Loading Likes...


Hoy te traemos otra fábula china muy conocida. Sus protagonistas, 美 Mei (Bonita) y 丑 Chou (Fea) te enseñarán a mirar más allá de las apariencias y a no dejar que los prejuicios empañen tus juicios. De paso aprenderás también a vestirte, desvestirte y sobre todo… ¡a nadar y guardar la ropa! Un nivel un poco más avanzado esta vez pero con los apoyos de vocabulario ¡seguro que puedes!


VOCABULARIO

邂逅 xièhòu / Toparse, encontrarse
互相 hùxiāng / Mutuamente, uno a otro
游泳 yóuyǒng / Nadar
脱 t/ Quitarse, desprenderse
穿 chuān / Ponerse, vestirse
本来 běnlái / Originalmente, antes
错 cuò / Error, equivocarse
认出 rènchū / Reconocer
眼睛 yǎnjīng / Ojos


衣衫
yīshān
La ropa

NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.

有一天,在海边邂逅,他们互相怂恿:“咱们01 到海里去游泳吧。”
Yǒu yītiān, MěiChǒu zài hǎibiān xièhòu, tāmen hùxiāng sǒngyǒng: “Zánmen dào hǎi lǐ qù yóuyǒng ba.” 
Traducción
Un día, Mei y Chou se encontraron por causalidad en la playa y se incitaron una a otra: “Vayamos a nadar en el mar”.
于是他们脱下衣衫,在海里游泳。过了一会儿,丑回到海岸上,穿上02本来属于美的衣衫,径自走他的了。
Yúshì tāmen tuō xià yīshān, zài hǎi lǐ yóuyǒng. Guò le yīhuǐ’er, Chǒu huí dào hǎi’àn shàng, chuān shàng běnlái shǔyú měide yīshān, jìngzì zǒu tā de le.
Traducción
Así que se quitaron sus prendas y nadaron en el mar. Pasado un rato, Chou regresó a la costa, se puso unas ropas que pertenecían a alguien hermoso y, sin más, tomó su camino.
接着美也从海里出来了,他找不到03自己的衣服,又太羞赧,不敢赤身裸体,于是他只好穿本来属于丑的衣衫。美也径自走他的路了。
Jiēzhe Měi yě cóng hǎi lǐ chūlái le, tā zhǎo bù dào zìjǐ de yīfú, yòu tài xiūnǎn, bù gǎn chìshēn luǒtǐ, yúshì tā zhǐhǎo chuān shàng běnlái shǔyú chǒu de yīshān. Měi yě jìngzì zǒu tā de lù le.
Traducción
A continuación, Mei también salió del mar, no pudo encontrar su propia ropa y estaba demasiado avergonzada, no se atrevía a estar desnuda, así que no le quedó otra que ponerse unas ropas que pertenecían a alguien feo. Mei también tomó su camino.
所以,直至今日,世上的男男女女 04把丑当作美、美当作丑。
Suǒyǐ, zhízhì jīnrì, shìshàng de nánnánnǚnǚ, cuò bǎ chǒu dàngzuò měi, měi dàngzuò chǒu.
Traducción
De ahí que, hasta hoy, todos los hombres y mujeres en el mundo equivocadamente tratan a la fealdad como belleza y a la belleza como fealdad.
然而,有些人看见过美的真面目尽管穿错了衣服,他们还是能认出他来。有些人认得丑的真面目,衣衫蒙骗不了05 他们的眼睛
Rán’ér, yǒuxiē rén kànjiàn guò měi de zhēn miànmù, jǐnguǎn chuān cuò le yīfú, tāmen háishì néng rènchū tā lái. Yǒuxiē rén rèndé chǒu de zhēn miànmù, yīshān mēngpiàn bù liǎo tāmen de yǎnjīng.
Traducción
Sin embargo, algunas personas han visto el verdadero rostro de Mei (la Belleza) y aunque use la ropa equivocada, aún pueden reconocerla. Y algunas personas reconocen el verdadero rostro de Chou (la Fealdad), su ropa no puede engañar a sus ojos.


Descargar en formato PDF
Fuente: rensheng5.com

NOTAS:
01 ¿Pero nosotros no se decía 我们 wǒmen? Exacto, tienes razón. 咱们 zánmen es otra forma de decir “nosotros”, menos usual, que incluye también a la persona con la que hablamos.
02 El carácter 脱 tuō (que puedes ver aquí) significa “despojarse de algo” mientras que 穿 chuān significa “ponerse”. Aquí aparecen acompañados de 下 xià (abajo) para quitarnos la ropa  y de 上 shàng (encima) para ponérnosla encima, que es la forma correcta de expresar estos verbos en chino.
03 找不到 zhǎo bù dào es un claro ejemplo de complemento potencial. Es una fórmula que se usa para decir que algo se puede o no se puede hacer, que resulta posible o imposible de llevar a cabo. 找 zhǎo es “buscar”, 找到 zhǎodào es “encontrar” y 找不到 zhǎo bù dào es “no poder encontrar”.
04 La expresión 男女 (formada por los caracteres masculino y femenino) significa exactamente eso, “hombres y mujeres”. Al repetirse lo que se hace es redundar en su totalidad; 男男女女 nánnánnǚnǚ = “todos los hombres y mujeres”. Más sobre la particular costumbre china de duplicar palabras en esta lección.
05 La formación de palabras en chino es muy intuitiva. Normalmente los verbos están compuestos de dos caracteres que guardan relación o son muy similares entre sí. Así que observa sus caracteres por separado. Seguro que hay alguno que ya conoces y te puede ayudar a intuir por dónde van los tiros. Por ejemplo, 蒙骗 mēngpiàn significa “embaucar”.  蒙 mēng (engatusar) no es un verbo muy usual pero 骗 piàn (engañar, mentir) sí que es bastante común. La expresión completa, 蒙骗不了 mēngpiàn bù liǎo quiere decir “no ser capaz de embaucar”. Presta atención a 了, que aquí no es la partícula 了 le del pasado, sino el verbo 了 liǎo (que significa “terminar”, “completar”). Puedes leer más sobre este tipo de construcción al final de esta lección.

¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. 


Si te gustó, por favor ¡comparte!

8 comentarios en «📖 Lecturas en chino 03»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.