Ser o no ser. Éste es uno de los primeros dilemas a los que se enfrenta el estudiante de chino ya que este verbo no se usa tanto en chino como en español y no siempre en los mismos casos ¿Cuándo usarlo y cuándo no? En realidad es muy sencillo. Sólo tienes que memorizar la siguiente regla:
En chino, el verbo shì 是 (ser) generalmente va seguido de un nombre (o pronombre) como en el siguiente ejemplo:
Esta estructura básica, sujeto + verbo + objeto, es exactamente igual que en español, así que de momento no hay ningún problema. Veamos más ejemplos:
她们是学生。
tāmen shì xuéshēng.
Lit: Ellas ser estudiantes.
Ellas son estudiantes.
我是西班牙人。
wǒ shì xībānyá rén.
Lit: Yo ser España persona.
Yo soy español.
我的朋友是老师。
wǒ de péngyou shì lǎoshī.
Lit: Mi amigo ser profesor.
Mi amigo es profesor.

Pista: Padre es fùqīn 父亲. De manera informal, bàba 爸爸 (papá).
¡Ojo con los adjetivos!
Como acabamos de decir, el verbo shì 是 sólo debe usarse delante de un nombre o pronombre. Un error muy común es usar shì 是 (ser) para unir un nombre con un adjetivo tal como hacemos en español. La inercia de querer traducir literalmente del español nos llevará en más de una ocasión a cometer este vergonzoso error. Delante de un adjetivo, en lugar del verbo shì 是, se usa el adverbio 很 hěn (muy). Lo verás muy claro con un ejemplo:
l玛利亚是聪明。✗
mǎlìyǎ shì cōngmíng.
Lit: María ser inteligente.
María es inteligente.
玛利亚很聪明。✓
mǎlìyǎ hěn cōngmíng.
Lit: María muy inteligente.
María es inteligente.

Pista: Amigo/a se dice 朋友 péngyǒu
No ser
Para negar el verbo shì 是, es decir para expresar que algo “no es”, basta con colocar bù 不 (no) delante de shì 是 exactamente igual que hacemos en español ¡Más sencillo imposible! Aquí van algunos ejemplos:
他不是我哥哥。
tā bù shì wǒ gēgē.
Lit: Él no ser mi hermano.
Él no es mi hermano.
狗不是我的。
gǒu bù shì wǒ de.
Lit: Perro no ser mío.
El perro no es mío.
不是你, 是我。
bù shì nǐ, shì wǒ.
Lit: No ser tú, ser yo.
No eres tú, soy yo.
NOTA: La nacionalidad se forma simplemente añadiendo rén 人 (persona) detrás del nombre del país.
Clic para escuchar
¡Hola! En la frase ellas son estudiantes (她们是学生), ¿ese xué sheng no debería ser “xué sheng men”, en plural?
Hola Marina. No en este caso. Si leíste la lección 02 verás que se dice que el uso del prefijo 们 men es muy reducido en chino. Generalmente se usa sólo cuando nos dirigimos a un grupo determinado, como cuando el orador dice 女士们、先生们 nǚshìmen, xiānshēngmen (señoras y caballeros) o el profesor que se dirige a sus alumnos para darles los buenos días (en este caso sí se diría 学生们). Por ejemplo, si quieres preguntar a alguien si le gustan los niños, dices solamente 你喜欢孩子吗?nǐ xǐhuān háizi ma?. Por el contrario, si te diriges a tus hijos que están armando jaleo en el salón entonces sí puedes decir 孩子们, 别吵了! háizimen bié chǎo le, “¡Niños, no hagáis ruido!” El uso de este prefijo proviene del chino clásico y la tendencia es a usarlo cada vez menos en aras de la simplicidad así que tenlo en cuenta pero si tienes dudas sobre si usarlo o no, mi consejo es que mejor no lo uses. En todo caso, este tipo de distinciones es algo que se adquiere con la práctica porque no hay una regla fija para su uso. En algunas circunstancias es más común o suena mejor y en otras no. Como siempre, el uso y la práctica te ayudarán a entenderlo mejor. Gracias por tu comentario.