

Afortunadamente para todos, las cifras exactas no se usan demasiado en la vida diaria. Dominar algunas expresiones de redondeo es, por tanto, una buenísima idea. Veamos algunas de las más comunes.
Mas o menos:
Dos palabras muy curiosas que expresan aproximación son zuǒyòu 左右 (lit: izquierda, derecha) y shàngxià 上下 (lit: arriba, abajo). Significan más o menos, alrededor de y deben ir siempre al final de la oración:
她三十岁左右。
tā sānshí suì zuǒyòu.
Ella tiene treinta años más o menos.
五十个人左右。
wǔshí ge rén zuǒyòu.
Alrededor de cincuenta personas.
一米七十上下。
yī mǐ qīshí shàngxià.
Un metro setenta más o menos.
TRADUCE AL PINYINPista: Metro se dice mǐ 米.
Hay también otras dos palabras muy parecidas; dàyuē 大约 y chàbùduō 差不多 (lit: diferencia no mucha) que podemos traducir como aproximadamente y casi, o cerca de. Pero, al contrario que las anteriores, estas deben ir siempre delante del número en cuestión. Observa los siguientes ejemplos:
我有大约一百块钱。
wǒ yǒu dàyuē yī bǎi kuài qián.
Tengo aproximadamente cien yuanes.
她差不多三十岁。
tā chàbùduō sānshí suì.
Ella tiene cerca de treinta años.
chàbùduō 差不多 es una expresión que se usa bastante y no sólo con números. También sirve para decir que dos cosas son muy parecidas o casi iguales (literalmente significa; la diferencia no es mucha), por ejemplo, Coke 和 Pepsi 差不多 coke hé pepsi chàbùduō (Cocacola y Pepsi son casi lo mismo).
Más de…
Para tirar por lo alto, coloca el carácter duō 多 (mucho, más) justo detrás de números redondos que acaben en cero como shí 十 (diez), bǎi 百 (cien), qiān 千 (mil), etc. Pero ten cuidado otra vez con la posición. Debe ir justo detrás del número (y antes del clasificador). Observa con atención estos ejemplos:
他已经有二十多本书。
tā yǐjīng yǒu èrshí duō běn shū.
Él ya tiene más de veinte libros.
我等了两多个小时。
wǒ děng le liǎng duō gè xiǎoshí.
Esperé más de dos horas.
Puedes usar también lái 来 en lugar de duō 多, aunque lái 来 quiere decir más o menos en lugar de más de.
TRADUCE AL PINYINPista: El clasificador para gatos es zhī 只.
A veces, ni siquiera se necesita una palabra para expresar aproximación en chino. De forma muy parecida al español, basta con colocar las dos cifras una detrás de otra, sin más:
七八个人。
qī, bā ge rén.
Siete u ocho personas.
二三百块钱。
er, sān bǎi kuài qián.
200 o 300 yuanes.
她三四天。
tā sān sì tiān huílái.
Ella volverá en tres o cuatro días.
Como ves no es nada difícil. Lo importante es recordar dónde va cada expresión dentro de la frase. Aquí aparecen todas resumidas (las que van unidas comparten la misma posición):



Soy de Colombia y hace poco conocí esta estupenda página, de la cual he complementado mi estudio de chino y he aprendido muchas cosas nuevas que no había visto anteriormente en mis clases del colegio, universidad y por mi propia cuenta. La página es genial en todo sentido (explicaciones, gráficos, colores, etc.) Muchas gracias por este gran trabajo y compartir sus conocimientos con nosotros. Por otro lado, me gustaría decir (a modo de consejo) que, aprovechando estos temas de números y estimaciones, le dedicaras un capítulo aparte o apartado en este mismo capítulo a las operaciones matemáticas (加法、减法、乘法和除法), números fraccionarios (分之), decimales (点) y porcentajes (百分之) en chino, sería un gran capítulo. De nuevo muchas gracias por esta gran página y curso,
Muchas gracias Juan Carlos por tui amable comentario. Tendremos en cuenta tu sugerencia, muy interesante. ¡Un abrazo y gracias por seguirnos!