La partícula le 了 es una de las partículas más importantes y frecuentes en chino. Ya la recordarás de la lección 26 en la que la usábamos para expresar una acción acabada y por tanto pasada.

A continuación vamos aprender todos los usos y posibilidades que nos ofrece esta partícula tan importante.

Expresar una acción en pasado

Este uso ya lo conocemos. Colocando le 了 justo detrás de un verbo de acción convertimos dicha acción en pasado:

我吃两个苹果。
wǒ chī le liǎng gè píngguǒ.
Lit: Yo comer (le) dos (clasif.) manzanas.
Comí dos manzanas.

Es muy importante que te quede clara la posición de le 了 dentro de la frase porque, como vamos a ver ahora, dependiendo del lugar en el que vaya puede significar una cosa u otra. Para expresar pasado generalmente va, como hemos visto, detrás del verbo.

Expresar un pasado… “presente”

Si además de detrás del verbo, le 了 aparece también al final de la frase significa que la acción no ha acabado aún, es decir, que has comido dos manzanas pero aún no has terminado de hacerlo y sigues comiendo más. Fíjate en la diferencia:

我吃了两个苹果
wǒ chī le liǎng gè píngguǒ le.
Lit: Yo comer (le) dos (clasif.) manzanas (le).
He comido dos manzanas (ya).

Aunque hayamos traducido le 了 como “ya”para que lo entiendas mejor, le 了 no es “ya”. Es más, le 了 no significa nada. Como cualquier otra partícula en chino no tiene ninguna traducción ni significado por sí misma. “Ya” se dice yǐjīng 已经 y de hecho es muy normal que aparezca también en frases como la anterior:

他已经喝了四瓶啤酒了。
tā yǐjīng hē le sì píng píjiǔ le.
Lit: Él ya beber (le) cuatro botellas cerveza.
Él ya se ha bebido cuatro cervezas.

我看了六本书了。
wǒ kàn le liù běn shū le.
Lit: Yo leer (le) seis (clasif.) libros (le).
He leído seis libros (hasta ahora).

我等了她十年了。
wǒ děng le tā shí nián le.
Lit: Yo esperar (le) ella diez años (le).
La he esperado diez años (y sigo esperándola).

TRADUCE AL PINYIN
¡Ya has gastado mucho dinero!

Pista: Gastar se dice huā .

Solución
你已经花了很多钱了!nǐ yǐjīng huā le hěnduō qián le!

Expresar un cambio de estado

Este es uno de los usos más frecuentes de le 了. Se coloca también al final de la frase para expresar que una situación (o alguien) ha cambiado en algún sentido. Es facilísimo de entender. Lo verás muy claro con un ejemplo:

她胖。
tā pàng.
Lit: Ella gorda.
Ella está gorda.

¡pero!

她胖
tā pàng le.
Lit: Ella gorda (le).
Ella ha engordado.

En español no tenemos una palabra exacta para describir este cambio. A veces diremos “Se ha puesto…”, otras “se ha vuelto…” otras “ahora”, otras “ya”, etc. Pero el concepto es siempre el mismo; algo o alguien ha cambiado con respecto a su estado anterior:

下雨
xià yǔ le.
Lit: Llover (le).
Se ha puesto a llover / Llueve
(Antes no llovía). 

我病
wǒ bìng le.
Lit: Yo enfermo (le).
He enfermado.
(Antes estaba sano).

小狗死
xiǎo gǒu sǐ le.
Lit: Pequeño perro morir (le). 
El perrito se ha muerto.
(Antes vivía). 

我懂中文
wǒ dǒng zhōngwén le.
Lit: Yo entender chino (le).
Ahora entiendo chino.
(Antes no lo entendía).

TRADUCE AL PINYIN
Soy profesor ahora.

Pista: Profesor se dice lǎoshì 老师.

Solución
我是老师了。wǒ shì lǎoshī le.

Con frases negativas funciona exactamente de la misma manera. Sólo hay que poner le 了 al final de la frase:

我不喝酒。
wǒ bù hē jiǔ.
Yo no bebo alcohol.

y si le añadimos le 了

我不喝酒
wǒ bù hē jiǔ le.
Yo ya no bebo alcohol.

Y ahora quizás te estés preguntando, ¿y la segunda frase no podría significar también “yo no bebí alcohol”? ¡Pues no! La partícula le 了 aquí no expresa pasado, sino un cambio de estado. Además, las frases negativas en pasado no llevan le 了 , ni siquiera 不 bù! Recuerda que para negar una frase en pasado se usa méi 没. “No bebí alcohol” se diría entonces: wǒ méi hē jiǔ 我没喝酒。(Ver lección 26).

我饿了。/ wǒ è le. (Tengo hambre)
El hambre, la sed, el sueño, el cansancio… no son cosas que “se tengan” en chino (no se poseen). Ellos lo entienden más bien como un estado del cuerpo, lo cual tiene bastante más sentido. Por eso los expresan como cambios de estado usando le 了, por ejemplo: 我饿了。wǒ è le (tengo hambre), 我渴了。wǒ kě le (tengo sed). 我困了。wǒ kùn le (tengo sueño). 我累了。wǒ lèi le (estoy cansado).

 

Repite hasta memorizar estas últimas expresiones porque son tremendamente comunes y súper útiles.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.