

Para no terminar diciendo que estás “encantado de saber una persona” en lugar de “conocerla” o que “tu equipo se ha extraviado” en vez de “ha perdido” es vital conocer la diferencia de significado entre algunos verbos chinos que se traducen al español de forma similar. Todos ellos son muy importantes, así que ¡pon tu memoria en modo esponja!
Saber: 知道 zhīdào / 认识 rènshi
El verbo zhīdào 知道 es un verbo muy importante y común. Significa saber pero también conocer algo de oídas. También el verbo rènshi 认识 significa conocer pero, en este caso, en el sentido de conocer algo o a alguien directamente, no sólo de oídas, sino por experiencia propia:
我知道你是谁。
wǒ zhīdào nǐ shì shéi.
Lit: Yo saber tú ser quién.
Sé quién eres.
他们知道我们在这里。
tāmen zhīdào wǒmen zài zhèlǐ.
Lit: Ellos saber nosotros estar aquí.
Ellos saben que estamos aquí.
很高兴认识你!
hěn gāoxìng rènshi nǐ!
Lit: ¡Muy feliz conocer tú!
Encantado de conocerte.
TRADUCE AL PINYINPista: El pronombre “lo” no existe en chino. Literalmente se dice “yo no saber”.
Poder: 会 huì / 能 néng / 可以 kěyǐ
El verbo poder se puede expresar de tres formas diferentes en chino dependiendo de lo que queramos decir. huì 会 es poder en el sentido de saber hacer algo que se ha aprendido (por ejemplo: puedo tocar el piano, conducir, cocinar). Ya te debe sonar, porque es el mismo huì 会 que usábamos para expresar el futuro. El verbo néng 能, por su parte, es poder en el sentido de ser capaz (por ejemplo: puedo correr dos horas). Y el verbo kěyǐ 可以 expresa poder en el sentido de tener permiso (por ejemplo: puedes fumar). En la práctica, las diferencias, sobre todo entre néng 能 y kěyǐ 可以, son tan sutiles que se usan casi indistintamente.
我会做饭。
wǒ huì zuòfàn.
Lit: Yo poder hacer comida.
Sé cocinar.
你能帮我吗?
nǐ néng bāng wǒ ma?
Lit: ¿Tú poder ayudar yo (ma)?
¿Puedes ayudarme?
你可以跟我]去。
nǐ kěyǐ gēn wǒ yīqǐ qù.
Lit: Tú poder con yo juntos ir.
Puedes venir conmigo.
TRADUCE AL PINYINPista: ¡No caigas en la trampa de la traducción literal!
Perder: 丢 diū / 迷路 mílù / 输 shū
En el desafortunado caso de que tengas que usar alguno de estos verbos, diū 丢 es perder algo, mílù 迷路 es perderte tú mismo, extraviarte mientras que shū 输 es perder en el sentido de no ganar:
我丢了我的手机。
wǒ diū le wǒ de shǒujī.
Lit: Yo perder (pasado) mi móvil.
He perdido mi móvil.
你迷路了吗?
nǐ mílù le ma?
Lit: ¿Tú perder (pasado) (ma)?
¿Te has perdido?
他们要输了。
tāmen yào shū le.
Lit: Ellos querer perder (le).
Ellos van a perder.
Decir: 说 shuō / 告诉 gàosù
Los seres humanos nos pasamos hablando y contando. Es una actividad que hacemos a todas horas así que memoriza estos dos verbos sin falta porque son súper habituales. El verbo shuō 说 significa decir o hablar (por ejemplo: yo hablo español) mientras que gàosù 告诉, aunque también se puede traducir como decir, significa más bien contar o informar de algo a alguien:
我]说。
wǒ méi shuō.
Lit: Yo no decir.
Yo no lo dije.
我会说英文。
wǒ huì shuō yīngwén.
Lit: Yo poder hablar inglés.
Sé hablar inglés.
告诉我们。
gàosù wǒmen yīqiè.
Lit: Contar nosotros todo.
Cuéntanoslo todo.
他告诉我他我姐姐。
tā gàosù wǒ tā rènshi wǒ jiějie.
Lit: Él contar yo él conocer yo hermana.
Me dijo que conocía a mi hermana.
Observa cómo esta última frase no tiene ningún marcador temporal. Se sobreentiende que es pasado porque suena mejor así aunque también podría ser presente, según el contexto. Recuerda también que, como vimos al principio del curso, no es necesario usar de 的 cuando te refieres a los parientes. “Mi hermana” se dice 我(的)姐姐 wǒ (de) jiějie (“hermana mayor” es jiějie 姐姐 y “hermana menor”, mèimei 妹妹).
Parecer: 像 xiàng / 好像 hǎoxiàng
El verbo xiàng 像 se usa para expresar un parecido físico (por ejemplo: ella se parece a ti). El verbo hǎoxiàng 好像 también quiere decir parecer pero en el sentido de dar una impresión (por ejemplo: parece que va a llover).
你像你哥哥。
nǐ xiàng nǐ gēge.
Lit: Tú parecer tu hermano.
Te pareces a tu hermano.
你好像不高兴。
nǐ hǎoxiàng bù gāoxìng.
Lit: Tú parecer no contento.
No pareces contento.
Y antes de acabar la lección vamos a practicar lo aprendido para terminar de asimilarlo. Arrastra las casillas en el orden correcto para formar oraciones con sentido.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA



Una pregunta.. en el ejemplo de KEYI, en el dibujo pones: Ni shisi sui.. (tienes 14 años), pero podría ser también ni you shisi sui???
gracias
Hola Miri. No, eso sería una traducción literal, palabra por palabra. Los chinos no usan el verbo “tener” para decir la edad, simplemente basta con decir la edad en cifras. Si lo piensas bien, ni siquiera en inglés se usa el verbo “tener” (no se dice “I have 14 years” sino “I am 14 years old”) Evita traducir directamente del español e intenta ir asimilando estas expresiones que son muy comunes para ir empezando a pensar en chino. La traducción literal es siempre fuente de errores.
Hola, tengo una duda si fuera 你看起來不高興 y 你好像不高興, ¿cual es la diferencia?. gracias.
Hola Arturo, perdón por la tardanza. En muchas ocasiones significan lo mismo pero hay una pequeña diferencia. 看起来 siempre hace referencia a una impresión que se “ve” directamente. Está relacionado con la vista (por eso lleva el verbo 看 kàn). Mientras que 好像 expresa una impresión que no tiene por qué estar basada en una impresión visual. Por ejemplo, 你好像不高兴。nǐ hǎoxiàng bù gāoxìng, (no pareces contento) quiere decir que esa persona no parece contenta pero puede ser por muchos motivos, no necesariamente porque tenga una apariencia triste. Quizás no parece contento porque se comportad e forma extraña o por el tono de voz. Espero haber aclarado un poco tu duda. Un saludo.