Ya sabemos contar y referirnos a un número concreto de algo. Ahora aprenderemos a expresar cantidades indeterminadas, como mucho, poco, un poco, algunos… Es muy sencillo pero recuerda empezar a pensar en chino. No busques una traducción literal a cada palabra, en su lugar, intenta comprender su verdadero sentido y te evitarás más de una confusión.
Mucho/s y poco/s
El carácter duō 多 expresa en chino una gran cantidad de algo y el carácter shǎo 少, a su vez, una pequeña cantidad. Si le añadimos delante hěn 很 (muy) tendremos hěnduō 很多 que quiere decir mucho/muchos (lit: muy mucho) y hěnshǎo 很少 que quiere decir poco/pocos (lit: muy poco).
Ambas palabras sirven para referirnos tanto a cosas contables (por ejemplo: peces) como incontables (por ejemplo: pescado):

Pista: Si no recuerdas una palabra búscala aquí.
Un poco: (yī) diǎn 一点
Ya sabemos que diǎn 点 es un clasificador de cantidad que indica una pequeña cantidad de algo. Por tanto, yīdiǎn 一点 se podría traducir literalmente como un poco:
一点鱼。
yīdiǎn yú.
Un poco de pescado.
一点水。
yīdiǎn shuǐ.
Un poco de agua
Algunos, algo de: (yī) xiē 一些
El carácter xiē 些 es otro clasificador que expresa lo mismo que diǎn 点; una pequeña cantidad de cualquier cosa, sea lo que sea. Esto significa que, aunque en español suene raro, yīxiē 一些 puede utilizarse tanto con nombres contables (algunos) como incontables (algo de):
一些人。
yīxiē rén.
Algunas personas.
一些水。
yīxiē shuǐ.
Algo de agua.
Ten en cuenta que es al traducir al español cuando hacemos esta distinción entre cosas contables o incontables. Para los chinos esta distinción… ¡ni siquiera existe!
Como cantidad, yīxiē 一些 (algo de) implica ligeramente más que yīdiǎn 一点, que quiere decir solamente un poquito.
Puedes quitar la primera sílaba y decir sólo diǎn 点 o xiē 些, en lugar de yīdiǎn 一点 o yīxiē 一些 sin que cambie nada. Pero si la lleva debe ser siempre yī 一 (un) y no otro número. Al fin y al cabo tiene su lógica; en español también decimos “un poco de sal” pero no “dos pocos de sal”.
No olvides que tanto diǎn 点 como xiē 些 son clasificadores en sí mismos así que con ellos no es necesario que uses el clasificador correspondiente al nombre. Observa la diferencia:
Varios, algunos: jǐ 几
El carácter jǐ 几 representa un número pequeño sin definir, normalmente menos de diez. Por lo tanto también se puede traducir como algunos, varios o unos cuantos. Sin embargo, a diferencia de yīxiē 一些, con jǐ 几 es necesario siempre clasificador, ya que funciona como si fuera un número:
几条鱼。
jǐ tiào yú.
Varios peces.
几本书。
jǐ běn shū.
Varios libros.
几个人。
jǐ ge rén.
Varias personas.
Y eso es todo. Veamos si lo has comprendido. Traduce ahora al español las siguientes expresiones de cantidad: