

Ser o no ser. Éste es uno de los primeros dilemas a los que se enfrenta el estudiante de chino ya que este verbo no se usa tanto en chino como en español y no siempre en los mismos casos ¿Cuándo usarlo y cuándo no? En realidad es muy sencillo. Sólo tienes que memorizar la siguiente regla:
En chino, el verbo shì 是 (ser) generalmente va seguido de un nombre (o pronombre) como en el siguiente ejemplo:
Esta estructura básica, sujeto + verbo + objeto, es exactamente igual que en español, así que de momento no hay ningún problema. Veamos más ejemplos:
她们是学生。
tāmen shì xuésheng.
Lit: Ellas ser estudiantes.
Ellas son estudiantes.
我是西班牙人。
wǒ shì xībānyá rén.
Lit: Yo ser España persona.
Yo soy español.
我的朋友是老师。
wǒ de péngyou shì lǎoshī.
Lit: Mi amigo ser profesor.
Mi amigo es profesor.
Vamos a hacer ahora un pequeño ejercicio para practicar el verbo ser, repasar cómo expresar posesión y de paso aprender dos palabras nuevas relativas a la familia. Estas dos señoras que ves abajo son ambas abuelas, una por parte materna y otra por parte paterna. En chino, de forma coloquial, se las llama así…
我外婆是我妈妈的妈妈。
wǒ wàipó shì wǒ māma de māma.
Mi abuela (materna) es la mamá de mamá.
我奶奶是我爸爸的妈妈。
wǒ nǎinai shì wǒ bàba de māma.
Mi abuela (paterna) es la mamá de papá.
NOTA: Los primeros de 的 se omiten para no sonar repetitivo.
¡Fantástico! Si lo entendiste a la primera es que ya estás acostumbrando a tu cerebro a pensar en chino. ¡Ya vamos tomando altura! Ahora un sencillo ejercicio con el verbo shì 是:
TRADUCE AL PINYINPista: Padre es fùqīn 父亲. De manera informal, bàba 爸爸 (papá).
¡Ojo con los adjetivos!
Como acabamos de decir, el verbo shì 是 sólo debe usarse delante de un nombre o pronombre. Un error muy común es usar shì 是 (ser) para unir un nombre con un adjetivo tal como hacemos en español. La inercia de querer traducir literalmente del español nos llevará en más de una ocasión a cometer este vergonzoso error. Delante de un adjetivo, en lugar del verbo shì 是, se usa el adverbio 很 hěn (muy). Lo verás muy claro con un ejemplo:
l玛利亚是聪明。✗
mǎlìyǎ shì cōngmíng.
Lit: María ser inteligente.
María es inteligente.
玛利亚很聪明。✓
mǎlìyǎ hěn cōngmíng.
Lit: María muy inteligente.
María es inteligente.
¿Extraño? No te preocupes, volveremos sobre esto más adelante cuando estudiemos los adjetivos. Sigamos practicando:
TRADUCE AL PINYINPista: Amigo/a se dice 朋友 péngyou
No ser
Para negar el verbo shì 是, es decir para expresar que algo “no es”, basta con colocar bù 不 (no) delante de shì 是 exactamente igual que hacemos en español ¡Más sencillo imposible! Aquí van algunos ejemplos:
他不是我哥哥。
tā bù shì wǒ gēge.
Lit: Él no ser mi hermano.
Él no es mi hermano.
狗不是我的。
gǒu bù shì wǒ de.
Lit: Perro no ser mío.
El perro no es mío.
不是你, 是我。
bù shì nǐ, shì wǒ.
Lit: No ser tú, ser yo.
No eres tú, soy yo.

NOTA: La nacionalidad se forma simplemente añadiendo rén 人 (persona) detrás del nombre del país.
Clic para escuchar
Para terminar un ejercicio de práctica intensiva. Coloca las palabras en su correcto orden para formar frases con sentido. Son oraciones muy sencillas aún pero si te encallas puedes hacer uso de las pistas.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA



