En esta lección aprenderemos a expresar en chino la manera en la que se hace algo, (por ejemplo “yo cocino mal”, “ella canta bien”, etc). En español esto es algo que no presenta ninguna complicación pero en chino existen un par de cosas importantes que deberás conocer. ¿Listos?… zǒu ba! 走吧! ¡Vamos!

Antes que nada, vamos a presentarte una nueva partícula, de 得 (ten cuidado de no confundirla con este de 的). Esta partícula nos va a servir para expresar modo, es decir, la manera en que se hace algo. Tan sólo debemos colocarla justo detrás del verbo. Observa qué sencillo:

Posición en la frase:
Verbo + + Cómo

En una oración completa quedaría algo así:

卡门说好。
Kǎmén shuō de hǎo.
Lit: Carmen hablar (de) bien.
Carmen habla bien.

 

Fácil ¿eh? Ahí va una tanda de ejemplos para ilustrarlo mejor. Recuerda siempre que el lugar de de 得 es detrás del verbo:

鸟飞高。
niǎo fēi de gāo.
Los pájaros vuelan alto.

爸爸睡很好。
bàba shuì de hěn hǎo.
Papá duerme muy bien.

他吃多。
tā chī de hěn duō.
Él come mucho.

请, 别说那么快。
qǐng, bié shuō de nàme kuài.
Por favor, no hables tan rápido.

他跑快吗? 
tā pǎo de kuài ma?
¿Él corre rápido?

Para negar usaremos como siempre bù 不 pero, ¡atención!, esta vez delante del adverbio en lugar de delante del verbo. Si lo piensas bien tiene su lógica ya que lo que negamos no es el verbo sino la manera en que se hace (adverbio):

她唱得好。
tā chàng de hǎo.
Ella no canta bien.

唱得好
chàng de hǎo.
Ella no canta bien.

TRADUCE AL PINYIN
¡Caminas bien rápido!

Pista: Caminar o marchar es zǒu 走.

Solución
你走好快! nǐ zǒu de hǎo kuài!

zuò de hǎo! 做得好! (¡Bien hecho!). Parece sencillo ¿verdad? Sin embargo, la cosa se complica un poco cuando la frase incluye un objeto. Vamos a ver qué ocurre en estos casos.

Estructura con objeto

Si quisiéramos incluir un objeto, y en vez de decir, por ejemplo, “hablo bien” dijéramos “hablo chino bien” tendríamos un problema ya que ahora el objeto nos quedaría tras el verbo, y eso no puede ser. ¡Ese sitio está reservado para de 得!

Para que esto no ocurra, colocamos delante del verbo, una copia de este mismo verbo con su objeto. De esta manera conseguimos que de 得 siga estando tras el verbo:

卡门说中文说得好。
kǎmén shuō zhōngwén shuō de hǎo.
Lit: Carmen hablar chino hablar (de) bien.
Carmen habla chino bien.

 

¿Lo entiendes? Pues sigamos viendo más ejemplos. El verbo con su objeto van en color para que te sea más fácil reconocerlos. El resto sería como quedaría la oración si el verbo no llevara objeto, tal como vimos al principio de la lección:

吃饭吃得很快。
chīfàn chī de hěn kuài.
Él come muy rápido.

妈妈喝水喝得少。
māmā hē shuǐ hē de shǎo.
Mamá bebe poca agua.

费利佩看书看得很多。
fèilìpèi kànshū kàn de hěn duō.
Felipe lee mucho.

昨天我睡觉睡得好。
zuótiān wǒ shuìjiào shuì de hǎo.
Ayer dormí bien.

¡RECUERDA!
Cuando el verbo lleva objeto se debe usar la siguiente estructura: Verbo + Objeto + Verbo + de 得.

 

En el lenguaje hablado, sin embargo, se tiende a eliminar el primer verbo de esta estructura. Por tanto, si quieres sonar más fluido y nativo al hablar, en lugar de esto:

用筷子用得不好。
yòng kuàizi yòng de bù hǎo.
Yo no uso los palillos bien.

Prueba a decir esto:

我筷子得不好。
wǒ kuàizi yòng de bù hǎo.
Yo no uso los palillos bien.

Sin distinción de tiempo

Otra cosa a tener en cuenta es que estas oraciones con de 得 sirven tanto para el presente como para el pasado. Por lo tanto no debes usar le 了 (ni guò 过) con ellas. Será el contexto el que deje claro, una vez más, a qué tiempo nos referimos:

你睡好吗?
nǐ shuì de hǎo ma?
¿Duermes bien? / ¿Dormiste bien?

你睡好吗?
nǐ shuì le de hǎo ma?
¿Dormiste bien?

TRADUCE AL PINYIN
Vosotros (todos) hicisteis muy bien el examen.

Pista: kǎoshì 考试 significa tanto “examen” como “hacer un examen”..

Solución
你们都考试考得很好。nǐmen dōu kǎoshì kǎo dé hěn hǎo.

