A estas alturas, esta partícula debería serte ya más que familiar. ¿Sabías que es el carácter más usado en chino? Y es que de 的 tiene muchas funciones, algunas de las cuales ya conoces. En esta lección estudiaremos algunas nuevas y repasaremos las que ya vimos anteriormente. Veamos.

A pesar de sus múltiples usos, hay algo que podemos decir siempre sobre de 的:

La partícula de 的 se usa para enlazar un nombre con algo que se dice sobre él. Cuando lo veas, piensa que, en la mayor parte de los casos, detrás de él habrá un nombre y delante, algo que se dice sobre ese nombre, una descripción o algún tipo de información que complementa a dicho nombre:

Cualquier cosa + 的 + Nombre

“Cualquier cosa” puede ser un nombre (o pronombre), un adjetivo o una oración. Vamos a analizar esta estructura con detalle a continuación.

Nombre + 的 + nombre

Ya conocemos este uso de de 的 (ver lección 03). Detrás de un nombre o pronombre, de 的 expresa posesión. Equivale al “de” posesivo español como cuando decimos por ejemplo; “el perro de San Roque”.

玛丽亚手机。
Mǎlìyà de shǒujī.
Lit: Maliya (de) móvil.
El móvil de María.

 

Adjetivo + 的 + nombre

También conocemos ya este otro uso de de 的 (ver lección 15). ¿Recuerdas? Lo utilizábamos para enlazar un adjetivo con el nombre al cual describe:

便宜手机。
piányí de shǒujī.
Lit: Barato (de) móvil.
Un teléfono móvil barato.

 

En este caso de 的 enlaza un nombre (teléfono móvil) con un adjetivo que dice algo sobre él (que es barato). Recuerda que si el adjetivo tiene una sóla sílaba, como dà 大 (grande), no es necesario usar de 的.

Oración + 的 + nombre

Ya hemos usado de 的 para enlazar el nombre (teléfono móvil) con otro nombre (María) y también con un adjetivo (barato). Ahora rizaremos el rizo. Vamos a usar de 的 para enlazar un nombre con una oración completa que lo describe. No te preocupes, es bastante más sencillo de lo que parece. En español expresamos esto mismo usando el pronombre “que” cuando decimos por ejemplo:

El libro que me prestaste.
La chica que vive conmigo.
Las cosas que odio hacer.
El color que me gusta.

Lo verás más fácilmente con un ejemplo:

我买手机。
wǒ mǎi de shǒujī.
Lit: Yo comprar (de) móvil.
El móvil que compré.

 

wǒ mǎi 我买 (yo compro / yo compré), aunque simple, es una oración completa, con su sujeto y su predicado. Sencillo ¿verdad?

Recapitulando; primero dijimos que el móvil era de María, después que el móvil era barato y ahora decimos que el móvil lo compré yo. En todos estos casos estamos describiendo o diciendo algo sobre un nombre (el móvil) y en todos el orden de la frase es también el mismo. Vamos a ver algunos sencillos ejemplos más para ir acostumbrando tu mente a esta nueva estructura:

你喜欢车。
nǐ xǐhuān de chē.
El coche que te gusta (a ti) 

我看书。
wǒ kàn de shū.
El libro que leo (yo).

我爱男人。
wǒ ài de nánrén.
El hombre que amo (yo).

安娜卖房子。
Ānnà mài de fángzi.
La casa que vendió Ana.

¿Lo vas comprendiendo? Recuerda que el orden es al revés. Para traducir al español, un truco es empezar por la última palabra, el nombre, que en chino va siempre al final, y leer hacia atrás. Si te es más fácil puedes sustituir mentalmente de 的 por “que”:

我爱女人。
wǒ ài de nǚrén.
Lit: Yo amar que mujer.
Lee esto al revés
La mujer que amo (yo).

El orden de las palabras en esta construcción es muy importante porque si alteramos el orden de las mismas el significado de la frase cambiará radicalmente. Recuerda que el nombre del cual se dice algo ¡debe ir siempre al final! Observa con atención los siguientes ejemplos:

安娜卖房子。
Ānnà mài de fángzi.
La casa que vendió Ana.

卖房子安娜。
mài fángzi de Ānnà.
Ana, la que vende casas.

En el primer caso estamos diciendo algo sobre la casa (que Ana la vendió), mientras que en el segundo estamos diciendo algo sobre Ana (que vende casas) ¿Ves la diferencia?

A ver si eres capaz de traducir estos dos ejemplos al chino. ¡Tómate el tiempo que necesites! Recuerda que el orden es al revés que en español:

Solución
1. 人看的书。rén kàn de shū. / 2. 看书的人。kàn shū de rén.

hěn hǎo! 很好! (¡muy bien!)

Esta estructura con de 的 puede a su vez acoplarse a otra frase para formar una oración más compleja. Bueno, no más compleja, simplemente más larga. Siguiendo con el ejemplo del móvil podríamos decir:

我买手机真贵。
wǒ mǎi de shǒujī zhēn guì.
El teléfono móvil que compré es muy caro.

¿Ves qué sencillo? Son expresiones como esta, tan útiles y frecuentes, las que marcan, sin darte cuenta, un antes y un después en tu aprendizaje. ¡Ya vamos tomando altura! Ahora, para terminar de afianzarla estudia atentamente los siguientes ejemplos:

昨天来学生很多。
zuótiān lái de xuéshēng hěn duō.
Los estudiantes que vinieron ayer eran muchos.

妈妈做咖啡最好喝
māmā zuò de kāfēi zuì hǎohē.
El café que hace mamá es el más rico.

我说话你得注意。
wǒ shuō de huà nǐ děi zhùyì.
Debes prestar atención a lo que digo.
NOTA: Literalmente; las palabras que yo digo.

En chino es muy común colocar esta construcción al principio de la oración (lo que se conoce como topicalización). Pero en algunos casos, como el del último ejemplo, puedes colocarla también al final, igual que hacemos en español. Este último ejemplo podría decirse entonces también así:

你得注意我说话。
nǐ děi zhùyì wǒ shuō de huà.
Debes prestar atención a lo que digo.

TRADUCE AL PINYIN
El vestido que me gusta.

Pista: Recuerda invertir el orden. El nombre, yīfú 衣服 (vestido) debe ir al final.

Solución
我喜欢的衣服。wǒ xǐhuān de yīfú.

Clic para escuchar

5 comentarios en «52 – LA PARTICULA DE 的»

  • Buenas noches.

    Encontré esta frase y quisiera consultar algunas cosas ya que me parece incorrecta su traducción.

    A esta frase “我们吃的菜都很好!” la tradujeron: así:
    – “Comimos platos deliciosos”

    En primer lugar la particula “的” une al sustantivo “菜” con la oración “我们吃”, por lo que su traducción debió haber sido: “los platos que comemos o que estamos comiendo”. Ellos lo tradujeron como “comimos”, sin embargo no utilizaron la particula “了” para indicar que la acción terminó. Al finalizar, usaron la palabra “好” para indicar que los platos son delicioso en vez de utilizar “好吃” o “美味” .

    Yo lo traduçiría así: “Los platos que estamos comiendo están buenos”.

    Quisiera saber si está mal traducido o realmente se puede traducir así.

    • Hola Marcos. Perdón por el retraso. Tu razonamiento es muy lógico, pero el chino es muy particular a la hora de expresar el tiempo, es un idioma mucho más contextual que el español. En este caso, efectivamente, se podría entender como “los platos que comemos” o “los platos que comimos”, pero en este caso no se usa 了, supongo que porque no es tan importante dejar claro si la acción se completó como lo que se dice de los platos. Como ya sabrás el peor enemigo es la traducción literal, no se debe forzar al español palabra por palabra. Es importante empezar a pensar en chino. No te preocupes porque es algo que se adquiere muy rápidamente. Este tipo de frase es súper común. Tu observación es muy acertada, pero si lo piensas bien decir “los platos que comemos están ricos” es una frase poco natural, ni siquiera en español suena bien. Si la acción fuera presente sería más lógico decir “¡qué rico está esto!” o “estos platos están deliciosos”. En pasado sin embargo sí que suena más natural. Y efectivamente 好吃 hubiera sido más adecuado pero 好 también es correcto. Yo lo hubiera traducido como “los platos que comimos estaban (muy) buenos” Un saludo 🙂

    • El idioma y la cultura de un país van entrelazados. Así que todo lo que sea imbuirte de ella es buena idea aunque tampoco es imprescindible. Quiero decir, saber de la cultura china no necesariamente te va a ayudar a progresar con el aprendizaje del idioma por si solo. Toca estudiar duro. Y ver muchas series en chino 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.