Una oración pasiva es aquella en la que el sujeto no realiza la acción sino que la recibe. Por ejemplo, cuando dices “¡he sido robado!” o “me han robado!”, el sujeto pasivo serías tú, aunque la acción no la realices tú sino que tengas la desgracia de sufrirla.
La voz pasiva se puede expresar en chino mediante varias palabras pero la más común es sin duda la preposición bèi 被 que significa “por”:
wǒ de qiánbāo bèi tā tōu le.
Lit: Mi cartera por él robar (le).
Mi cartera fue robada por él.
No pierdas de vista que bèi 被 es una preposición y ya sabemos cómo se comportan las preposiciones en chino. Deben ir siempre delante del verbo, al revés que en español (ESPAÑOL ↦ Mi cartera fue robada por él CHINO ↦ Mi cartera por él fue robada).
Cuando no hay agente
En una oración pasiva el que realiza la acción se llama agente (en el ejemplo anterior el agente sería “él”). Si no se conoce o simplemente no es relevante, el agente se puede omitir o en su lugar utilizar bèi rén 被人 (por alguien), igual que hacemos en español:
Históricamente la voz pasiva no era muy común en chino porque se utilizaba generalmente para expresar algún infortunio, percance o desgracia, Hoy en día, quizás por influencia occidental, es bastante más común usarla y no necesariamente para expresar malas noticias.
Para negar, como ya sabemos, basta con añadir bù 不 o mèi 没 (para el pasado). Pero, eso sí, siempre delante de bèi 被:
我们不被关注。
wǒmen bù bèi guānzhù.
No se nos presta atención.
我没有被蚊子咬。
wǒ méiyǒu bèi wénzi yǎo.
No me han picado los mosquitos.
孩子还没被找到。
háizi hái méi bèi zhǎodào.
El niño aún no ha sido encontrado.

Pista: Literalmente “no seas matado”. Matar es 杀 shā.
Pasivas “activas”
En muchas ocasiones, sobre todo cuando el sujeto pasivo es algo no humano, ni siquiera es necesario que uses bèi 被. La oración será activa en apariencia pero tu sentido común (¡tan importante en chino!) la interpretará inmediatamente como pasiva. Lo verás muy claro con los siguientes ejemplos:
门开了。
mén kāi le.
La puerta (se) abrió.
水喝完了。
shuǐ hēwán le.
El agua (se) acabó.
NOTA: Resulta obvio que las puertas no se abren solas ni el agua se bebe si no es por algo o por alguien.
Como ya anunciamos al principio, también puedes sustituir bèi 被 por ràng 让 o jiào 叫, algo más coloquiales, siempre que la oración incluya al agente:
这本书让他 了。
zhè běn shū ràng tā ná zǒu le.
Este libro se lo llevó él.

Pista: Revisa la lección 35 para elegir el “todo” adecuado.
Muchísimas gracias, es un gran trabajo y lo mejor de todo es que es muy sencilla y facil de entender. 感谢你们。
Me alegro que lo veas así, Akhlay. Gracias por tu comentario. Un abrazo.
He llegado hasta aquí, empecé en Marzo y yo siento un gran avance en la gramática. Muchas gracias!!
¡Qué bueno, Diana! Me alegro. La gramática china es muy sencilla y con sólo un puñado de estructuras y algo de vocabulario podrás desenvolverte a un nivel básico en muchas situaciones. ¡Ánimo!