En esta sencilla lección te enseñaremos una costumbre muy china, la de duplicar palabras. Ya conocemos xièxiè 谢谢 (literalmente: agradecer, agradecer), que usábamos para dar las gracias y que es, sin duda, el ejemplo más frecuente de duplicación en chino.
Prácticamente cualquier tipo de palabra puede duplicarse en chino; verbos, adjetivos, clasificadores y algunos nombres. Y dependiendo del tipo de palabra que se trate la duplicación tendrá un sentido u otro. Vamos a ver algunos de los casos más comunes.
Duplicación de verbos
Sólo los verbos que expresan acción, incluidas también acciones mentales como por ejemplo xiǎng 想 (pensar), se pueden duplicar. Al duplicar un verbo lo que se consigue es suavizar el tono para que no suene tan brusco, o también indicar que la acción es breve o que no requiere demasiado esfuerzo (más o menos como expresar algo “de buen rollo”):
Fácil ¿verdad? Siempre que el verbo sea de una sola sílaba como el anterior, se puede expresar lo mismo intercalando yī 一 entre los dos verbos (kàn yī kàn 看一看). Veamos si lo has entendido. ¿Cómo dirías?:

Pista: Enfadarse se dice shēngqì 生气. Sonreir es xiào 笑.
Con los verbos de más de una sílaba tenemos, sin embargo, que prestar algo más de atención. Ya sabemos que la mayoría de los verbos de dos sílabas están compuestos por un verbo y un objeto, como por ejemplo; shuìjiào 睡觉 (dormir + sueño). En estos casos sólo tendremos que repetir la primera sílaba puesto que la segunda no es un verbo, sino un nombre.
El resto de verbos de dos sílabas no están formados por un verbo y un objeto y por tanto no son separables. Es el caso, por ejemplo, de xiūxí 休息 (descansar) o xuéxí 学习 (estudiar). En este caso tendremos que repetir la palabra entera:
La duplicación verbal es una costumbre muy, muy frecuente en chino. Aunque no siempre se aprecie en la traducción, ten presente que la duplicación suaviza el tono del verbo. Veamos ahora algunas oraciones de ejemplo. Recuerda que el carácter yī 一 es opcional:
我想见(一)见她。
wǒ xiǎng jiàn (yī) jiàn tā.
Lit: Yo querer ver (uno) ver ella.
Quisiera conocerla.
我可以试(一)试吗?
wǒ kěyǐ shì (yī) shì ma?
Lit: ¿Yo poder (uno) probar probar (interr.)?
¿Puedo probarmelo?
看(一)看谁来了。
kàn (yī) kàn shéi lái le.
Lit: Mirar (uno) mirar quién venir (le)
Mira a ver quién vino.
你在这里等(一)等。
nǐ zài zhèlǐ děng (yī) děng.
Lit: Tú en aquí esperar (uno) esperar.
Espera aquí un poco.
你试试吗? 不想
nǐ zhēnde bù xiǎng shì shì ma?
Lit: ¿Tú de verdad no querer probar probar (interr.)?
¿De veras no quieres probar?

Pista: Pregunta es wèntí 问题 (usa ge 个 como clasificador).
Si se te hace un poco complicado duplicar el verbo, existe otra manera muy común de suavizar una acción. Añadiendo yīxià 一下 detrás del verbo conseguimos el mismo efecto que con la duplicación. La expresión yīxià 一下 indica que algo se hace un poco o de manera breve y se utiliza sólo con verbos. No lo confundas con yīdiǎn 一点 (que es un poco de algo). Aquí van algunos ejemplos:
你在这里等一下。
nǐ zài zhèlǐ děng yīxià.
Lit: Tú en aquí esperar un poco.
Espera aquí un poco.
休息一下 ?
xiūxí yīxià zěnmeyàng?
Lit: ¿Descansar un poco qué tal?
¿Qué tal un descansito?
Duplicación de adjetivos
Con los adjetivos ocurre al contrario que con los verbos. Al duplicar un adjetivo lo que hacemos es acentuar su significado, hacerlo más vivo e intenso:
Si el adjetivo tiene dos sílabas tendremos que repetir cada sílaba individualmente:
¿Recuerdas que a los adjetivos de más de una sílaba había que seguirlos de la partícula de 的? Pues bien, ¡ahora ya todos lo son! Así que no olvides incluir de 的 detrás:
北京的天气凉凉的。
Běijīng de tiānqì liáng liáng de.
Lit: Beijing clima frío frio (de).
El clima de Pekín es muy frío.

Nota: Reduplica dà 大 para expresar enorme.
Duplicación de nombres
También algunos pocos nombres como rén 人 (persona) o tiān 天 (día), pueden duplicarse en chino. En este caso, lo que conseguimos es expresar totalidad:
Muy buena la lección.Muy útil.谢谢
Gracias Mariel. Me alegro que te fuera de utilidad. Un saludo 🙂
Muy bueno, 很有用 muchas gracias ♡
Gracias a ti por seguirnos. Un saludo 🙂
Muchas gracias. Una duda, adjetivo duplicado mas er cómo cambia el sentido?
No entiendo bien tu pregunta Susana, ¿qué quieres decir con er?
儿 ( er / ér )
Hola Susana, perdona pero sigo sin entender. Los adjetivos no llevan 儿, solo algunos nombres y adverbios ¿puedes ponerme algún ejemplo?