El carácter zài 在 es una palabra ambivalente, cosa bastante común en el idioma chino en el que a muchas palabras les encanta disfrazarse. Unas veces funciona como verbo y otras como preposición. Como verbo, el carácter zài 在 significa “estar” o “estar en”, y como preposición, significa “en”. Y ahora, la pregunta del millón: ¿Cómo diferenciar entonces una de otra? Muy sencillo.

El sentido común nos dará la respuesta. Observa el siguiente ejemplo. Cuando no hay ningún otro verbo en la frase, zài 在 cumple la función de verbo principal y significa “estar en”:

中国。
zài Zhōngguó.
Lit: Yo estar China.
Estoy en China.

 

Observa cómo la preposición “en” no hace falta en estos casos siempre que no se trate de una localización más específica. Veamos más ejemplos:

我们海滩。
wǒmen zài hǎitān
Lit: Nosotros estar playa
Estamos en la playa.

家。
zài jiā.
Lit: Ella estar casa.
Ella está en casa.

En el siguiente ejemplo, sin embargo, el verbo principal es gōngzuò 工作 (trabajar), así que zài 在 pasa a ser preposición y significa “en”:

中国工作。
zài Zhōngguó gōngzuò.
Lit: Yo en China trabajar.
Trabajo en China.

¡RECUERDA!
El orden de estas oraciones es al revés en chino. Por norma general, el lugar suele ir delante del verbo. Por ejemplo: Yo en China trabajar.

 

Y para negar el verbo zài 在 tan sólo hay que colocar bù 不 delante, una vez más.


Clic para escuchar

Más adelante volveremos sobre esta palabra tan importante. Por ahora, eso es todo. Algunos ejemplos más con zài 在:

爸爸公园。
bàba zài gōngyuán.
Lit: Papá estar parque.
Papá está en el parque.

我们家。
wǒmen zài jiā.
Lit: Nosotros estar casa.
Estamos en casa.

他们家工作。
men zài jiā gōngzuò.
Lit: Ellos en casa trabajar.
Trabajan en casa.

你的猫这里。
nǐ de māo zài zhèlǐ.
Lit: Tu gato estar aquí.
Tu gato está aquí.

他想公园吃饭。
xiǎng zài gōngyuán chīfàn.
Lit: Él quiere en parque comer.
Él quiere comer en el parque.

爸爸不那里。
bàba bù zài nàlǐ.
Lit: Papá no estar allí.
Papá no está allí.

TRADUCE AL PINYIN
Tu amigo no está aquí.

Pista: Amigo/a se dice 朋友 péngyou.

Solución
你的朋友不在这里。nǐ de péngyou bù zài zhèlǐ.

Y una excepción

Como acabamos de ver, zài 在 va siempre antes del verbo pero, como en todo, ¡siempre hay alguna excepción! Con algunos verbos como 住 zhù (vivir), 放 fàng (poner), 坐 zuò (sentarse) o 站 zhàn (estar de pié), el adverbio zài 在 debe colocarse siempre detrás del verbo. Por ejemplo:

北京。
wǒ zhù zài Běijīng.
Lit: Yo vivir en Pekín.
Vivo en Pekín.

La lógica nos dice que debería ser 我在北京住 Wǒ zài Běijīng zhù igual que se dice 我在北京工作 Wǒ zài Běijīng gōngzuò (trabajo en Pekín), sin embargo estos verbos son especiales ya que, por su propia naturaleza, llevan siempre asociados un lugar. El verbo gōngzuò 工作 (trabajar), por ejemplo, no tiene nada que ver con un lugar, pero “residir” o “poner” son siempre “residir en…” o “poner en..”.

Y eso es todo por hoy.  Para expresar la posición de algo con más precisión (si está dentro, fuera, encima o debajo) aún necesitamos aprender las preposiciones de lugar, pero eso lo veremos más adelante ¡todo a su momento! No tengas prisa, que vamos muy bien. De momento aprovecha para engrosar tu vocabulario y memorizar estos verbos nuevos que acabamos de conocer.

Y ahora otro ejercicio para practicar lo aprendido.

EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA

Este juego solo está disponible en la versión para computadoras portátiles o de escritorio debido a la necesidad de una disposición horizontal para las frases.

8 comentarios en «14 – EL VERBO ZÀI 在»

  • Gracias por la gran información!
    Una pregunta, la preposición 在 sólo se utiliza en lugares o también se puedo usar con expresiones de tiempo? Por ejemplo: “Yo nací en 1995”. En esa oración, ¿se puede usar la preposición 在?

    • Hola, puedes encontrar la respuesta a esta pregunta en la sección de comentarios de esta lección. Con respecto a tu ejemplo, nací en 1995 se diría 我出生于 1995 年 (de manera formal) o 我是1995出生的 (de manera coloquial) que utiliza la estructura 是…的 que se estudia más adelante. Un saludo y gracias por seguirnos 🙂

  • Gracias por el esfuerzo que realizan con este curso, me ha ayudado a aclarar muchas dudas.

    Como comentario aparte, me parece que hay un error en la última parte con el carácter de zai? ponen 住 en vez de 在
    Lo comento ya que podría generar confusión aunque se sobreentienda.

    Gracias de nueva cuenta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *