Una oración pasiva es aquella en la que el sujeto no realiza la acción sino que la recibe. Por ejemplo, cuando dices “¡he sido robado!” o “me han robado!”, el sujeto pasivo serías tú, aunque la acción no la realices tú sino que tengas la desgracia de sufrirla.

La voz pasiva se puede expresar en chino mediante varias palabras pero la más común es sin duda la preposición bèi 被 que significa “por”:

我的钱包他偷了。
wǒ de qiánbāo bèi tā tōu le.
Lit: Mi cartera por él robar (le).
Mi cartera fue robada por él.

 

No pierdas de vista que bèi 被 es una preposición y ya sabemos cómo se comportan las preposiciones en chino. Deben ir siempre delante del verbo, al revés que en español (ESPAÑOL ↦ Mi cartera fue robada por él  CHINO ↦ Mi cartera por él fue robada).

Cuando no hay agente

En una oración pasiva el que realiza la acción se llama agente (en el ejemplo anterior el agente sería “él”). Si no se conoce o simplemente no es relevante, el agente se puede omitir o en su lugar utilizar bèi rén 被人 (por alguien), igual que hacemos en español:

NOTA:
Históricamente la voz pasiva no era muy común en chino porque se utilizaba generalmente para expresar algún infortunio, percance o desgracia, Hoy en día, quizás por influencia occidental, es bastante más común usarla y no necesariamente para expresar malas noticias.

 

Para negar, como ya sabemos, basta con añadir bù 不 o mèi 没 (para el pasado). Pero, eso sí, siempre delante de bèi 被:

我们不关注。
wǒmen bèi guānzhù.
No se nos presta atención.

我没有蚊子咬。
wǒ méiyǒu bèi wénzi yǎo.
No me han picado los mosquitos.

孩子还没找到。
háizǐ hái méi bèi zhǎodào.
El niño aún no ha sido encontrado.

Pasivas “activas”

En muchas ocasiones, sobre todo cuando el sujeto pasivo es algo no humano, ni siquiera es necesario que uses bèi 被. La oración será activa en apariencia pero tu sentido común (¡tan importante en chino!) la interpretará inmediatamente como pasiva. Lo verás muy claro con los siguientes ejemplos:

门开了。
mén kāi le.
La puerta (se) abrió.

水喝完了。
shuǐ hēwán le.
El agua (se) acabó.

NOTA: Resulta obvio que las puertas no se abren solas ni el agua se bebe si no es por algo o por alguien.

Como ya anunciamos al principio, también puedes sustituir bèi 被 por ràng 让 o jiào 叫, algo más coloquiales, siempre que la oración incluya al agente:

这本书他拿走了。
zhè běn shū ràng tā ná zǒu le.
Este libro se lo llevó él.
NOTA:
ná zǒu 拿走 es llevar (literalmente 拿 coger y 走 marchar)

TRADUCE AL PINYIN
Todo el mundo fue engañado por él.

Pista: Revisa la lección 35 para elegir el “todo” adecuado.

Solución
大家都被他骗了。dàjiā dōu bèi tā piàn le.

4 comentarios en «75 – LA ORACIÓN PASIVA»

    • ¡Qué bueno, Diana! Me alegro. La gramática china es muy sencilla y con sólo un puñado de estructuras y algo de vocabulario podrás desenvolverte a un nivel básico en muchas situaciones. ¡Ánimo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.