Si quieres expresar lo mucho que te gusta un chico o una chica, decirle “eres bonito/a” probablemente sea quedarse corto. Necesitarás palabras como “muy”, “demasiado” o “realmente” para describir más intensamente esa cualidad. Estas palabras, que sirven para expresar el grado de una adjetivo, se llaman adverbios de grado. Ya conocemos hěn 很 (muy) de lecciones anteriores. Veamos ahora algunos más:
¿Cómo de grande (dà 大) puede ser un barba?
En cuanto al orden, como ves, es exactamente igual que en español, siempre delante del adjetivo… fēicháng jiǎndān 非常简单! (Súper fácil!):
NOTA: 非常 fēicháng significa literalmente “no común”, es decir “inusualmente” pero en español no usamos mucho esta expresión por lo que es mejor traducirlo como “súper” o simplemente “muy” aunque en realidad expresa un grado más intenso y enfático que “muy”.
El adverbio de grado por defecto es hěn 很 (muy). Si no pones ninguno, la frase seguiría siendo gramaticalmente correcta pero añadir hěn 很 (muy) o algún otro hace que la oración suene más armoniosa y balanceada, sobre todo cuando el adjetivo tiene una sola sílaba. Por ejemplo, sería correcto decir tā gāo 他高 (él es alto) pero tā hěn gāo 他很高 suena un poco más equilibrado.
Ahora unas cuantas oraciones de ejemplo para que veas estos adverbios de grado en funcionamiento:
爸爸真累。
bàba zhēn lèi.
Lit: Papá realmente cansado.
Papá está realmente cansado.
你最漂亮!。
nǐ zuì piàoliang!
Lit: ¡Tú la más bonita!
¡Eres la más bonita!
这个手机有点贵。
zhè ge shǒujī yǒu diǎn guì.
Lit: Este (clasif.) móvil un poco caro.
Este móvil es un poco caro.
你的头发太长。
nǐ de tóufǎ tài cháng.
Lit: Tu pelo demasiado largo.
Tu pelo es demasiado largo.

Pista: Utiliza fēicháng 非常 en este caso. Genial se dice bàng 棒.
Para las oraciones negativas, como ya vimos, el adverbio de grado no es necesario. Tan sólo sustitúyelo por bù 不:
王老师不忙。
Wáng lǎoshī bù máng.
Lit: Wang profesor no ocupado.
El profesor Wang no está ocupado.
Y esto que viene ahora es muy curioso. En español sonaría muy extraño pero en chino estas palabras se pueden usar, no sólo con adjetivos, sino también con algunos verbos (como gustar, querer, amar, temer, tener…)
我非常想喝可乐。
wǒ fēicháng xiǎng hē kělè.
Lit: Yo extremadamente querer beber Cola.
Me apetece muchísimo tomar Cola.
En este ejemplo, fēicháng 非常 actúa intensificando el significado del verbo xiǎng 想 que, como ya vimos antes, significa querer o tener ganas, pensar y también echar de menos.

太热了!tài rè le! ¡Qué calor!
太棒了!tài bàng le! ¡Qué guay!
太贵了!tài guì le ¡Qué caro!
Existen otros adverbios de grado pero estos que hemos aprendido son los más comunes y de momento son más que suficientes para ir desenvolviéndote. Eso sí, no termines la lección sin haberlos memorizado todos. Veamos ahora si lo tienes dominado con un sencillo ejercicio:

Pista: Recuerda que el verbo “estar” no se usa en estos casos.
Intenté traducir la frase “este libro es el más interesante”, en este caso, fue “Nà běn shū shì zuì yǒuqù de” ¿podrían decirme en qué casos se debe agregar el “shì” y el “de” y cuándo no?
Sí, puedes decir 那本书是最有趣的。nà běn shū shì zuì yǒuqù de o 哪本书最有趣。nǎ běn shū zuì yǒuqù, aunque los chinos tienden a decantarse por la opción más simple y breve. Cuando debes evitar el verbo 是 shì (ser) delante de un adjetivo es al traducir literalmente del español frases como “yo soy fuerte”. Podrías decir 我很强。Wǒ hěn qiáng ó también 我是很强的。Wǒ shì hěn qiáng de, pero NO 我是强 Wǒ shì qiáng. La primera, 我很强。Wǒ hěn qiáng es la forma más habitual mientras que 我是很强的。Wǒ shì hěn qiáng de, aunque gramaticalmente correcta, suena poco natural. Espero haberte sido de ayuda.
Hola, mi duda es ¿por qué el verbo Zai (estar) no se aplica con los adverbios?
No entiendo muy bien tu pregunta, María. ¿Puedes concretarla un pco más?