muy importante es 双 shuāng ya que se usa para cosas que de forma natural  vienen por pares y que, si te paras a pensarlo, no son pocas; zapatos (鞋子 xiézi), calcetines (袜子 wàzi), guantes (手套 shǒutào)… Y no sólo prendas de vestir sino también órganos como las manos o los ojos. Incluso los palillos chinos para comer (筷子 kuàizi) lo usan.

鞋  yī shuāng xié
Un par de zapatos


艘 sōu
Para naves y barcos (船 chuán) generalmente las de gran tamaño como un buque o un crucero (para las embarcaciones pequeñas se usa 只 zhī

轮船 yī sōu lúnchuán
Un barco


所 suǒ 
Se utiliza para conjuntos de edificios que funcionan como una institución y tienen un propósito, como por ejemplo los colegios (学校 xuéxiào) o los hospitales (医院 yīyuàn).

学校 liǎng suǒ xuéxiào
Dos colegios


台 tái
Muchas máquinas, aparatos y electrodomésticos grandes que usamos a diario, como televisores (电视机 diànshì jī) y ordenadores (电脑 diànnǎo) necesitan este clasificador cuando nos referimos a ellos, así que intenta memorizarlo.

电视机 yī tái diànshì jī
Un televisor


堂 táng
Es el clasificador que se aplica para clases y lecciones Los estudiantes y los que están inmersos en el mundo académico lo necesitarán a menudo.

课 liǎng táng
Dos clases


条 tiáo
Otro clasificador muy curioso y habitual que debes memorizar sin falta es 条 tiáo. Se usa con cosas y animales que tienen una forma alargada y generalmente sinuosa y flexible como los peces (鱼 yú), serpientes (蛇 s), carreteras (路 lù), ríos (河 hé), hilos y cables (线 xiàn), pantalones (裤子 kùzi), corbatas (领带 lǐngdài), faldas (裙子 qúnzi), bufandas (围巾 wéijīn), toallas (毛巾 máojīn), barcas (船 chuán), y un largo (nunca mejor dicho) etcétera.

鱼 bā tiáo
Ocho peces


头 tóu
A los animales de ganadería se los cuenta en chino por sus cabezas (头 tóu significa cabeza en chino). Se usa con animales grandes de cuatro patas, generalmente los de granja como cerdos (猪 z), vacas (牛 niú) o burros (毛驴 máolǘ).

牛 sì tóu niú
Cuatro vacas


碗 wăn
Otro clasificador muy práctico es 碗 wăn que significa cuenco o bol. Cuando lo llenamos de sopa, noodles o lo que sea, se convierte en un clasificador muy útil para todas esas delicias que la gastronomía china te tiene preparadas.

汤 liǎng wǎn tāng
Dos cuencos de sopa


位 wèi
Para referirnos a las personas en general suele bastar con el clasificador genérico 个 gè, pero para hacerlo de un modo cortés y educado es mejor usar 位 wèi. Por ejemplo, para una señora o caballero (en lugar de un hombre o una mujer) o para referirnos a un cliente o un profesor de forma respetuosa.

顾客 yī wèi gùkè
Un cliente


些 x
Al igual que diǎn también 些 xiē es un clasificador para una pequeña cantidad de algo. Podemos traducirlo como algunos/as cuando se refiere a nombres contables o como algo de… cuando se refiere a nombres incontables (como agua, azúcar, arena, etc).

东西 yī xiē dōngxī
Algunas cosas


张 zhāng
Otro imprescindible es 张 zhāng que se usa con objetos planos generalmente de papel como tickets o billetes (票 piào), pañuelos de papel (纸巾 zhǐjīn), fotografías (照片 zhàopiàn) o planos y mapas (地图 dìtú). También algunos objetos con superficie plana como camas (床 chuáng) o sofás (沙发 shāfā) necesitan cuantificarse con este común clasificador.