Comparar dos acciones.

Para comparar dos acciones, por ejemplo “tú corres más rápido que yo”, usaremos bǐ 比, tal como aprendimos a hacer en la lección 50. Veamos un sencillo ejemplo con el verbo pǎobù 跑步 (correr), primero sin objeto y luego con él:

我跑得快。
wǒ pǎo de kuài.
Tú corres más rápido que yo.

我跑步跑得快。
wǒ pǎobù pǎo de kuài.
Tú corres más rápido que yo.

Clic para escuchar

Y ya, para finalizar, si lo que queremos es preguntar cómo alguien hace (o hizo) algo usaremos zěnmeyàng 怎么样 que significa ¿qué tal? Estudia atentamente el siguiente mini diálogo:

NOTA: Ya vimos que guò 过 como verbo de acción significa pasar o atravesar. Aquí, figuradamente, “pasarlo bien”.
Clic para escuchar

TRADUCE AL PINYIN
Aprendes muy rápido.

Pista: Aprender (o estudiar) se dice xué 学.

Solución
你学很快。nǐ xué de hěn kuài.

6 comentarios en «56 – EXPRESAR MODO CON DE 得»

  • Hola, excelente y muy útil curso. Tengo una duda que siempre me he hecho; en el ejemplo de: 你开得太快了! Ese 了, que función cumple en la oración? Es realmente necesario?

    • Hola Alexis. En este caso 了 forma parte de una expresión 太…了! tài…le”! que se usa para añadir énfasis y expresividad a lo que se dice. Por ejemplo 太热了!Tài rè le! (¡Qué calor!). En este caso no se puede omitir 了 ya que es una expresión hecha, a menos que la frase no acabe ahí y le siga algo detrás, como por ejemplo 你开得太快, 所以我追不上。nǐ kāi dé tài kuài, suǒyǐ wǒ zhuī bù shàng (Vas demasiado rápido así que no puedo alcanzarte). Un saludo.

  • Es necesario en los verbos compuestos utilizarlos completos? Por ejemplo he visto q habeis puesto estos dos ejemplos 爸爸睡得很y 昨天我睡觉睡得好。¿cómo sabemos qué verbos pueden funcionar solos? Por ejemplo 睡, 吃, 说…?
    Gracias!!

    • Hola. Para expresar modo puedes usar la versión simple del verbo siempre que por el contexto se entienda de lo que hablas. También puedes usar la versión compuesta (verbo + nombre, como 睡 + 觉) pero en este caos recuerda repetir el verbo, por eso se dice 昨天我睡觉睡得好。Zuótiān wǒ shuìjiào shuì dé hǎo Otro ejemplo: Para decir “él baila bien” puedes usar 他跳得很好。 tā tiào de hěn hǎo o 他跳舞跳得很好。 tā tiàowǔ tiào de hěn hǎo. Un saludo.

    • Ok, y en otro tipo de frases sin expresar modo? Por ejemplo si digo “como en el restaurante” o “voy a comer con mi amigo” hay q utilizar siempre 吃饭? o solo 吃 es valido? Muchas gracias!! 谢谢!

    • Esa es una muy buena pregunta que creo que nunca se enseña bien del todo. A mi mismo me costó mucho comprenderlo. Para entenderlo mejor tienes que pensar que cuando un chino dice 吃饭 está diciendo que va a comer + comida. Suena redundante pero así es como se dice. A nosotros nos parece ridículo eso de comer + comida pero sin embargo también hacemos algo parecido cuando decimos “hacer de comer” (hacer + comida) en lugar de cocinar, “darse un baño” en vez de bañarse o “hacer un descanso” en vez de descansar. Si lo ves así te será más fácil comprenderlo. Por tanto, aunque a veces pueda aparecer solo, mi consejo es que en frases como la que sugieres uses siempre el verbo entero porque un chino necesita saber qué se va a comer, es decir, añadir el objeto directo. Si dices 我要吃了 suena muy raro, porque no estás diciendo lo que vas a comer. Si vas a comer sin especificar el qué, usa 吃饭 (que es “comer comida”) y si quieres especificar lo que vas a comer entonces cambia el objeto directo por defecto por otro más específico, por ejemplo 吃 + 晚饭 (comer + cena = cenar). Como dije, a veces el verbo 吃 puede ir solo pero generalmente esto se permite cuando va seguido de alguna partícula como 了, 过 o 吧. Por ejemplo: Si alguien te pregunta 你吃饭了吗? (¿has comido?) puedes responder solamente 吃过了。(he comido) Pero en general, sobre todo si el verbo va al final, usa siempre el verbo completo. A los chinos no les gustan los verbos sueltos, la tendencia es a usar siempre palabras de dos sílabas porque suenan mejor y más balanceadas. Con un poco de práctica lo irás entendiendo mejor pero el hecho de que te plantees esta cuestión ya es señal de que te tomas el idioma en serio 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.