Ser o no ser. Éste es uno de los primeros dilemas a los que se enfrenta el estudiante de chino ya que este verbo no se usa tanto en chino como en español y no siempre en los mismos casos ¿Cuándo usarlo y cuándo no? En realidad es muy sencillo. Sólo tienes que memorizar la siguiente regla:

En chino, el verbo shì 是 (ser) generalmente va seguido de un nombre (o pronombre) como en el siguiente ejemplo:

玛利亚。
shì Mǎlìyǎ.
Lit: Ella ser María.
Ella es María.

 

Esta estructura básica, sujeto + verbo + objeto, es exactamente igual que en español, así que de momento no hay ningún problema. Veamos más ejemplos:

她们学生。
tāmen shì xuéshēng.
Lit: Ellas ser estudiantes.
Ellas son estudiantes.

西班牙人。
shì xībānyá rén.
Lit: Yo ser España persona.
Yo soy español.

我的朋友老师。
wǒ de péngyou shì lǎoshī.
Lit: Mi amigo ser profesor.
Mi amigo es profesor.

TRADUCE AL PINYIN
Yo soy tu padre.

Pista: Padre es fùqīn 父亲. De manera informal, bàba 爸爸 (papá).

Solución
我是你的父亲。 wǒ shì nǐ de fùqīn.

¡Ojo con los adjetivos!

Como acabamos de decir, el verbo shì 是 sólo debe usarse delante de un nombre o pronombre. Un error muy común es usar shì 是 (ser) para unir un nombre con un adjetivo tal como hacemos en español. La inercia de querer traducir literalmente del español nos llevará en más de una ocasión a cometer este vergonzoso error. Delante de un adjetivo, en lugar del verbo shì 是, se usa el adverbio 很 hěn (muy). Lo verás muy claro con un ejemplo:

l玛利亚聪明
mǎlìyǎ shì cōngmíng.
Lit: María ser inteligente.
María es inteligente.

玛利亚聪明。
mǎlìyǎ hěn cōngmíng.
Lit: María muy inteligente.
María es inteligente.

TRADUCE AL PINYIN
Ella es mi amiga.

Pista: Amigo/a se dice 朋友 péngyǒu

Solución
她是我(的)朋友。tā shì wǒ (de) péngyǒu.

No ser

Para negar el verbo shì 是, es decir para expresar que algo “no es”, basta con colocar bù 不 (no) delante de shì 是 exactamente igual que hacemos en español ¡Más sencillo imposible! Aquí van algunos ejemplos:

他不我哥哥。
tā bù shì wǒ gēgē.
Lit: Él no ser mi hermano.
Él no es mi hermano.

狗不我的。
gǒu bù shì wǒ de.
Lit: Perro no ser mío.
El perro no es mío.

你, 是我。
bù shì nǐ, shì wǒ.
Lit: No ser tú, ser yo.
No eres tú, soy yo.

NOTA: La nacionalidad se forma simplemente añadiendo rén 人 (persona) detrás del nombre del país.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.