

No siempre el chino gana en simpleza al español. Nuestra conjunción “y” es una palabra gancho, muy práctica y fácil, una palabra mágica que sirve para enlazar casi cualquier cosa. En mandarín, sin embargo, esto no es tan simple ya que “y” se puede decir de diferentes formas dependiendo del tipo de palabras que una; nombres, adjetivos o verbos. Veamos…
Para unir nombres: 和 hé / 跟 gēn
Tanto hé 和 como gēn 跟 se pueden traducir literalmente como “y” en español y funcionan exactamente igual. Pero sólo sirven para enlazar nombres o pronombres, ¡no uses nunca hé 和 o gēn 跟 para unir verbos o frases!

¡Así de fácil! Ahora veamos unos cuantos ejemplos más. Hemos usado hé 和 pero también gēn 跟 sería válido. Obsérvalos atentamente:
咖啡和香烟。
kāfēi hé xiāngyān.
Lit: Café y cigarrillos.
Café y cigarrillos.
北京和上海都真大。
Běijīng hé Shànghǎi dōu zhēn dà.
Lit: Pekín y Shanghái ambos son realmente grandes.
Pekín y Shanghái son muy grandes.
我要米饭和可乐。
wǒ yào mǐfàn hé kělè.
Lit: Yo querer arroz y cola.
Quiero arroz y (Coca) cola.
我和他是老师。
wǒ hé tā shì lǎoshī.
Lit: Yo y él ser profesores.
Él y yo somos profesores.
Ni uno ni otro
Otro ejemplo del proverbial sentido común chino. Para expresar ni… ni… basta con usar hé 和 y a continuación negar el verbo. Por ejemplo, ni yo ni él vamos se diría yo y él (ambos) no vamos:
我和他都不去。
wǒ hé tā dōu bù qù.
Lit: Yo y él ambos no ir.
Ni yo ni él vamos.
TRADUCE AL PINYINPista: Allí se dice nàlǐ 那里.
Juntos los dos
Cuando con hé 和 o gēn 跟 unimos dos personas o cosas que hacen algo juntos (por ejemplo: Yo y él vamos al parque) se pueden traducir también como “con” (por ejemplo: Voy al parque con él):
我跟他去公园。
wǒ gēn tā qù gōngyuán.
Lit: Yo y él ir parque.
Voy al parque con él.
En estos casos, para reforzar esa idea de compañía se suele incluir yīqǐ 一起, que quiere decir “juntos”. Sí, puede sonar algo redundante en español, pero en chino es perfectamente normal:
我跟她一起吃饭。
wǒ gēn tā yīqǐ chīfàn.
Lit: Yo con ella juntos comer.
Como con ella.
TRADUCE AL PINYINPista: Bailar se dice tiàowǔ 跳舞..
Unir adjetivos; 又…又… yòu… yòu…
Para unir dos adjetivos (por ejemplo; alto y guapo) se usa esta sencilla estructura; 又 + adjetivo +又 + adjetivo. El carácter yòu 又 significa “otra vez” (lección 37) pero utilizado en este patrón se traduce simplemente como “y”. Veámoslo en funcionamiento:
你又高又帅。
nǐ yòu gāo yòu shuài.
Lit: Tú y alto y guapo.
Eres alto y guapo.
啤酒又贵又热。
píjiǔ yòu guì yòu rè.
Lit: Cerveza y cara y caliente.
La cerveza es cara y está caliente.
又好又便宜。
yòu hǎo yòu piányí.
Lit: Y bueno y barato.
Es bueno y barato.
这里又冷又黑。
zhèlǐ yòu lěng yòu hēi
Lit: Aquí y frío y oscuro.
Aquí hace frío y está oscuro.
Y para negar dos adjetivos juntos, es decir, “ni una cosa ni otra”, tan sólo coloca bù 不 delante de cada adjetivo como en el siguiente ejemplo:
这里又不热又不冷。
zhèlǐ yòu bù rè yòu bù lěng.
Lit: Aquí y no calor y no frío.
Aquí no hace ni calor ni frío.
TRADUCE AL PINYINPista: Inteligente se dice cōngmíng 聪明.
Unir verbos: 也 yě
Recuerda que en chino, hé 和 y gēn 跟 sirven sólo para unir nombres. Para unir cualquier otra cosa no se usa “y” sino otras palabras o expresiones que iremos viendo más adelante.
Una vez más, ten presente la regla de oro de cualquier idioma… ¡no traduzcas nunca al pié de la letra!
Es muy importante saber primero qué es lo que realmente queremos decir con “y” para poder traducirlo correctamente. Por ejemplo, un chino no dice “como y me voy” sino “después de comer, me voy” (lección 67), no dice “canto y bailo” sino “canto mientras bailo” (lección 68) ni tampoco dice “sé cantar y bailar” sino “sé cantar, también sé bailar”. Lo cual tiene bastante más sentido ¿verdad?
Este último caso ya lo vimos cuando estudiamos yě 也 (también) y hái 还 (todavía) en la lección 20. Ambos se pueden traducir como “y también” cuando unen dos verbos. Normalmente yě 也 se usa para unir dos frases que comparten el mismo sujeto. Si se trata de la misma persona haciendo dos cosas, yě 也 es la palabra que necesitas:
他学中文, 也学日文。
tā xué zhōngwén, yě xué rìwén.
Lit: Él estudiar chino, también estudiar japonés.
Él estudia chino y también (estudia) japonés.
Como ves, el uso de “y” es bastante menos común en chino. Muchas veces, para unir dos oraciones, ni siquiera hace falta una palabra, tu sentido común hará de pegamento entre ellos y les dará sentido de forma natural:
他吃了饭, 去睡觉。
tā chī le fàn, qù shuìjiào.
Lit: Él comer (pasado) comida ir dormir.
Comió y se fue a dormir.
TRADUCE AL PINYINPista: Utiliza yě 也 como conjunción.
Y ahora vamos a practicar lo aprendido con un sencillo ejercicio. Ya sabes, ordena las palabras en el orden correcto y usa las pistas si las necesitas.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA



En el ejercicio de Quiero bailar con ella, porque no se dice 我跟她一起要跳舞?
Hola Nuria. Si te refieres al orden de yīqǐ 一起 en la frase, yīqǐ 一起 es un adverbio y como tal, describe al verbo por eso va siempre delante del verbo principal (en este caso, 跳舞 bailar) PERO detrás del verbo auxiliar (想 querer). Si, como en este caso, la oración lleva un verbo auxiliar (como querer, poder, deber, etc.) + un verbo principal, entonces el verbo auxiliar va siempre primero, igual que en español (quiero comer, puedo salir, debes estudiar..). El orden sería: VERBO AUX. + (ADVERBIOS + VERBO). Y si tu pregunta se refiere al uso de xiǎng 想 o 要 yào, en realidad puedes usar los dos, pero xiǎng 想 es más suave, es como “quisiera”, 要 yào es más demandante y directo, es como “quiero”. Si usas 要 yào también podría entenderse como “voy a bailar con ella”. Un saludo 🙂
Muchas gracias por la aclaración!!!
Hola! Buenas, una pregunta: en esta frase: 你和我都不在那里。nǐ hé wǒ dōu bù zài nàlǐ, (como en el ejemplo anterior: 我和他都不去), se puede poner: 我和你都不在那里?? Gracias! 🙂
Ambas opciones valen. Si pones 你 al principio estás poniendo más énfasis en tú que en yo, eso es todo. Pero normalmente se coloca 我 primero.