No siempre el chino gana en simpleza al español. Nuestra conjunción “y” es una palabra gancho, muy práctica y fácil, una palabra mágica que sirve para enlazar casi cualquier cosa. En mandarín, sin embargo, esto no es tan simple ya que “y” se puede decir de diferentes formas dependiendo del tipo de palabras que una; nombres, adjetivos o verbos. Veamos…

Para unir nombres: 和 hé / 跟 gēn

Tanto hé 和 como gēn 跟 se pueden traducir literalmente como “y” en español y funcionan exactamente igual. Pero sólo sirven para enlazar nombres o pronombres, ¡no uses nunca hé 和 o gēn 跟 para unir verbos o frases!

她是朋友。
tā shì péngyǒu.
Lit: Él y ella son amigos.
Él y ella son amigos.

 

¡Así de fácil! Ahora veamos unos cuantos ejemplos más. Hemos usado hé 和 pero también gēn 跟 sería válido. Obsérvalos atentamente:

咖啡香烟。
kāfēi xiāngyān.
Lit: Café y cigarrillos.
Café y cigarrillos.

北京上海都真大。
Běijīng Shànghǎi dōu zhēn dà.
Lit: Pekín y Shanghái ambos son realmente grandes.
Pekín y Shanghái son muy grandes.

我要米饭可乐。
wǒ yào mǐfàn kělè.
Lit: Yo querer arroz y cola.
Quiero arroz y (Coca) cola.

我是老师。
tā wǒ shì lǎoshī.
Lit: Él y yo ser profesores.
Él y yo somos profesores.

Ni uno ni otro

Otro ejemplo del proverbial sentido común chino. Para expresar ni… ni… basta con usar hé 和 y a continuación negar el verbo. Por ejemplo, ni yo ni él vamos se diría yo y él (ambos) no vamos:

他都不去。
tā dōu bù qù.
Lit: Yo y él ambos no ir.
Ni yo ni él vamos.

TRADUCE AL PINYIN
Ni tú ni yo estamos allí.

Pista: Allí se dice nàlǐ 那里.

Solución
你和我都不在那里。nǐ hé wǒ dōu bù zài nàlǐ.

Juntos los dos

Cuando con hé 和 o gēn 跟 unimos dos personas o cosas que hacen algo juntos (por ejemplo: Yo y él vamos al parque) se pueden traducir también como “con” (por ejemplo: Voy al parque con él):

他去公园。
gēn tā qù gōngyuán.
Lit: Yo y él ir parque.
Voy al parque con él.

En estos casos, para reforzar esa idea de compañía se suele incluir yīqǐ 一起, que quiere decir “juntos”. Sí, puede sonar algo redundante en español, pero en chino es perfectamente normal:

一起吃饭。
gēnyīqǐ chīfàn.
Lit: Yo con ella juntos comer.
Como con ella.

TRADUCE AL PINYIN
Quiero bailar con ella.

Pista: Bailar se dice tiàowǔ 跳舞..

Solución
我想跟她一起跳舞。wǒ xiǎng gēn tā yīqǐ tiàowǔ.

Unir adjetivos; 又…又… yòu… yòu…

Para unir dos adjetivos (por ejemplo; alto y guapo) se usa esta sencilla estructura; 又 + adjetivo +又 + adjetivo. El carácter yòu 又 significa “otra vez” (lección 37) pero utilizado en este patrón se traduce simplemente como “y”. Veámoslo en funcionamiento:

帅。
yòu gāo yòu shuài.
Lit: Tú y alto y guapo.
Eres alto y guapo.

啤酒热。
píjiǔ yòu guì yòu rè.
Lit: Cerveza y cara y caliente.
La cerveza es cara y está caliente.

便宜。
yòu hǎo yòu piányí.
Lit: Y bueno y barato.
Es bueno y barato.

这里黑。
zhèlǐ yòu lěng yòu hēi
Lit: Aquí y frío y oscuro.
Aquí hace frío y está oscuro.

Y para negar dos adjetivos juntos, es decir, “ni una cosa ni otra”, tan sólo coloca bù 不 delante de cada adjetivo como en el siguiente ejemplo:

这里又不又不冷。
zhèlǐ yòu bùyòu bù lěng.
Lit: Aquí y no calor y no frío.
Aquí no hace ni calor ni frío.

TRADUCE AL PINYIN
Mi mamá es inteligente y guapa.

Pista: Inteligente se dice cōngmíng 聪明.

Solución
我妈妈又聪明又漂亮。wǒ māmā yòu cōngmíng yòu piàoliang.

Unir verbos: 也 yě

Recuerda que en chino, hé 和 y gēn 跟 sirven sólo para unir nombres. Para unir cualquier otra cosa no se usa “y” sino otras palabras o expresiones que iremos viendo más adelante.

Una vez más, ten presente la regla de oro de cualquier idioma… ¡no traduzcas nunca al pié de la letra!

Es muy importante saber primero qué es lo que realmente queremos decir con “y” para poder traducirlo correctamente. Por ejemplo, un chino no dice “como y me voy” sino “después de comer, me voy” (lección 67), no dice “canto y bailo” sino “canto mientras bailo” (lección 68) ni tampoco dice “sé cantar y bailar” sino “sé cantar, también sé bailar”. Lo cual tiene bastante más sentido ¿verdad?

Este último caso ya lo vimos cuando estudiamos yě 也 (también) y hái 还 (todavía) en la lección 20. Ambos se pueden traducir como “y también” cuando unen dos verbos. Normalmente yě 也 se usa para unir dos frases que comparten el mismo sujeto. Si se trata de la misma persona haciendo dos cosas, yě 也 es la palabra que necesitas:

他学中文, 学日文。
tā xué zhōngwén, xué rìwén.
Lit: Él estudiar chino, también estudiar japonés.
Él estudia chino y también (estudia) japonés.

Como ves, el uso de “y” es bastante menos común en chino. Muchas veces, para unir dos oraciones, ni siquiera hace falta una palabra, basta con un poco de sentido común para entenderla:

他吃了饭, 去睡觉。
tā chī le fàn, qù shuìjiào.
Lit: Él comer (pasado) comida ir dormir.
Comió y se fue a dormir.

TRADUCE AL PINYIN
Como carne y bebo cerveza.

Pista: Utiliza yě 也 como conjunción.

Solución
我吃肉也喝啤酒。wǒ chī ròu yě hē píjiǔ.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.