¡Hola! En la frase ellas son estudiantes (她们是学生), ¿ese xué sheng no debería ser “xué sheng men”, en plural?
Hola Marina. No en este caso. Si leíste la lección 02 verás que se dice que el uso del prefijo 们 men es muy reducido en chino. Generalmente se usa sólo cuando nos dirigimos a un grupo determinado, como cuando el orador dice 女士们、先生们 nǚshìmen, xiānshēngmen (señoras y caballeros) o el profesor que se dirige a sus alumnos para darles los buenos días (en este caso sí se diría 学生们). Por ejemplo, si quieres preguntar a alguien si le gustan los niños, dices solamente 你喜欢孩子吗?nǐ xǐhuān háizi ma?. Por el contrario, si te diriges a tus hijos que están armando jaleo en el salón entonces sí puedes decir 孩子们, 别吵了! háizimen bié chǎo le, “¡Niños, no hagáis ruido!” El uso de este prefijo proviene del chino clásico y la tendencia es a usarlo cada vez menos en aras de la simplicidad así que tenlo en cuenta pero si tienes dudas sobre si usarlo o no, mi consejo es que mejor no lo uses. En todo caso, este tipo de distinciones es algo que se adquiere con la práctica porque no hay una regla fija para su uso. En algunas circunstancias es más común o suena mejor y en otras no. Como siempre, el uso y la práctica te ayudarán a entenderlo mejor. Gracias por tu comentario.
Hola. Muy buena la página. Quería consultar cómo darse cuenta que una palabra está compuesta por uno ó 2 caracteres chinos? En español hay espacios que separan las palabras pero acá no veo eso. Otra pregunta, siempre que hay una palabra con dos caracteres (por ej entender, míng bái) se pronuncia de acuerdo a la pronunciación de cada caracter o hay palabras que pueden pronunciarse de otra manera? Muchas gracias.
Hola Marcelo, gracias. Efectivamente, esa es uno de los principales escollos a la hora de leer en chino. Ellos no usan espacios entre palabras así que la única manera es disponer de un buen vocabulario. Las palabras en chino se componen de caracteres que también tienen sentido por sí mismos, por eso es muy importante estudiar vocabulario. Por ejemplo, la palabra 明白 (entender) está compuesta por los caracteres 明 (brillante) y 白 (blanco). Si no conoces la palabra 明白 entonces te quedarás encallado intentando comprender qué significa 明 + 白 en la oración. El vocabulario en este idioma es esencial. Te recomendamos nuestro Diccionario que abarca un montón de palabras útiles y frecuentes en el día a día.
Generalmente la pronunciación es la misma que la de los caracteres. Aunque a veces el tono del primer carácter varía en función del tono del segundo carácter. Es lo que se llama “sandhi tonal”, en este post te lo explicamos todo. Es también usual que el segundo carácter se pronuncie en tono neutro. Un ejemplo de esto es la propia palabra 明白 que se pronuncia míng bai en lugar de míng bái. Un saludo.
Una pregunta ¿ como podemos diferenciar los nombres de las cosas?, no se si me hago entender.
Hay alguna manera de saberlo o ya seria practica?
Hola, no entiendo muy bien tu pregunta.
Me referia a por ejemplo Anna y Juan, entiendo que en el contexto del habla se podria diferencia a que nos referimos por el verbo llamarse jiao pero en lectura como voy a saber eso? o en escritura?
Ah, entiendo. Sí, tienes razón, eso es algo complicado aunque los nombres occidentales en chino suenan muy parecidos. Por ejemplo, Ana es 安娜, dos caracteres elegidos para simular la pronunciación. El primer carácter seguro que ya lo conoces, significa “tranquilidad” pero se usa porque suena como “an”. El otro es 娜 nà, que si te fijas está compuesto por 女 (mujer) + 那 nà. Normalmente se usan las mismas sílabas siempre para reproducir la pronunciación de los nombres occidentales. Por ejemplo, esos mismos caracteres de 安娜 de Ana, también aparecen en 黛安娜 Dàiānnà (Diana, Daiana o Dayana), el mismo 安 ān aparece también en 胡安 húān (Juan) y el 黛 (dài) de Dayana aparece a su vez en 奥黛丽 Àodàilì (Audrey). Un saludo.
Segun entendí, 是 solo se utiliza cuando queres decir que alguien es fulano o tal cosa por ejemplo “他是我的妹妹” o “他是一个苹果” pero despues si queremos decir algo como el es grande tenemos que decir “他很高” y no “他是高” a menos que sea un adjetivo absoluto, en ese caso podemos utilizar “他是圆的” estoy bien? Tengo que tener algo en cuenta?
Exacto, lo has captado perfectamente. 很 se usa cuando dices que alguien o algo es muy + adjetivo, es decir, cuando estás expresando un grado, por ejemplo 他很高 tā hěn gāo. Es la manera más habitual y sencilla. A veces podrás oír también 他是高的 Tā shì gāo de, que también es correcto pero solo en determinados contextos, como cuando te preguntan 他是高的还是矮的 (¿él es alto o bajo?), y dices 他是高的 Tā shì gāo de (él es alto). En este caso NO estás expresando un grado sino que estás diciendo alg así como que él “pertenece al grupo de los altos”. 他是高的 Tā shì gāo de también podría ser válido si quieres enfatizar y decir “¡sí que es alto!”. Pero no te compliques, para empezar, usa siempre 他很高 tā hěn gāo, que es la forma más habitual y sencilla.