票 sān zhāng piào
Tres tickets


枝 zhī
枝 zhī es un sustantivo que significa ramita. Como clasificador se usa por tanto para objetos alargados y cilíndricos (con forma de varita) como lápices (铅笔 qiānbǐ), bolígrafos, pinceles y plumas de escribir. Otros objetos como los cigarrillos (香烟 xiāngyān), las pajitas para beber (吸管 xīguǎn), las lanzas, los misiles, los rifles y las rosas (por tener esos tallos tan largos y esbeltos) entran también dentro de esta categoría.

铅笔 sì zhī qiānbǐ
Cuatro lápices


只 zhī
Los amantes y propietarios de animalitos no podéis dejar pasar por alto este importante clasificador. Se aplica a la mayoría de los animales, incluyendo a los que más nos gustan como los perros (狗 gǒu), los gatos (猫 māo) o los pájaros (鸟 niǎo). Además sirve también para referirse a una unidad suelta de algo que normalmente viene en par, como un zapato (鞋子 xiézi), un guante (手套 shǒutào) o partes del cuerpo que tenemos por pares como por ejemplo un brazo (胳膊 gēbó). También sirve para embarcaciones de pequeño tamaño como una barca (小船 xiǎochuán) o un yate (游艇 yóutǐng). Además de como clasificador, 只 zhǐ (en tercer tono), es también un adverbio muy común que significa solo o solamente (puedes repasarlo aquí).

狗 sān zhī gǒu
Tres perros


座 zuò
Con 座 zuò nos referimos a montañas (山 shān) y construcciones grandes, desde edificios (大楼 dàlóu) o bloques de apartamentos (公寓 gōngyù) hasta puentes (桥 qiáo) o ciudades enteras (城市 chéngshì). En definitiva, moles y estructuras fijas muy pesadas que no parece probable que se muevan de sitio (de hecho 座 zùo como sustantivo significa sitio o asiento). 

公寓 yī zuò gōngyù
Un bloque de apartamentos

NOTA Algunos sustantivos pueden tener más de un clasificador. Su uso depende de los dialectos o de las preferencias del hablante. Por ejemplo, con la palabra brazo (胳膊 gēbó) puedes utilizar tanto 只 zhī (por ser un miembro de dos) o tiáo (por su forma alargada).

 

El clasificador comodín; 个 gè

¿Apabullado? No te preocupes, tenemos buenas noticias. Cuando no sepas qué clasificador usar siempre puedes tirar de gè 个, que es el clasificador genérico, el más común y el que se usa cuando no existe otro más específico.

No usar ningún clasificador es un error grave en chino por lo que, si no sabes cuál emplear, es preferible que uses ge 个 a no usar ninguno. Pero ¡ojo!, no es recomendable ni correcto usar ge 个 para todo. Si eres principiante puedes tirar del comodín ge 个 para salir de un apuro de forma puntual. Probablemente te entenderán sin problema pero, eso si, no lo uses de forma indiscriminada. Sonarías muy infantil, como un niño pequeño aprendiendo a hablar o, peor aún, como una persona tosca con poca formación. Y no queremos esto ¿verdad?

Pues ya sabes. Vence tu pereza y ponte las pilas, cuantos más clasificadores domines mejor.

Nota: Para las manzanas, como ya vimos, también se puede usar el clasificador 颗 kē.

这 zhè (este) y 哪 nà (ese)

Otro detalle importante que debes saber es que los clasificadores no sólo se deben usar detrás de un número, sino también detrás de los pronombres 这 zhè (este/a) y 哪 nà (ese). Veamos un ejemplo:

Esto es lo que te enseñarán la mayoría de manuales básicos y algún que otro profesor desganado. Y sí, es cierto. Pero sólo a medias. Lo que probablemente no te dirán es que en realidad 这个人 zhè ge rén es la forma simplificada de 这一个人 zhè yī gè rén sólo que, por comodidad, el numeral 一 yī se suele eliminar. Lo cual tiene todo el sentido porque cuando decimos esta persona nos estamos refiriendo a sólo una persona. O sea que el numeral sigue ahí aunque de forma velada (¡hasta qué punto llega la lógica y el sentido común en este idioma!) De hecho, con una cantidad mayor que uno ya no se podría, como resulta evidente, obviar el número. Por ejemplo, estas dos personas se diría; 这两个人 zhè liǎng gè rén (estas + dos + clasificador + persona). Si te fijas, el clasificador sigue yendo, como siempre, detrás del número y delante del nombre.

