En esta práctica lección aprenderemos a expresar obligación y a dar consejos, cosa que a todos nos encanta. En chino existen muchos verbos que se usan para expresar obligación o deber pero nosotros vamos a estudiar sólo los cuatro más frecuentes. kāishǐ ba! 开始吧! (¡empecemos!):
Obligación: 得 děi / 必须 bìxū
Los verbos děi 得 y bìxū 必须 tienen usos muy similares. Los dos pueden traducirse al español como deber o tener que pero děi 得 es un poquito más informal que bìxū 必须. Este último también quiere decir ser necesario o indispensable (como cumplir un requisito, por ejemplo), por eso suele usarse en contextos más serios y en documentos oficiales. Veámoslo en acción:
wǒmen děi mǎi xīn yīfú.
Lit: Nosotros deber comprar nueva ropa.
Debemos comprar ropa nueva.
你得少吃肉。
nǐ děi shǎo chī ròu.
Lit: Tú deber menos comer carne
Debes comer menos carne.
我得走了。
wǒ děi zǒu le.
Lit: Yo deber marchar ya.
Tengo que marcharme ya.
您必须马上做。
nín bìxū mǎshàng zuò.
Lit: Usted deber enseguida hacer.
Debe usted hacerlo enseguida.
你必须做晚饭吗?
nǐ bìxū zuò wǎnfàn ma?
Lit: ¿Tú deber hacer cena (interr.)?
¿Tienes que hacer la cena?
NOTA: yīshēng 医生 es médico o doctor en chino.
Clic para escuchar

Nota: Repasa cómo llamar por teléfono en la lección 40.
Necesidad con 要 yào
Como ya estudiamos antes (ver lección 10), yào 要 significa querer aunque se usa también para indicar el futuro de intención (ver lección 28). Ahora lo vamos a usar además para expresar deber o necesidad. Ten en cuenta que, al fin y al cabo, cuando quieres algo con mucha urgencia se convierte en una necesidad (tengo que, debo). El verbo yào 要 tiene una interpretación muy elástica y sus significados a menudo se solapan. El contexto, sin embargo, te ayudará a encontrar siempre la traducción más adecuada:
你要洗手。
nǐ yào xǐ shǒu.
Lit: Tú tener que lavar manos.
Tienes que lavarte las manos.
你要走了。
nǐ yào zǒu le.
Lit: Tú tener que marchar (le).
Tienes que marcharte ya.
¡Ojo con la forma negativa!
¡Atención que viene riesgo de patinazo! La forma negativa de estos verbos no es la que dicta la lógica. Para expresar que no existe obligación, es decir, no deber, no tener que o no ser necesario se utiliza buyòng 不用 o bùbì 不必.
¡Resiste la tentación de decir buděi 不得 o bùbìxū 不必须! Estas palabras sencillamente no existen. Tampoco es correcto usar bùyào 不要, que sí que existe pero significa, como ya deberías saber, no (hagas algo).Ya sabes, ¡bùyòng 不用 o bùbì 不必!
你不用做饭。
nǐ bù yòng zuòfàn.
Lit: Tú no necesario hacer comida.
No tienes que cocinar.
不用谢。
bù yòng xiè.
Lit: No necesario agradecer.
De nada.
你什么都不用做。
nǐ shénme dōu bù yòng zuò.
Lit: Tú todo no necesario hacer.
No tienes que hacer nada.
你不必 早来。
nǐ bùbì zhème zǎo lái.
Lit: Tú no tener que tan temprano venir.
No tienes que venir tan temprano.
你不用担心。
nǐ bù yòng dānxīn.
Lit: Tu no necesario preocupar.
No tienes que preocuparte.
Esta expresión es muy habitual en chino y se usa para rechazar una proposición de una forma educada. Si alguien insiste en ofrecerte u ofrecerse para algo que consideras no es necesario puedes decir: bù yòng le! 不用了!, (no hace falta, no es necesario). Por ejemplo; bù yòng le, wǒ děi zǒu le. 不用了, 我得走了。 (no es necesario, ya debo irme.)
