Estos dos sencillos caracteres significan de nuevo u otra vez. La diferencia es que, mientras zài 再 expresa una repetición en el futuro, yòu 又 expresa lo mismo pero en el pasado. Lo más importante que debes saber es que, como todos los adverbios en chino, deben ir siempre delante del verbo. Observa la diferencia con el siguiente ejemplo:

他今天会来。
tā jīntiān huì zài lái.
Lit: El hoy (fut.) de nuevo venir.
Vendrá hoy de nuevo.

他昨天来了。
tā zuótiān yòu lái le.
Lit: Él ayer de nuevo venir (pasado).
Él vino ayer otra vez.

TRADUCE AL PINYIN
Perdí el reloj otra vez.

Pista: Perder, como ya vimos, es diū 丢.

Solución
我又丢了手表 。wǒ yòu diū le shǒubiǎo.

zàijiàn 再见 (Adiós)
Si tienes problema en recordar cuál de los dos usar en cada momento, te ayudará pensar que hasta la vista se dice en chino zàijiàn 再见 (literalmente “de nuevo + ver”). Aquí zài 再 hace referencia a un momento futuro, momento en el que los que se despiden se volverán a encontrar.

 

Un poco más con zài

El adverbio zài también puede tener el significado de “más” para expresar algo que se añade o una acción que continúa. Como siempre, te recomendamos que no seas demasiado estricto con las traducciones. Quédate siempre con la “esencia” de la palabra, lo que realmente transmite, más que con lo que significa. En este caso, la mejor manera de entender a zài es como un adverbio que indica que una acción puede repetirse o prolongarse en el tiempo. Estudia atentamente los siguientes ejemplos:

咖啡吗?
zài lái diǎn kāfēi ma?
¿Le traigo algo más de café?

我不能
wǒ bù néng zài zǒu le.
Ya no puedo andar más.

TRADUCE AL PINYIN
Ya no te amo más.

Pista: zài 再 justo antes del verbo.

Solución
我不再爱你了。wǒ bù zài ài nǐ le.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.