

Casi sin darnos cuenta ya conocemos algunas preposiciones muy útiles como zài 在 (en), gēn 跟 (con) y gěi 给 (a/para). En esta lección las repasaremos y veremos algunas más, pero antes de empezar, un par de cosas que debes saber sobre ellas:
1 Las preposiciones en chino no son tan frecuentes como en español.
De hecho, esto es un rasgo muy típico de este idioma. Cuando de broma imitamos a un chino lo hacemos siempre omitiendo las preposiciones ➝ “yo ir tienda comprar”. Bien pues, esta oración, así tal cual, ¡sería perfectamente correcta en chino!
2 Siempre van antes que el verbo, al revés que en español.
Esto es muy importante. No olvides traerla siempre delante del verbo, junto con su objeto. Por ejemplo, la oración “él habla con ella” llevaría el siguiente orden en chino:

3 Muchas preposiciones chinas también pueden funcionar como verbos.
De hecho proceden de ellos como resultado de su evolución, por eso tienen significados muy similares. Ya vimos esto con zài 在, que significa tanto “estar en” como sólo “en” y también con gěi 给, que significa tanto “dar a” como sólo “a”. Ten esto también muy presente. ¡Empecemos!
zài 在 En (lugar)
A zài 在 ya lo conocemos. Como verbo significa “estar” pero como preposición quiere decir “en” (lección 14):
我在马德里住。
wǒ zài mǎdélǐ zhù.
Lit: Yo en Madrid vivir.
Yo vivo en Madrid.
gēn 跟 Con (alguien)
Otro viejo conocido es gēn 跟 (lección 22). Este carácter expresa compañía o algo que se hace conjuntamente:
你跟谁一起去?
nǐ gēn shéi yīqǐ qù?
Lit: Tú con quién juntos ir?
¿Con quien vas?
你跟我说。
nǐ gēn wǒ shuō.
Lit: Tú con yo hablar.
Habla conmigo.
gěi 给 A, para (alguien)
También conocemos ya a gěi 给 al cual le dedicamos una lección en exclusiva (Lección 40). Como verbo significa “dar” y como preposición “a” o “para“. Siempre va seguido de alguien que recibe algo, ya sea algo físico (una carta, un regalo, dinero…) o el resultado de una acción como en el siguiente ejemplo:
她给我烧了鱼。
tā gěi wǒ shāo le yú.
Lit: Ella a yo cocinar (pasado) pescado.
Ella cocinó pescado para mi.
RECUERDA:Encuentra siempre la traducción más adecuada según el contexto, no traduzcas las preposiciones tal cual. ¡Sé flexible!
duì 对 A, hacia (alguien, algo)
La preposición duì 对 es un poco más fastidiosa. Se puede traducir al español de diferentes maneras pero su función es siempre la de indicar el objeto; la persona o cosa que recibe una influencia. Puedes imaginar a duì 对 como si fuera una flecha que señala ➝ a algo o a alguien. A veces duì 对 es parecido a gěi 给 (a, para) pero el receptor no recibe nada físico, duì 对 sólo lo indica, lo señala:
吸烟对不好。
xīyān duì shēntǐ bù hǎo.
Lit: Fumar al cuerpo no bueno.
Fumar es malo.
他对我很客气。
tā duì wǒ hěn kèqì.
Lit: Él a yo muy amable.
Él es muy amable conmigo.
孩子对他微笑。
háizi duì tā wéixiào.
Lit: Niño a él sonreir.
El niño le sonrió.
Y ya que estamos, aprovechamos la ocasión para presentarte una expresión muy común que se forma con duì 对. En chino, cuando quieres expresar tu opinión o tu punto de vista acerca de algo se empieza diciendo duì wǒ lái shuō, 对我来说, y luego completas la oración con lo que sea. Es el equivalente a decir en español: “en mi opinión…”, “desde mi punto de vista…”, o “para mí…”. No dejes de memorizar esta expresión porque es súper común y muy útil. Veamos un ejemplo:
对我来说,学汉语很有意思。
duì wǒ lái shuō, xué hànyǔ hěn yǒuyìsi.
Lit: Para yo decir venir, estudiar chino muy interesante.
Para mi, estudiar chino es muy interesante.
TRADUCE AL PINYINPista: Enojado es shēngqì 生气.
wèi 为 / wèile 为了 Por, para (alguien, algo)
Quizás recuerdes a este carácter porque ya lo vimos formando parte de palabras como wèishénme 为什么 (¿por qué?) o yīnwèi 因为 (porque). La preposición wèi 为 se usa para indicar el objeto o razón por la que se hace algo. Por tanto, siempre hay alguien o algo que se beneficia de la acción del verbo:
我为她工作。
wǒ wèi tā gōngzuò.
Lit: Yo para ella trabajar.
Trabajo para ella.
他为你来了。
tā wèi nǐ lái le.
Lit: Él por tú venir (le).
Él vino por ti.
wèile 为了 se usa de forma muy parecida a wèi 为. Se traduce también al español como por o para, pero en este caso wèile 为了 indica más bien un propósito o un objetivo. A diferencia de wèi 为 puede ir seguido de un verbo. Lo verás más claro con algunos ejemplos:
为了学习汉语我来到了中国。
wèile xuéxí hànyǔ wǒ lái dào le zhōngguó.
Lit: Para aprender chino, yo venir llegar (pasado) China.
Vine a China para aprender chino.
为了我喝茶。
wèile jiànkāng wǒ měi tiān dōu hē chá.
Lit: Para estar sano yo cada día todos beber té.
Bebo té cada día para estar sano.
这都是为了什么?
zhè dōu shì wèile shénme?
Lit: ¿Esto todo ser para qué?
¿Para qué es todo esto?
yòng 用 Con, mediante (algo)
Como verbo, yòng 用 significa usar y como preposición es con entendido como mediante. Como ves, el significado en ambos casos es el mismo: uso gafas para leer = leo con gafas.
我用筷子吃饭。
wǒ yòng kuàizi chīfàn.
Lit: Yo con palillos comer.
Yo como con palillos.
他用开了门。
tā yòng yàoshi kāi le mén.
Lit: Él con llave abrir (le) puerta.
Abrió la puerta con la llave.
zuò 坐 En (transporte)
Ya sabemos que, como verbo, zuò 坐 quiere decir sentarse o montar, cuando uno va sentado en un medio de transporte. Como preposición significa en pero referido a un medio de transporte, por ejemplo zuò fēijī 坐飞机 (en avión).
我坐火车去。
wǒ zuò huǒchē qù.
Lit: Yo en tren ir.
Voy en tren.
Cuando el medio de transporte va entre las piernas, como una bicicleta, una moto o incluso un caballo, se usa el verbo qí 骑 (montar, cabalgar).
cóng 从 / dào 到 Desde / Hasta
Estas dos preposiciones indican el punto de partida y el de destino, ya sea en el espacio (p.ej: desde Madrid hasta Lima) o en el tiempo (p.ej: desde esta mañana hasta esta tarde). dào 到 es también un verbo muy habitual y útil que ya deberías conocer. Significa llegar o llegar a cumplir algo.

