Decantarse por una opción no es siempre fácil; ¿a quién quieres más, a papá o a mamá?, ¿Boca o River?, ¿Pepsi o Coca-Cola?… En español para elegir entre dos alternativas utilizamos la conjunción “o”.

Lo curioso de la conjunción “o” es que, en nuestro idioma, puede usarse tanto cuando hay que elegir (¿The Beatles o The Rolling Stones?) como cuando no hace falta hacerlo ¡porque las dos opciones son igual de válidas! (The Beatles o The Rolling Stones). A un chino esto le resultaría muy extraño ya que ellos usarían una palabra diferente en cada caso.

Sin más vamos a aprender cómo expresar alternativas en chino. Verás qué fácil.

Si hay que elegir: 还是 háishì

háishì 还是 se usa en preguntas, cuando debemos elegir entre dos opciones. Por tanto, una opción excluye a la otra. ¡Hay que decidir! Basta con insertar esta palabra en medio de las dos opciones igual que haríamos en español:

Clic para escuchar

¡Y eso es todo!. Presta siempre mucha atención a los caracteres a medida que te los vamos presentando. En este caso, memorizar háishì 还是 te será muy sencillo ya que está compuesto por dos caracteres muy comunes que ya conocemos; hái 还 (aún) y shì 是 (ser).

Dicho esto, veamos ahora algunos ejemplos prácticos con háishì 还是:

还是他? 
háishì tā?
Lit: ¿Yo o él?
¿Yo o él?

这是水还是酒? 
zhè shì shuǐ háishì jiǔ?
Lit: ¿Este ser agua o licor?
¿Esto es agua o alcohol?

你想走路还是坐车? 
nǐ xiǎng zǒulù háishì zuò chē?
Lit: ¿Tú querer caminar o sentar coche?
¿Quieres ir andando o en coche?

你喜欢我还是我的钱? 
nǐ xǐhuān wǒ háishì wǒ de qián?
Lit: ¿Tú gustar yo o mi dinero?
¿Te gusto yo o mi dinero?

TRADUCE AL PINYIN
¿Quieres caminar o tomar un taxi (coche)?

Pista: Caminar es zǒu lù 走路.

Solución
你想走路还是坐车?nǐ xiǎng zǒulù háishì zuò chē?

Si te es indiferente: 或者 huòzhě

Cuando no tienes que decantarte por ninguna opción porque ambas son válidas o posibles, huòzhě 或者 es tu palabra:

Clic para escuchar

我想去巴黎或者罗马。
wǒ xiǎng qù bālí huòzhě luómǎ.
Lit: Yo querer ir Paris o Roma.
Quiero ir a París o a Roma.

他吃肉或者鱼。
tā chī ròu huòzhě yú.
Lit: Él comer carne o pescado.
Él come carne o pescado.

今天或者明天都行。
jīntiān huòzhě míngtiān dōu xíng.
Lit: Hoy o mañana ambos ok.
Hoy o mañana está bien.

Esta última es una expresión muy habitual que puedes usar cuando ambas opciones te parecen bien. Que es exactamente lo que quiere decir dōu xíng 都行 (ambas valen / OK) o dōu kěyǐ 都可以 (ambas posibles). Recuerda que como vimos en la lección anterior, kěyǐ 可以 es poder en el sentido de poder ser, de estar permitido:

你去, 或者我去, 都可以。
nǐ qù, huòzhě wǒ qù, dōu kěyǐ.
Lit: Tu it, o yo ir, ambas posibles.
Puedes ir tú o voy yo, como quieras.

En la práctica, sobre todo en lenguaje coloquial, los propios chinos confunden a menudo estas dos palabras así que, aunque no es correcto hacerlo, no te sorprendas si te encuentras alguna vez con que alguien las usa indistintamente.

Y ahora tu turno:

TRADUCE AL PINYIN
Quiero té o zumo, gracias.

Pista: Zumo se dice guǒzhī 果汁.

Solución
我要茶或者果汁,谢谢。wǒ yào chá huòzhě guǒzhī, xièxiè.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.