NOTA Igual que hacemos en español puedes eliminar el nombre para abreviar y decir sólo 这个 zhè ge (este/a) en lugar de 这个人 zhè ge rén (esta persona). Lo que no puedes obviar nunca es ¡el clasificador! Si quieres algo señálalo y di 这个 zhè ge (este/a) pero nunca digas sólo 这 z. Síguelo siempre de 个 gè o el clasificador correspondiente en cada caso.

 

Algunas excepciones

Estos mismos manuales básicos también te dirán que hay algunas palabras en chino que no necesitan clasificador como 年 nián (año) y 天 tiān (día). ¿Es esto cierto? Pues sí, pero de nuevo sólo a medias. Estas dos palabras no necesitan clasificador porque ellas mismas son clasificadores. Ambas son palabras que cuantifican el tiempo. Igual que en chino para referirse a las monedas se dice tres piezas (de dinero) para referirse a tres días se dice tres días (de tiempo). En realidad no es el clasificador el que se omite, sino el nombre al que cuantifica, aunque a efectos prácticos esa afirmación es totalmente válida. Puedes decir 一天 yī tiān (un día) o 一年 yī nián (un año) perfectamente. De hecho, es la manera correcta de decirlo.

Los clasificadores verbales

Pero aún hay más. Lo más curioso de todo esto es que los clasificadores no sólo pueden cuantificar cosas (ya sean reales o abstractas) sino también acciones, es decir; las veces que un verbo se lleva a cabo. Observa atentamente esta frase:

次

El carácter 次 cì quiere decir vez en chino y actúa aquí como un clasificador verbal. Los clasificadores verbales más comunes son 次 cì, 遍 biàn y 下 xià que, aunque con algunos ligeros matices, pueden traducirse todos al español como vez.


次 cì
De los clasificadores verbales, 次 cì es el más común y más usado con diferencia. Si tienes que aprender sólo uno, que sea este.

看了三 kàn le sān
Visto tres veces


遍 biàn
Significa lo mismo que 次 cì, es decir, el número de veces que una acción se ha completado. Sin embargo 遍 biàn pone más énfasis en el proceso, en que la acción se ha completado cada vez de principio a fin.

看了三 kàn le sān biàn
Visto tres veces (entero)


下 xià
下 xià también significa vez, pero en este caso se usa con acciones que se repiten de una forma breve, durante un corto espacio de tiempo. Observa este ejemplo:

他打了我三 tā dǎ le wǒ sān xià
Me golpeó tres veces (me dió tres golpes)

Nota: Si usáramos 次 cì en vez de下 xià se entendería como “me pegó en tres ocasiones”.

Memorizar los clasificadores

Bueno, ahora que ya sabes qué son los clasificadores y cómo se usan toca retenerlos en la cabeza. ¿Pero cómo? Memorizarlos todos de golpe es un billete directo al fracaso. Más pronto que tarde te acabarías rindiendo y, lo que es peor, odiándolos. Por eso aquí te ofrecemos unos humildes consejos para hacerte la tarea de memorizarlos más efectiva y más llevadera:

Primero los más importantes.
En la lista anterior te señalamos con un los clasificadores imprescindibles. Empieza con ellos y luego ve avanzando poco a poco. No tengas prisa, piensa que cada clasificador abarca un montón de palabras con las que lo podrás usar. Haz que esto te sirva de motivación. En el siguiente enlace puedes descargar GRATIS una lista con 20 de los clasificadores más comunes en chino. Imprímela y repásala siempre que puedas:

Descargar en formato PDF

Memoriza cada nombre siempre junto con su clasificador.
Cada vez que aprendas un nuevo sustantivo hazlo acompañado de su clasificador. Por ejemplo, en vez de memorizar solamente que periódico se dice 报纸 bàozhǐ intenta recordarlo mejor como 一份报纸 yī fèn bàozhǐ. De esta forma no sólo aprenderás dos palabras de una vez sino que además acostumbrarás a tu cerebro a emparentarlas. En los buenos diccionarios siempre aparece el clasificador correspondiente en la definición de cada nombre. 

