Estos dos sencillos caracteres significan de nuevo u otra vez. La diferencia es que, mientras zài 再 expresa una repetición en el futuro, yòu 又 expresa lo mismo pero en el pasado. Lo más importante que debes saber es que, como todos los adverbios en chino, deben ir siempre delante del verbo. Observa la diferencia con el siguiente ejemplo:
他今天会再来。
tā jīntiān huì zài lái.
Lit: El hoy (fut.) de nuevo venir.
Vendrá hoy de nuevo.
他昨天又来了。
tā zuótiān yòu lái le.
Lit: Él ayer de nuevo venir (pasado).
Él vino ayer otra vez.

Pista: Perder, como ya vimos, es diū 丢.
Si tienes problema en recordar cuál de los dos usar en cada momento, te ayudará pensar que hasta la vista se dice en chino zàijiàn 再见 (literalmente “de nuevo + ver”). Aquí zài 再 hace referencia a un momento futuro, momento en el que los que se despiden se volverán a encontrar.
Un poco más con zài 再
El adverbio zài 再 también puede tener el significado de “más” para expresar algo que se añade o una acción que continúa. Como siempre, te recomendamos que no seas demasiado estricto con las traducciones. Quédate siempre con la “esencia” de la palabra, lo que realmente transmite, más que con lo que significa. En este caso, la mejor manera de entender a zài 再 es como un adverbio que indica que una acción puede repetirse o prolongarse en el tiempo. Estudia atentamente los siguientes ejemplos:
再点咖啡吗?
zài lái diǎn kāfēi ma?
Lit: ¿De nuevo traer un poco café (interrog.)?
¿Le traigo algo más de café?
我不能再走 。
wǒ bù néng zài zǒu le.
Lit: Yo no poder de nuevo caminar (le).
Ya no puedo andar más.

Pista: zài 再 justo antes del verbo.
Hola muy buena la pagina.
Tengo una pregunta, en el ejemplo dice tā jīntiān huì zài lái. Se podria decir tambien tā jīntiān zài huì lái.
Hola, gracias. Respondiendo a tu pregunta, la forma correcta es 他今天会再来. Ten en cuenta que el adverbio siempre modifica o se refiere al verbo que le sigue, en este caso a 来 (venir). Lo que se dice es que vendrá otra vez. El verbo 会 es un verbo modal, solo indica futuro. El verbo principal de la frase es 来. Un saludo 🙂