No siempre el chino gana en simpleza al español. Nuestra conjunción “y” es una palabra gancho, muy práctica y fácil, una palabra mágica que sirve para enlazar casi cualquier cosa. En mandarín, sin embargo, esto no es tan simple ya que “y” se puede decir de diferentes formas dependiendo del tipo de palabras que una; nombres, adjetivos o verbos. Veamos…
Para unir nombres: 和 hé / 跟 gēn
Tanto hé 和 como gēn 跟 se pueden traducir literalmente como “y” en español y funcionan exactamente igual. Pero sólo sirven para enlazar nombres o pronombres, ¡no uses nunca hé 和 o gēn 跟 para unir verbos o frases!
¡Así de fácil! Ahora veamos unos cuantos ejemplos más. Hemos usado hé 和 pero también gēn 跟 sería válido. Obsérvalos atentamente:
咖啡和香烟。
kāfēi hé xiāngyān.
Lit: Café y cigarrillos.
Café y cigarrillos.
北京和上海都真大。
Běijīng hé Shànghǎi dōu zhēn dà.
Lit: Pekín y Shanghái ambos son realmente grandes.
Pekín y Shanghái son muy grandes.
我要米饭和可乐。
wǒ yào mǐfàn hé kělè.
Lit: Yo querer arroz y cola.
Quiero arroz y (Coca) cola.
他和我是老师。
tā hé wǒ shì lǎoshī.
Lit: Él y yo ser profesores.
Él y yo somos profesores.
Ni uno ni otro
Otro ejemplo del proverbial sentido común chino. Para expresar ni… ni… basta con usar hé 和 y a continuación negar el verbo. Por ejemplo, ni yo ni él vamos se diría yo y él (ambos) no vamos:
我和他都不去。
wǒ hé tā dōu bù qù.
Lit: Yo y él ambos no ir.
Ni yo ni él vamos.

Pista: Allí se dice nàlǐ 那里.
Juntos los dos
Cuando con hé 和 o gēn 跟 unimos dos personas o cosas que hacen algo juntos (por ejemplo: Yo y él vamos al parque) se pueden traducir también como “con” (por ejemplo: Voy al parque con él):
我跟他去公园。
wǒ gēn tā qù gōngyuán.
Lit: Yo y él ir parque.
Voy al parque con él.
En estos casos, para reforzar esa idea de compañía se suele incluir yīqǐ 一起, que quiere decir “juntos”. Sí, puede sonar algo redundante en español, pero en chino es perfectamente normal:
我跟她一起吃饭。
wǒ gēn tā yīqǐ chīfàn.
Lit: Yo con ella juntos comer.
Como con ella.

Pista: Bailar se dice tiàowǔ 跳舞..
Unir adjetivos; 又…又… yòu… yòu…
Para unir dos adjetivos (por ejemplo; alto y guapo) se usa esta sencilla estructura; 又 + adjetivo +又 + adjetivo. El carácter yòu 又 significa “otra vez” (lección 37) pero utilizado en este patrón se traduce simplemente como “y”. Veámoslo en funcionamiento:
你又高又帅。
nǐ yòu gāo yòu shuài.
Lit: Tú y alto y guapo.
Eres alto y guapo.
啤酒又贵又热。
píjiǔ yòu guì yòu rè.
Lit: Cerveza y cara y caliente.
La cerveza es cara y está caliente.
又好又便宜。
yòu hǎo yòu piányí.
Lit: Y bueno y barato.
Es bueno y barato.
这里又冷又黑。
zhèlǐ yòu lěng yòu hēi
Lit: Aquí y frío y oscuro.
Aquí hace frío y está oscuro.
Y para negar dos adjetivos juntos, es decir, “ni una cosa ni otra”, tan sólo coloca bù 不 delante de cada adjetivo como en el siguiente ejemplo:
这里又不热又不冷。
zhèlǐ yòu bù rè yòu bù lěng.
Lit: Aquí y no calor y no frío.
Aquí no hace ni calor ni frío.

Pista: Inteligente se dice cōngmíng 聪明.
Unir verbos: 也 yě
Recuerda que en chino, hé 和 y gēn 跟 sirven sólo para unir nombres. Para unir cualquier otra cosa no se usa “y” sino otras palabras o expresiones que iremos viendo más adelante.
Una vez más, ten presente la regla de oro de cualquier idioma… ¡no traduzcas nunca al pié de la letra!
Es muy importante saber primero qué es lo que realmente queremos decir con “y” para poder traducirlo correctamente. Por ejemplo, un chino no dice “como y me voy” sino “después de comer, me voy” (lección 67), no dice “canto y bailo” sino “canto mientras bailo” (lección 68) ni tampoco dice “sé cantar y bailar” sino “sé cantar, también sé bailar”. Lo cual tiene bastante más sentido ¿verdad?
Este último caso ya lo vimos cuando estudiamos yě 也 (también) y hái 还 (todavía) en la lección 20. Ambos se pueden traducir como “y también” cuando unen dos verbos. Normalmente yě 也 se usa para unir dos frases que comparten el mismo sujeto. Si se trata de la misma persona haciendo dos cosas, yě 也 es la palabra que necesitas:
他学中文, 也学日文。
tā xué zhōngwén, yě xué rìwén.
Lit: Él estudiar chino, también estudiar japonés.
Él estudia chino y también (estudia) japonés.
Como ves, el uso de “y” es bastante menos común en chino. Muchas veces, para unir dos oraciones, ni siquiera hace falta una palabra, basta con un poco de sentido común para entenderla:
他吃了饭, 去睡觉。
tā chī le fàn, qù shuìjiào.
Lit: Él comer (pasado) comida ir dormir.
Comió y se fue a dormir.

Pista: Utiliza yě 也 como conjunción.