Entiende el significado del carácter.
En muchos casos el clasificador guarda relación directa con las cosas que cuantifica ya sea por su forma o por alguna otra característica. En la mayoría de los casos su significado es muy revelador. Por ejemplo, 家 jiā, el clasificador para establecimientos, es también un sustantivo que significa literalmente casa. Otro ejemplo es el clasificador 双 shuāng, que se usa para objetos que vienen por pares y que significa literalmente par además de estar compuesto, como se ve a simple vista, por el carácter 又 por duplicado (双 = 又+又).

Presta atención a los radicales del clasificador.
Los radicales siempre te dan una pista sobre el significado de los caracteres y los clasificadores también son caracteres. Por ejemplo, 辆 liàng, que es el clasificador para coches, incluye a su izquierda al radical 车 que significa vehículo. Otro ejemplo; el radical de 艘 sōu, clasificador para barcos, es 舟 que significa, pues eso, barco.

El por qué de los clasificadores

A modo de digresión final, para las mentes más inquietas, creemos que es interesante reflexionar unos minutos sobre el por qué de los clasificadores, ¿por qué son obligatorios en  chino y no existen en otros idiomas occidentales como el nuestro?

Probablemente tenga mucho que ver con el hecho de que los sustantivos chinos no tienen una forma diferente para el singular o el plural (como hacemos nosotros añadiendo una -s al final). Esto es así porque los nombres en chino no representan objetos reales sino más bien categorías. Por ejemplo, 人 rén significa persona pero también gente, según el contexto. 猫 māo significa gato pero también gatos. Cuando decimos 一只猫 yī zhī māo lo que hacemos es “extraer” una unidad de gato de esa categoría genérica y transportarlo al mundo de lo real, concretándolo en un determinado número.

Si te paras a pensarlo en realidad no es un concepto tan extraño. Curiosamente, en español los nombres de cosas incontables como agua, sal, viento, gasolina, etc. tampoco tienen singular ni plural como todos los nombres en chino. Podríamos pensar que colocando un número delante solucionamos el problema, pero eso no basta (no podemos decir un agua, ni dos aguas). Es por eso que estos nombres necesitan de una unidad de medida (una pizca de sal, un vaso de agua, una ráfaga de viento, un litro de gasolina…).

Piensa en esto. En español nosotros usamos la palabra cabeza para contar ganado (tres cabezas de ganado) y sin embargo no usamos ninguna para contar gente ¿Por qué? ¿Acaso las personas somos mejores que las vacas? 🙂 El idioma chino no hace esta distinción y cuentan a las personas del mismo modo que al ganado, sólo que en vez de la palabra cabeza utilizan la palabra 个 gè.

¿No te parece más lógico y coherente esto?

Para finalizar, y a modo de resumen, recordarte de nuevo que TODAS las cosas existentes, sean materiales o abstractas, contables o incontables necesitan llevar su clasificador en chino cuando las enumeramos o cuantificamos. No incluirlo es un grave error y un claro síntoma de que no te tomas el idioma mínimamente en serio.

Esperamos que te haya sido de ayuda este artículo y nos dejes tu impresión en los comentarios. Estaremos encantados de conocer tu punto de vista y resolverte cualquier duda.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

30 comentarios en «Clasificadores chinos»

    • Gracias Naomi. Claro, tenemos en cuenta tu sugerencia e intentaremos hacer una entrada sobre la formación de números en chino muy pronto. ¡Un saludo!

    • Hola Toni. 的 no es un clasificador, es una partícula que expresa posesión. Los clasificadores van siempre entre un número y un nombre. Son cosas totalmente diferentes. Un ejemplo: 一本书 yī běn shū (un libro) / 我的书 wǒ de shū (Mi libro). Un saludo.

