Comparado con el español, expresar una condición en chino es un juego de niños. Sólo vamos a necesitar dos palabras; rúguǒ 如果 (si…) y jiù 就 (…entonces). En toda oración condicional siempre hay dos partes, que en chino tienen un orden fijo: rúguǒ 如果 debe ir al principio de la primera y jiù 就 al principio de la segunda:
rúguǒ nǐ xiǎng qù, jiù qù.
Lit: Si tú querer ir, entonces ir.
Si quieres ir, (entonces) ve.
Si el sujeto es el mismo en las dos partes de la frase, no tienes que repetirlo en la segunda parte, pero si es diferente, entonces debes colocarlo delante de jiù 就como en el siguiente ejemplo:
如果她去, 我就不去。
rúguǒ tā qù, wǒ jiù bù qù.
Lit: Si ella ir, yo entonces no ir.
Si ella va, yo (entonces) no voy.
También puedes usar yàoshi 要是, que es un poquito más coloquial e informal, en lugar de rúguǒ 如果..
hěn jiǎndān! 很简单! (¡muy fácil!). Y ahora que ya sabes la teoría, ¡practiquemos un poco! Estudia con atención estos ejemplos:
如果萨拉没有钱, 我就可以借给她一些。
rúguǒ sàlā méi yǒu qián, wǒ jiù kěyǐ jiè gěi tā yīxiē.
Si Sara no tiene dinero, puedo prestarle algo.
如果他病了, 就 来。
rúguǒ tā bìng le, jiù bù yòng lái.
Si él está enfermo, no tiene por qué venir.
如果有人早到, 就 他们等一会。
rúguǒ yǒurén zǎo dào, jiù ràng tāmen děng yī huì.
Si alguien llega temprano, pídeles que esperen un poco.
如果你不喜欢, 就不吃。
rúguǒ nǐ bù xǐhuān, jiù bù chī.
Si no te gusta, no lo comas.
Lo mejor del condicional en chino es que no necesitaremos el subjuntivo ni otros complicados tiempos verbales como en español. Como puedes ves en el siguiente ejemplo, en lugar de usar la forma condicional (iría) como haríamos en español se usa el futuro (iré). Mira qué fácil resulta:
如果我是你, 就会去。
rúguǒ wǒ shì nǐ, jiù huì qù.
Lit: Si yo ser tú, entonces (futuro) ir.
Si yo fuera tú, iría.
Y para terminar esta mini lección me gustaría compartir contigo una cita muy alentadora de Martin Luther King. Incluye varias frases que usan el condicional así que te ayudará a practicar esta estructura y otras que ya conocemos, a la vez que te infundirá una buena dosis de ánimo y energía.
Dice así:
如果你不能飞,那就跑;
rúguǒ nǐ bù néng fēi, nà jiù pǎo;
Si no puedes volar, entonces corre.
如果跑不动,那就走;
rúguǒ pǎo bú dòng, nà jiù zǒu;
Si no puedes correr, entonces camina.
实在 ,那就爬。
shízài zǒu bù liǎo, nà jiù pá.
Si realmente no puedes caminar, entonces arrástrate
无论做什么,你都要 。
wúlùn zuò shénme, nǐ dōu yào yǒng wǎng zhí qián.
No importa lo que hagas, tienes siempre que avanzar con decisión.
Clic para escuchar
Gracias a Ana Lin de chinchinchino.com por la idea y la traducción

Pista: Echar de menos se dice 想念 xiǎngniàn.
¿En el ejercicio de traducción “Si muero ¿me echarías de menos?” no faltaría 就 jiù en la segunda parte? ¿O no es necesario?: 如果我死了,你就会想念我吗?rúguǒ wǒ sǐ le, nǐ jiù huì xiǎngniàn wǒ ma?
Correcto. 就 se usa para añadir énfasis, en este caso funciona de la misma manera que en español cuando decimos “si me muero, me echarías de meneos entonces?. Aunque en chino es más frecuente es cierto que puede obviarse pero no mencionamos este detalle en la lección así que tienes toda la razón. Como mencionas es correcto también. ¡Gracias!