Expresar la frecuencia con que haces algo, ya sea de forma habitual o no, es súper sencillo en chino. Tan sólo tienes que colocar alguna de estas palabras (que son adverbios) delante del verbo y… ¡voilá! Ya lo tienes.
Memorízalas bien porque son todas súper útiles y tendrás que echar mano de ellas en cualquier conversación. Esta es la estructura que debes seguir al expresar frecuencia en chino:
wǒ měitiān hē chá.
Lit: Yo cada día beber té.
Bebo té cada día.
Vamos a ver algunos ejemplos más. Recuerda que el adverbio debe ir siempre delante del verbo:
我很少看电视。
wǒ hěn shǎo kàn diànshì.
Veo muy poco la televisión.
他总是八点钟 。
tā zǒngshì bā diǎn zhōng qǐlái.
Él siempre se levanta a las 8 en punto.
我有时 去。
wǒ yǒushí zuò chē qù.
A veces voy en coche.
你常常跑步吗?
nǐ chángcháng pǎobù ma?
¿Corres a menudo?
我从不喝酒。
wǒ cóng(lái) bù hē jiǔ.
Yo nunca bebo alcohol.
Observa este último ejemplo. El adverbio cónglái 从来 en realidad quiere decir siempre pero al ir seguido de bù 不 se transforma en nunca (siempre + no = nunca). Para el pasado, recuerda negar con méi 没 y además incluir guò 过 ya que nos referimos a una experiencia que nunca has experimentado, que nunca has vivido como ya vimos en la lección 27:
我从来没看过医生。
wǒ cónglái méi kàn guò yīshēng.
Yo nunca he visto un médico.
我从来没 。
wǒ cónglái méi xiǎng guò.
Nunca lo había pensado.

Nota: Desayunar es comer + desayuno (zǎofàn 早饭).
yīzhí: 一直 (todo el tiempo)
Existe otra manera de decir siempre en chino. A diferencia de zǒngshì 总是, que puede indicar una acción que ocurre de forma repetida, yīzhí 一直 expresa una acción ocurre una sóla vez pero constantemente, sin cesar:
他一直住在北京。
tā yīzhí zhù zài běijīng.
Él siempre ha vivido en Pekín.
我一直在想你。
wǒ yīzhí zài xiǎng nǐ.
He estado pensando en ti (todo el tiempo).
你对我一直都很好。
nǐ duì wǒ yīzhí dōu hěn hǎo.
Siempre has sido bueno conmigo.

Nota: Buscar se dice zhǎo 找.
Hola. Sigo con mucho interés las lecciones. Un par de comentarios: en el primer ejemplo 我每天喝中茶 wǒ měitiān hē chá sobraría el pictorama zhong. Y en el ejemplo 我总是八点钟起来 lo transcribes ta y traduces él, pero debería ser yo.
Gracias por el esfuerzo
Cierto Hernar, son errores de edición, aunque con 中茶 lo que queríamos decir es té chino, pero tienes razón. Muy observador, lo corregimos. ¡Gracias!
Hola, otra duda:
En la frase “Wô yizhí zài xiāng nî”, ¿Cual es la función o el significado de ” zài”?
Muchísimas gracias
Tiene el significado de “estar…(haciendo algo)”. 在 zài se usa para formar el gerundio, es decir, expresar una acción que se desarrolla o transcurre. 我在想你。es “te estoy pensando” y 我一直在想你。es “te he estado pensando (todo el tiempo)” Un saludo 🙂