El carácter zài 在 es una palabra ambivalente, cosa bastante común en el idioma chino en el que a muchas palabras les encanta disfrazarse. Unas veces funciona como verbo y otras como preposición. Como verbo, el carácter zài 在 significa “estar” o “estar en”, y como preposición, significa “en”. Y ahora, la pregunta del millón: ¿Cómo diferenciar entonces una de otra? Muy sencillo.

El sentido común nos dará la respuesta. Observa el siguiente ejemplo. Cuando no hay ningún otro verbo en la frase, zài 在 cumple la función de verbo principal y significa “estar en”:

中国。
zài zhōngguó.
Lit: Yo estar China.
Estoy en China.

 

Observa cómo la preposición “en” no hace falta en estos casos siempre que no se trate de una localización más específica. Veamos más ejemplos:

我们海滩。
wǒmen zài hǎitān
Lit: Nosotros estar playa
Estamos en la playa.

家。
zài jiā.
Lit: Ella estar casa.
Ella está en casa.

En el siguiente ejemplo, sin embargo, el verbo principal es gōngzuò 工作 (trabajar), así que zài 在 pasa a ser preposición y significa “en”:

中国工作。
zài zhōngguó gōngzuò.
Lit: Yo en China trabajar.
Trabajo en China.

¡RECUERDA!
El orden de estas oraciones es al revés en chino. El lugar siempre debe ir delante del verbo. Por ejemplo: Yo en China trabajar.

 

Y para negar el verbo zài 在 tan sólo hay que colocar bù 不 delante, una vez más.

Más adelante volveremos sobre esta palabra tan importante. Por ahora, eso es todo. Algunos ejemplos más con zài 在:

爸爸公园。
bàba zài gōngyuán.
Lit: Papá estar parque.
Papá está en el parque.

我们家。
wǒmen zài jiā.
Lit: Nosotros estar casa.
Estamos en casa.

我们家工作。
wǒmen zài jiā gōngzuò.
Lit: Nosotros en casa trabajar.
Trabajamos en casa.

你的猫里。
nǐ de māo zài zhèlǐ.
Lit: Tu gato estar aquí.
Tu gato está aquí.

他想公园吃饭。
xiǎng zài gōngyuán chīfàn.
Lit: Él quiere en parque comer.
Él quiere comer en el parque.

爸爸不那里。
bàba bù zài nàlǐ.
Lit: Papá no estar allí.
Papá no está allí.

TRADUCE AL PINYIN
Tu amigo no está aquí.

Pista: Amigo/a se dice 朋友 péngyou.

Solución
你的朋友不在这里。nǐ de péngyou bù zài zhèlǐ.

2 comentarios en «14 – EL VERBO ZÀI 在»

  • ¡Muchas gracias por esta lección! En la parte de 我在家工作
    wǒmen zài jiā gōngzuò hace falta el “们” ^^

    PD: Se perdieron la oportunidad de poner Laura no está (劳拉不在) como ejemplo jajaja

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.