A estas alturas, esta partícula debería serte ya más que familiar. ¿Sabías que es el carácter más usado en chino? Y es que de 的 tiene muchas funciones, algunas de las cuales ya conoces. En esta lección estudiaremos algunas nuevas y repasaremos las que ya vimos anteriormente. Veamos.
A pesar de sus múltiples usos, hay algo que podemos decir siempre sobre de 的:
La partícula de 的 se usa para enlazar un nombre con algo que se dice sobre él. Cuando lo veas, piensa que, en la mayor parte de los casos, detrás de él habrá un nombre y delante, algo que se dice sobre ese nombre, una descripción o algún tipo de información que complementa a dicho nombre:
Cualquier cosa + 的 + Nombre
“Cualquier cosa” puede ser un nombre (o pronombre), un adjetivo o una oración. Vamos a analizar esta estructura con detalle a continuación.
Nombre + 的 + nombre
Ya conocemos este uso de de 的 (ver lección 03). Detrás de un nombre o pronombre, de 的 expresa posesión. Equivale al “de” posesivo español como cuando decimos por ejemplo; “el perro de San Roque”.
Adjetivo + 的 + nombre
También conocemos ya este otro uso de de 的 (ver lección 15). ¿Recuerdas? Lo utilizábamos para enlazar un adjetivo con el nombre al cual describe:
En este caso de 的 enlaza un nombre (teléfono móvil) con un adjetivo que dice algo sobre él (que es barato). Recuerda que si el adjetivo tiene una sóla sílaba, como dà 大 (grande), no es necesario usar de 的.
Oración + 的 + nombre
Ya hemos usado de 的 para enlazar el nombre (teléfono móvil) con otro nombre (María) y también con un adjetivo (barato). Ahora rizaremos el rizo. Vamos a usar de 的 para enlazar un nombre con una oración completa que lo describe. No te preocupes, es bastante más sencillo de lo que parece. En español expresamos esto mismo usando el pronombre “que” cuando decimos por ejemplo:
El libro que me prestaste.
La chica que vive conmigo.
Las cosas que odio hacer.
El color que me gusta.
Lo verás más fácilmente con un ejemplo:
wǒ mǎi 我买 (yo compro / yo compré), aunque simple, es una oración completa, con su sujeto y su predicado. Sencillo ¿verdad?
Recapitulando; primero dijimos que el móvil era de María, después que el móvil era barato y ahora decimos que el móvil lo compré yo. En todos estos casos estamos describiendo o diciendo algo sobre un nombre (el móvil) y en todos el orden de la frase es también el mismo. Vamos a ver algunos sencillos ejemplos más para ir acostumbrando tu mente a esta nueva estructura:
你喜欢的车。
nǐ xǐhuān de chē.
El coche que te gusta (a ti)
我看的书。
wǒ kàn de shū.
El libro que leo (yo).
我爱的男人。
wǒ ài de nánrén.
El hombre que amo (yo).
安娜卖的房子。
Ānnà mài de fángzi.
La casa que vendió Ana.
¿Lo vas comprendiendo? Recuerda que el orden es al revés. Para traducir al español, un truco es empezar por la última palabra, el nombre, que en chino va siempre al final, y leer hacia atrás. Si te es más fácil puedes sustituir mentalmente de 的 por “que”:
我爱的女人。
wǒ ài de nǚrén.
Lit: Yo amar que mujer.
↑ Lee esto al revés ↑
La mujer que amo (yo).
El orden de las palabras en esta construcción es muy importante porque si alteramos el orden de las mismas el significado de la frase cambiará radicalmente. Recuerda que el nombre del cual se dice algo ¡debe ir siempre al final! Observa con atención los siguientes ejemplos:
安娜卖的房子。
Ānnà mài de fángzi.
La casa que vendió Ana.
卖房子的安娜。
mài fángzi de Ānnà.
Ana, la que vende casas.
En el primer caso estamos diciendo algo sobre la casa (que Ana la vendió), mientras que en el segundo estamos diciendo algo sobre Ana (que vende casas) ¿Ves la diferencia?
A ver si eres capaz de traducir estos dos ejemplos al chino. ¡Tómate el tiempo que necesites! Recuerda que el orden es al revés que en español:
hěn hǎo! 很好! (¡muy bien!)
Esta estructura con de 的 puede a su vez acoplarse a otra frase para formar una oración más compleja. Bueno, no más compleja, simplemente más larga. Siguiendo con el ejemplo del móvil podríamos decir:
我买的手机真贵。
wǒ mǎi de shǒujī zhēn guì.
El teléfono móvil que compré es muy caro.
¿Ves qué sencillo? Son expresiones como esta, tan útiles y frecuentes, las que marcan, sin darte cuenta, un antes y un después en tu aprendizaje. ¡Ya vamos tomando altura! Ahora, para terminar de afianzarla estudia atentamente los siguientes ejemplos:
昨天来的学生很多。
zuótiān lái de xuéshēng hěn duō.
Los estudiantes que vinieron ayer eran muchos.
妈妈做的咖啡最 。
māmā zuò de kāfēi zuì hǎohē.
El café que hace mamá es el más rico.
我说的话你得注意。
wǒ shuō de huà nǐ děi zhùyì.
Debes prestar atención a lo que digo.
NOTA: Literalmente; las palabras que yo digo.
En chino es muy común colocar esta construcción al principio de la oración (lo que se conoce como topicalización). Pero en algunos casos, como el del último ejemplo, puedes colocarla también al final, igual que hacemos en español. Este último ejemplo podría decirse entonces también así:
你得注意我说的话。
nǐ děi zhùyì wǒ shuō de huà.
Debes prestar atención a lo que digo.

Pista: Recuerda invertir el orden. El nombre, yīfú 衣服 (vestido) debe ir al final.