Comparado con el español, expresar una condición en chino es un juego de niños. Sólo vamos a necesitar dos palabras; rúguǒ 如果 (si…) y jiù 就 (…entonces). En toda oración condicional siempre hay dos partes, que en chino tienen un orden fijo: rúguǒ 如果 debe ir al principio de la primera y jiù 就 al principio de la segunda:

如果你想去, 去。
rúguǒ nǐ xiǎng qù, jiù qù.
Lit: Si tú querer ir, entonces ir.
Si quieres ir, (entonces) ve.

 

Si el sujeto es el mismo en las dos partes de la frase, no tienes que repetirlo en la segunda parte, pero si es diferente, entonces debes colocarlo delante de jiù 就como en el siguiente ejemplo:

如果她去, 我不去。
rúguǒ qù, jiù bù qù.
Lit: Si ella ir, yo entonces no ir.
Si ella va, yo (entonces) no voy.

NOTA
También puedes usar yàoshi 要是, que es un poquito más coloquial e informal, en lugar de rúguǒ 如果..

 

hěn jiǎndān! 很简单! (¡muy fácil!). Y ahora que ya sabes la teoría, ¡practiquemos un poco! Estudia con atención estos ejemplos:

如果萨拉没有钱, 我可以借给她一些。
rúguǒ sàlā méi yǒu qián, wǒ jiù kěyǐ jiè gěi tā yīxiē.
Si Sara no tiene dinero, puedo prestarle algo.

如果他病了, 不用来。
rúguǒ tā bìng le, jiù bù yòng lái.
Si él está enfermo, no tiene por qué venir.

如果有人早到, 他们等一会。
rúguǒ yǒurén zǎo dào, jiù ràng tāmen děng yī huì.
Si alguien llega temprano, pídeles que esperen un poco.

如果你不喜欢, 不吃。
rúguǒ nǐ bù xǐhuān, jiù bù chī.
Si no te gusta, no lo comas.

Lo mejor del condicional en chino es que no necesitaremos el subjuntivo ni otros complicados tiempos verbales como en español. Como puedes ves en el siguiente ejemplo, en lugar de usar la forma condicional (iría) como haríamos en español se usa el futuro (iré). Mira qué fácil resulta:

如果我是你, 会去。
rúguǒ wǒ shì nǐ, jiù huì qù.
Lit: Si yo ser tú, entonces (futuro) ir.
Si yo fuera tú, iría.


Clic para escuchar

Y para terminar esta mini lección me gustaría compartir contigo una cita muy alentadora de Martin Luther King. Incluye varias frases que usan el condicional así que te ayudará a practicar esta estructura y otras que ya conocemos, a la vez que te infundirá una buena dosis de ánimo y energía.

Dice así:

如果你不能飞,就跑;
rúguǒ nǐ bù néng fēi, nà jiù pǎo;
Si no puedes volar, entonces corre. 

如果跑不动,那就走;
rúguǒ pǎo bú dòng, nà jiù zǒu;
Si no puedes correr, entonces camina. 

实在走不了,那就爬。
shízài zǒu bù liǎo, nà jiù pá.
Si realmente no puedes caminar, entonces arrástrate

无论做什么,你都要勇往直前
wúlùn zuò shénme, nǐ dōu yào yǒngwǎngzhíqián.
No importa lo que hagas, tienes siempre que avanzar con decisión.
Clic para escuchar

Gracias a Ana Lin de chinchinchino.com por la idea y la traducción

TRADUCE AL PINYIN
Si muero, ¿me echarías de menos?

Pista: Echar de menos se dice 想念 xiǎngniàn.

Solución
如果我死了,你就会想念我吗?rúguǒ wǒ sǐ le, nǐ jiù huì xiǎngniàn wǒ ma?

5 comentarios en «58 – EL CONDICIONAL»

  • ¿En el ejercicio de traducción “Si muero ¿me echarías de menos?” no faltaría 就 jiù en la segunda parte? ¿O no es necesario?: 如果我死了,你就会想念我吗?rúguǒ wǒ sǐ le, nǐ jiù huì xiǎngniàn wǒ ma?

    • Correcto. 就 se usa para añadir énfasis, en este caso funciona de la misma manera que en español cuando decimos “si me muero, me echarías de meneos entonces?. Aunque en chino es más frecuente es cierto que puede obviarse pero no mencionamos este detalle en la lección así que tienes toda la razón. Como mencionas es correcto también. ¡Gracias!

  • A veces pienso que el idioma chino lo hizo uno que pasaba por allí, porque no tiene una estructura y por eso el 98% de los alumnos abandona, porque te obligan a memorizar frases enteras en vez de enseñarte a construirlas.
    Esta lección en un ejemplo, te dicen que 就 es el condicional pero a mitad de página comienza a usar 那 antes del 就 sin explicar el motivo. Así todas las escuelas de chino que he pisado. Al final, o vas a China y a base de repetir frases a diario y encajarlas en la cabeza las aprendes, o en España, donde no hablas con nadie ES IMPOSIBLE APRENDERLO.

    Yo les digo, o crean una estructura para construir frases siguiendo un orden o el dioma no tiene sentido y por eso yo creo que ni los chinos muchas veces, dependiendo de donde sean, se entienden mucho.

  • Hola Edi. En parte tienes razón y en parte no. El idioma chino tiene tanta estructura y lógica o más que el español. Otra cosa es que ésta sea diferente y eso te pueda confundir. De hecho, el principal problema cuando no se entiende la estructura del chino es porque la mente del estudiante sigue pensando en español, aferrada a los mismos esquemas gramaticales de nuestro idioma. Precisamente en HanziBox nuestro objetivo es el hacer que puedas formar frases por ti mismo desde el principio, no repetirlas y memorizarlas como un loro. Es cierto que te has encontrado con un carácter que no esperabas pero es en un epílogo añadido a la lección, a modo de curiosidad. Tampoco decimos que 就 es el condicional, sino que el condicional se forma con la estructura rúguǒ 如果 (si…) y jiù 就 (…entonces). Si te tomas la molestia de usar un diccionario verás que nà 那, entre otras cosas, significa “entonces (en ese caso)” por lo que, la frase vendría a significar “….en ese caso, tan solo….” Este significado de 就 como “tan solo”, se explica en la lección 66. Un saludo y gracias por tu comentario.

    • Buenos días. De antemano gracias por su tiempo.

      Respecto a lo que me comenta, ¿dónde está esas estructura? Si fuera posible, me gustaría ver esquemas de cómo se construye una frase en chino, tanto preguntas, respuestas, órdenes, exclamaciones… Tengo curiosidades por ver esa estructura gramatical.

      Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *