Para no terminar diciendo que estás “encantado de saber una persona” en lugar de “conocerla” o que “tu equipo se ha extraviado” en vez de “ha perdido” es vital conocer la diferencia de significado entre algunos verbos chinos que se traducen al español de forma similar. Todos ellos son muy importantes, así que ¡pon tu memoria en modo esponja!

Saber: 知道 zhīdào / 认识 rènshí

El verbo zhīdào 知道 es un verbo muy importante y común. Significa saber pero también conocer algo de oídas. También el verbo rènshí 认识 significa conocer pero, en este caso, en el sentido de conocer algo o a alguien directamente, no sólo de oídas, sino por experiencia propia:

知道你是谁。
zhīdào nǐ shì shéi.
Lit: Yo saber tú ser quién.
Sé quién eres.

很高兴认识你!
hěn gāoxìng rènshí nǐ!
Lit: ¡Muy feliz conocer tú!
Encantado de conocerte.

TRADUCE AL PINYIN
No lo sé.

Pista: El pronombre “lo” no existe en chino. Literalmente se dice “yo no saber”.

Solución
我不知道。wǒ bù zhīdào.

Poder: 会 huì / 能 néng / 可以 kěyǐ

El verbo poder se puede expresar de tres formas diferentes en chino dependiendo de lo que queramos decir. huì 会 es poder en el sentido de saber hacer algo que se ha aprendido (por ejemplo: puedo tocar el piano, conducir, cocinar). El verbo néng 能 es poder en el sentido de ser capaz (por ejemplo: puedo correr dos horas). Y el verbo kěyǐ 可以 expresa poder en el sentido de tener permiso (por ejemplo: puedes fumar). En la práctica, las diferencias, sobre todo entre néng 能 y kěyǐ 可以, son tan sutiles que se usan casi indistintamente.

说英文。
huì shuō yīngwén.
Lit: Yo poder hablar inglés.
Sé hablar inglés.

帮我吗?
néng bāng wǒ ma?
Lit: ¿Tú poder ayudar yo (ma)?
¿Puedes ayudarme?

可以跟我一起去。
kěyǐ gēn wǒ yīqǐ qù.
Lit: Tú poder con yo juntos ir.
Puedes venir conmigo.

TRADUCE AL PINYIN
¿Sabes hablar chino?

Pista: ¡No caigas en la trampa de la traducción literal!

Solución
你会说中文吗?nǐ huì shuō zhōngwén ma?

Perder: 丢 diū / 迷路 mílù / 输 shū

En el desafortunado caso de que tengas que usar alguno de estos verbos, diū 丢 es perder algo, mílù 迷路 es perderte tú mismo, extraviarte mientras que shū 输 es perder en el sentido de no ganar:

了我的手机。
diū le wǒ de shǒujī.
Lit: Yo perder (pasado) mi móvil.
He perdido mi móvil.

迷路了吗?
mílù le ma?
Lit: ¿Tú perder (pasado) (ma)?
¿Te has perdido?

他们要了。
tāmen yào shū le.
Lit: Ellos querer perder (le).
Ellos van a perder.

Decir: 说 shuō / 告诉 gàosù

shuō 说 es un verbo muy común en chino que significa decir o hablar (por ejemplo: yo hablo español). El verbo gàosù 告诉, sin embargo, quiere decir contar, informar de algo a alguien:


wǒ méi shuō.
Lit: Yo no decir.
Yo no lo dije.

告诉我们一切
gàosù wǒmen yīqiè.
Lit: Contar nosotros todo.
Cuéntanoslo todo.

Parecer: 像 xiàng / 好像 hǎoxiàng

El verbo xiàng 像 se usa para expresar un parecido físico (por ejemplo: ella se parece a ti). El verbo hǎoxiàng 好像 también quiere decir parecer pero en el sentido de dar una impresión (por ejemplo: parece que va a llover).

你哥哥。
nǐ xiàng nǐ gēgē.
Lit: Tú parecer tu hermano.
Te pareces a tu hermano.

好像不高兴。
hǎoxiàng bù gāoxìng.
Lit: Tú parecer no contento.
Pareces molesto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.