Obligación suave: 应该 yīnggāi
yīnggāi 应该 es un poco más suave por lo que más que una obligación expresaría una sugerencia o consejo. Equivale en español a “debería”, ya sea como consejo (por ejemplo: deberías ir) o como suposición (por ejemplo: no entiendo, debería estar aquí).
háizimen yīnggāi měi tiān chī shūcài.
Lit: Niños deber cada día comer verdura.
Los niños deberían comer verduras a diario.
你应该休息。
nǐ yīnggāi xiūxí.
Lit: Tú deber descansar.
Deberías descansar.
中国人都应该 。
zhōngguó rén dōu yīnggāi shǎo gōngzuò.
Lit: China personas todos deber menos trabajar.
Los chinos deberían trabajar menos.
你应该马上回家。
nǐ yīnggāi mǎshàng huí jiā.
Lit: Tú deber enseguida volver casa.
Deberías volver a casa enseguida.
你应该自己做。
nǐ yīnggāi zìjǐ zuò.
Lit: Tú deber uno mismo hacer.
Deberías hacerlo tú mismo.
我们应该做 。
wǒmen yīnggāi zuò diǎn shénme.
Lit: Nosotros deber hacer un poco que.
Deberíamos hacer algo.
每个人都应该爱自己的母亲。
měi gè rén dōu yīnggāi ài zìjǐ de mǔqīn.
Lit: Cada (clasif.) persona todos debería amar propia (de) madre.
Todos deberían amar a su propia madre.
Para negar yīnggāi 应该 sí que puedes usar bù 不, como puedes ver en los siguientes ejemplos:
你喝了, 你不应该开车。
nǐ hē le, nǐ bù yīnggāi kāichē.
Lit: Tú beber (le). Tú no deber conducir.
Has bebido. No deberías conducir.
你不应该告诉她。
nǐ bù yìnggāi gàosù tā.
Lit: Tú no deber decir ella.
No deberías decírselo (a ella).

Nota: Como ya deberías saber, “aquí” se dice zhèlǐ 这里.
Será mejor que: 还是 háishì
¿Lo has reconocido? ¡Muy bien! Es el mismo háishì 还是 que estudiamos hace un par de lecciones atrás para elegir entre dos opciones y que tradujimos como “o”. En este caso tiene un significado parecido a yīnggāi 应该 así que lo podríamos traducir como será mejor que…
No tiene un lugar fijo, se coloca siempre delante de lo que sea la mejor alternativa, ya sea el verbo o el sujeto. Para evitar el tono amenazante se suele colocar ba 吧 al final, que, como ya vimos, usábamos para suavizar una orden:
我们还是走吧。
wǒmen háishì zǒu ba.
Lit: Nosotros será mejor que marchar (ba).
Será mejor que nos vayamos / Deberíamos irnos.
你不会, 还是我作吧。
nǐ bù huì, háishì wǒ zuò ba.
Lit: Tú no poder, será mejor que yo hacer (ba).
Tú no sabes, será mejor que yo lo haga.
得 me lo toma como dé
我得走了
wǒ dé zǒu le
le falta algo?
Hola Pilar. 得 es un carácter que tiene muchas acepciones y usos. En este caso es un verbo que significa “deber”, “tener que…” y se pronuncia “děi” tal como se muestra en el ejemplo. Cuando se pronuncia como “dé” significa “obtener”, “conseguir” pero no es el sentido que tiene en este ejemplo. Por último también se pronuncia como “de” en cuyo caso es una partícula que expresa modo como puedes ver aquí. Un saludo.
Supongo que el bà de esta frase es un fallo de tipeo…你不会, 还是我作罢
Exacto, 是我们的错! hay que tener mucho ojo al escribir con teclados pinyin. ¡Muy observador! Corregido, gracias 🙂