  • Gracias! Tengo unos pocos meses de iniciar este fascinante estudio. Una sugerencia: Ser’ia estupendo que nombren además los trazos por los que están formados cada hanzi. Saludos!

  • Cada hanzi est’a formado por los trazos y cada uno de estos tienen nombre: shu, zhe, na, etc. Entonces como Uds. presentan el hanzi animado, ser’ia bueno poner en lista el nombre de cada trazo que va formando el hanzi. Eso ayudaría al estudiante principiante a identificarlos con facilidad.

    • Los nombres de los trazos son en mi opinión absolutamente irrelevantes. No tienes por qué memorizar cómo se llaman, sólo aprender a trazarlos a base de repetición. Un saludo.

  • Me refería a poner los nombres de los trazos que forman un hanzi. Esto ayuda bastante a los principiantes. Una pregunta: Si yo digo: “Quiero COMPRAR, VENDER, CORTAR O REGAR FLORES”. No necesito poner el clasificador DUO. Pero s’i digo “Quiero COMPRAR DOS, VENDER CUATRO, CORTAR CINCO, REGAR DIEZ FLORES”. Ahí s’i debo ponerlo? O sea VERBO + SUJETO: No necesita. VERBO+ N’UMERO + SUJETO: S’i necesita? Gracias!

    • Exactamente. Así es. Los clasificadores se usan cuando nos referimos a una cantidad concreta de algo. 我想买花。Wǒ xiǎng mǎi huā. (quisiera comprar flores) -> Aquí no se especifica una cantidad determinada. 我想买两朵花。Wǒ xiǎng mǎi liǎng duǒ huā. (quisiera comprar dos flores)-> En este caso sí.

  • Excelente explicación!!
    logré entender lo que no entendí del profe 😀 es bastante complicado esto de los clasificadores pero ya voy agarrando mas ideas. Muchas gracias, saludos desde 哥伦比亚.
    Otra cosa, ¿podrías explicar lo de las partículas por ejemplo: (的), cuantas hay etc. Por favor?

    • Hola Saray, me alegro que te fuera útil. Este blog está enfocado sobre todo en los caracteres pero pronto incluiremos también lecciones de gramática. Espero que pueda ser pronto. Un abrazo.

  • ¡¡Muchas gracias por la explicación!!
    Una consulta en el texto dice que algunos usan el “个” pero no colocan el número antes. ¿Esto también pasa con los otros clasificadores o solo es con el “个”?

    • Hola Viviana. Sí, así es. Ocurre lo mismo con todos los clasificadores. Si se omite se entiende que te refieres a uno solo. Puedes decir por ejemplo: 我有(一)只猫。Wǒ yǒu (yī) zhǐ māo (tengo un gato), 我有(一)本书。wǒ yǒu (yī) běn shū (tengo un libro), etc. Por supuesto esto ocurre solo con el numero uno. Si fuese mas de uno no habría manera de saber a cuantos te refieres si no se explicita. Un saludo.

  • Me encanta esta página, soy profesora de chino y no sabía cómo explicar a mis alumnos y con esta página ufff…entendieron sin problemas…muchísimas gracias por tan buena ayuda 我很感谢你们。

  • Estimados, la propuesta de HanziBox, la estructura y los materiales son un gran aporte a la socialización del conocimiento sobre la lengua y cultura china. Quiero consultarles, estuve buscando sin resultados positivos, algun espacio para orientarme en el orden de los trazos para la caligrafia y no lo encontre, quizás no busqué correctamente.
    Felicitaciones y saludos!
    Paula

    • Hola Paula. El artículo Escribir en chino se ofrecen unas nociones básicas sobre la escritura china incluyendo el orden de trazos. Revísalo porque si eres nueva en el idioma te resultará muy interesante. Para conocer el orden de trazos de cada carácter existen muchas apps y webs gratuitas. Puedes probar en esta web (haz clic aquí), tecleas el carácter y la web te devuelve el orden de trazos correcto. Un saludo.

  • Excelente presentación de los clasificadores. No sé cuántos más haya pero estos, al menos como los explican tan a detalle, serán suficientes por el momento. Muchísimas gracias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.