Casi sin darnos cuenta ya conocemos algunas preposiciones muy útiles como zài 在 (en), gēn 跟 (con) y gěi 给 (a/para). En esta lección las repasaremos y veremos algunas más, pero antes de empezar, un par de cosas que debes saber sobre ellas:

Las preposiciones en chino no son tan frecuentes como en español. De hecho, esto un rasgo muy típico de este idioma. Cuando de broma imitamos a un chino lo hacemos siempre omitiendo las preposiciones ➝ “yo ir tienda comprar”. Bien pues, esta oración, así tal cual, ¡sería perfectamente correcta en chino!

Siempre van antes que el verbo, al revés que en español. Esto es muy importante. No olvides traerla siempre delante del verbo, junto con su objeto. La oración “él habla con ella” por tanto, se diría en chino así:

Muchas preposiciones chinas también pueden funcionar como verbos. De hecho proceden de ellos como resultado de su evolución, por eso tienen significados muy similares. Ya vimos esto con zài 在, que significa tanto “estar en” como sólo “en” y también con gěi 给, que significa tanto “dar a” como sólo “a”. Ten esto también muy presente. ¡Empecemos!

zài 在 En (lugar)

A zài 在 ya lo conocemos. Como verbo significa “estar” pero como preposición quiere decir “en” (lección 14):

马德里住。
zài mǎdélǐ zhù.
Lit: Yo en Madrid vivir.
Yo vivo en Madrid.

gēn 跟 Con (alguien)

Otro viejo conocido es gēn 跟 (E lección XX). Este carácter expresa compañía o algo que se hace conjuntamente:

谁一起去?
gēn shéi yīqǐ qù?
Lit: Tú con quién juntos ir?
¿Con quien vas?

我说。
gēn wǒ shuō.
Lit: Tú con yo hablar.
Habla conmigo.

gěi 给 A, para (alguien)

También conocemos ya a gěi 给 al cual le dedicamos una lección en exclusiva. Como verbo significa “dar” y como preposición “a” o “para“. Siempre va seguido de alguien que recibe algo, ya sea algo físico (una carta, un regalo, dinero…) o el resultado de una acción como en el siguiente ejemplo:

我烧了鱼。
gěi wǒ shāo le yú.
Lit: Ella a yo cocinar (pasado) pescado.
Ella cocinó pescado para mi.

RECUERDA:
Encuentra siempre la traducción más adecuada según el contexto, no traduzcas las preposiciones tal cual. ¡Sé flexible!

 

duì 对 A, hacia (alguien, algo)

La preposición duì 对 es un poco más fastidiosa. Se puede traducir al español de diferentes maneras pero su función es siempre la de indicar el objeto; la persona o cosa que recibe una influencia. Puedes imaginar a duì 对 como si fuera una flecha que señala ➝ a algo o a alguien. A veces duì 对 es parecido a gěi 给 (a, para) pero el receptor no recibe nada físico, duì 对 sólo lo indica, lo señala:

吸烟身体不好。
xīyān duì shēntǐ bù hǎo.
Lit: Fumar al cuerpo no bueno.
Fumar es malo.

我很客气。
duì wǒ hěn kèqì.
Lit: Él a yo muy amable.
Él es muy amable conmigo.

孩子他微笑。
háizi duì tā wéixiào.
Lit: Niño a él sonreir.
El niño le sonrió.

TRADUCE AL PINYIN
Estoy muy enojado con mi madre.

Pista: Enojado es shēngqì 生气.

Solución
我对我妈妈很生气。wǒ duì wǒ māmā hěn shēngqì.

wèi 为 Por, para (alguien, algo)

wèi 为 se usa para indicar el objeto o razón por la que se hace algo. Quizás lo recuerdes formando parte de palabras como wèishénme 为什么 (¿por qué?) o yīnwèi 因为 (porque).

她工作。
wèi tā gōngzuò.
Lit: Yo para ella trabajar.
Trabajo para ella.

你来了。
wèi nǐ lái le.
Lit: Él por tú venir (le).
Él vino por ti.

yòng 用 Con, mediante (algo)

Como verbo, yòng 用 significa usar y como preposición es con entendido como mediante. Como ves, el significado en ambos casos es el mismo: uso gafas para leer = leo con gafas.

筷子吃饭。
yòng kuàizi chīfàn.
Lit: Yo con palillos comer.
Yo como con palillos.

钥匙开了门。
yòng yàoshi kāi le mén.
Lit: Él con llave abrir (le) puerta.
Abrió la puerta con la llave.

zuò 坐 En (transporte)

Ya sabemos que, como verbo, zuò 坐 quiere decir sentarse o montar, cuando uno va sentado en un medio de transporte. Como preposición significa en pero referido a un medio de transporte, por ejemplo zuò fēijī 坐飞机 (en avión).

火车去。
zuò huǒchē qù.
Lit: Yo en tren ir.
Voy en tren.

NOTA:
Cuando el medio de transporte va entre las piernas, como un caballo, o una moto, se usa qí 骑 (cabalgar).

cóng 从 / dào 到 Desde / Hasta

Estas dos preposiciones indican el punto de partida y el de destino, ya sea en el espacio (p.ej: desde Madrid hasta Lima) o en el tiempo (p.ej: desde esta mañana hasta esta tarde). dào 到 es también un verbo muy habitual y útil que ya deberías conocer.
Significa llegar o llegar a cumplir algo.

阿根廷来。
cóng āgēntíng lái.
Lit: Yo desde Argentina venir.
Vengo de Argentina.

上海巴黎。
cóng shànghǎi dào bālí.
Lit: Desde Shangai hasta París.
Desde Shangai hasta París.

中国去了。
dào zhōngguó qù le.
Lit: Él a China ir (le).
Él fué a China.
NOTA: Esta última frase podrías decirla también sin preposición;

xiàng 向 / wáng 往 A, hacia (lugar)

Ambas indican dirección (hacia), pero xiàng 向 también se usa con verbos que no implican movimiento (como saludar, mirar, etc…) En este sentido, xiàng 向 es muy similar a duì 对.

她明天会巴黎飞。
tā míngtiān huì wǎng bālí fēi.
Lit: Ella mañana (fut.) a París volar.
Volará a París mañana.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.