我从阿根廷来。
wǒ cóng āgēntíng lái.
Lit: Yo desde Argentina venir.
Vengo de Argentina.
他到中国去了。
tā dào zhōngguó qù le.
Lit: Él a China ir (le).
Él fué a China.
xiàng 向 / wǎng 往 A, hacia (lugar)
Ambas indican dirección (hacia), pero xiàng 向 también se usa con verbos que no implican movimiento (como saludar, mirar, etc…) En este sentido, xiàng 向 es muy similar a duì 对.
她明天会往巴黎飞。
tā míngtiān huì wǎng bālí fēi.
Lit: Ella mañana (fut.) a París volar.
Volará a París mañana.
Aún quedan dos preposiciones más, bǐ 比 y bǎ 把, que por ser algo especiales, veremos en lecciones aparte.
Esta lección ha sido un poco intensa, así que tómate un tiempo para asimilarla bien y luego practica los siguientes ejercicios. Te ayudarán muchísimo a terminar de hacerle un sitio en tu cabeza a toda esta información. ¡Vamos allá!
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA



En primer lugar sigo extasiado por el curso es lo mejor que e visto en años 恭喜恭喜
Esta lección esta increíble 非常感谢
Me surgieron muchas dudas y agradecería mucho que sean tan gentiles de de disiparlas por favor.
Qué diferencia tienen estos verbos usado en esta lección o son sinónimos
说 / 说话 学/ 学习 做饭/ 烧 笑/ 微笑
Y segunda me podrían dar un ejemplo de uso de 向 pues no me quedó muy clara la diferencia con 对 多谢多谢
Hola Osmar, muchas gracias por tus amables palabras 🙂 Paso a responder tus preguntas. El verbo simple 说 significa hablar o decir y 说话 significa lo mismo solo que incluye también un objeto (en realidad significa “hablar palabras”) por tanto, a diferencia de 说 no admite otro objeto ya que trae ese “por defecto”. Por ejemplo, si quieres decir “decir mentiras” tendrás que usar el verbo simple 说 y añadirle el nuevo objeto (mentira). Mentir o decir mentiras se diría por tanto 说谎 shuō huǎng (y no 说话谎 shuōhuà huǎng). Esto es muy común con muchos otros verbos compuestos por verbo + objeto como 吃饭 (comer), 看书 (leer), etc. El caso de 学 y 学习 es diferente porque 学习 no está formado por un verbo y un objeto sino por dos verbos. 学 se usa más de forma genérica o coloquial y 学习 es algo más formal pero ambos significan lo mismo. 笑 es reir y 微笑 es sonreir o sonrisa (y 大笑 es reir a carcajadas). La preposición 向 significa “a” o “hacia” e indica dirección, ya sea de un movimiento o de simplemente un gesto como mirar, sonreir o guiñar un ojo a alguien a alguien. 对 también significa “hacia” o “a” pero no en cuanto a dirección o movimiento (no podrías decir “vuelo hacia Paris” con 对). Y a diferencia de 向, 对 es más coloquial y se limita a señalar una relación entre dos personas o cosas, por ejemplo 他对工作很认真。(es muy serio con el trabajo = su actitud/relación hacia el trabajo es muy seria). Espero haber resuelto tus preguntas. Para las próximas usa por favor el foro. Gracias 🙂