新衣服
Ropa nueva


Introducción

A veces no caemos en la cuenta de que, por dejadez o simplemente falta de tiempo, olvidamos renovar nuestro fondo de armario. Pero no te preocupes que si no nos damos cuenta nosotros, siempre habrá alguien encantado de recordárnoslo.

     Voz:
      Nana | Región: Shànghai

 

💬:你不觉得你应该给自己买些新裤子吗?

👈 Ver pinyin
nǐ bù juéde nǐ yīnggāi gěi zìjǐ mǎi xiē xīn kùzi ma?

💬:怎么了?01你不喜欢这些裤子吗?

👈 Ver pinyin
Zěnme le? Nǐ bù xǐhuān zhèxiē kùzi ma?

💬:喜欢,但是你穿同一条裤子,那条裤子你已经穿超过02了。

👈 Ver pinyin
Xǐhuān, dànshì nǐ zǒng chuān tóng yì tiáo kùzi, nà tiáo kùzi nǐ yǐjīng chuān chāoguò yì zhōu le.

💬:那是因为我喜欢啊!它们 穿起来03舒服

👈 Ver pinyin
Nà shì yīnwèi wǒ xǐhuān a! Tāmen chuān qǐlái hěn shūfú.

💬:但你可以再买一些更加舒服的裤子啊,咱们明天一起去商场买吧,这个星期有折扣。

👈 Ver pinyin
Dàn nǐ kěyǐ zài mǎi yìxiē gèngjiā shūfú de kùzi a, zánmen míngtiān yìqǐ qù shāngchǎng mǎi ba, zhè ge xīngqí yǒu zhékòu.

💬:好的,别忘了带你的信用卡

👈 Ver pinyin
hǎo de, bié wàng le dài nǐ de xìnyòngkǎ.


Descargar en formato PDF


Notas de gramática

01 怎么了?zěnme le? es una expresión muy común en chino. La traducción más cercana al español sería “¿qué pasa?”, en este caso con el sentido de “¿qué tiene de malo?”
02 Aunque no conviene nunca traducir literalmente del español hay veces en que el paralelismo entre algunas palabras y expresiones es total. Es el caso de 超过 chāoguò que significa literalmente “sobrepasar”. Aquí se entiende con el sentido de “más de… “. Otro ejemplo: 他超过90公斤重。tā chāoguò 90 gōngjīn zhòng. (sobrepasa los 90 kilos = pesa más de 90 kilos).
03 起来 qǐlái es un complemento direccional que indica un movimiento ascendente. Pero este complemento tiene también otros usos menos literales. Por ejemplo, 起来 qǐlái se suele usar detrás de verbos sensoriales (como ver, saber, tocar, etc) para expresar una evaluación subjetiva o una sensación. Por tanto, si 穿 chuān significa “vestir” o “llevar puesto”, 穿起来 chuān qǐlái sería “sentirse al vestir”, en este caso 很舒服 hěn shūfú, “muy cómodo”.

Vocabulario

应该 yīnggāi  Deber, (debería)
裤子 kùzi Pantalones (Clasif: 条 tiáo)
总(是) zǒng(shì) Siempre
穿 chuān Vestir
舒服 shūfu Cómodo
商场 shāngchǎng Centro comercial

 


衣 yī es el radical chino para ropa. Aparece por tanto en prácticamente todas las palabras relacionadas con la ropa y en las prendas de uso más común, desde un elegante traje hasta un pijama, pasando por la ropa interior. Literalmente llevas este carácter puesto todos los días, por lo que es imprescindible que lo sepas reconocer y escribir. En este enlace puedes aprender más sobre él


 

Traducción

💬:Deberías comprarte unos pantalones nuevos, ¿no crees?

💬:¿Qué pasa? ¿No te gustan estos pantalones?

💬:Sí, pero siempre llevas puesto los mismos. Llevas una semana con esos pantalones.

💬:Eso es porque me gustan. Son muy cómodos.

💬:Pero puedes comprar unos pantalones más cómodos. Mañana iré contigo al centro comercial, hay rebajas esta semana.

💬:Vale, no olvides tu tarjeta de crédito.


           
Volver

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.