Loading Likes...

Que este mundo está lleno de gente falsa e hipócrita no es ningún secreto pero no está de más recordárnoslo de vez en cuando. Hoy lo hacemos con una pequeña fábula de Esopo en la que un sufrido caballo nos relinchará una valiosa lección de sinceridad. Un texto breve y relativamente sencillo que los principiantes encontrarán muy asequible con la ayuda de vocabulario y las notas de gramática. ¡Pasen y lean!


VOCABULARIO

马 mǎ / Caballo
偷偷地 tōu tōu de / Secretamente
卖 mài / Vender
仍 réng / Aún, todavía
用 yòng / Usar, con
梳子 shūzi / Cepillo, peine
如果 rúguǒ / Si… (condicional)
美 měi / Hermoso/a
真心 zhēnxīn / Sincero
别人 biérén / Los demás
必需 bìxū / Necesitar


马与马夫
mǎ yǔ mǎfū
El caballo y el mozo.

NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.

从前,有个马夫,他偷偷地把01马的大麦卖掉02了,但仍每天给马擦洗,用梳子梳理马毛。
cóngqián, yǒu gè mǎfū, tā tōutōu de bǎ wèi mǎ de dàmài màidiào le, dàn réng měitiān gěi mǎ cāxǐ, yòng shūzi shūlǐ mǎ máo. 
Traducción
Érase una vez un mozo de cuadra que secretamente cogía la cebada con la que alimentaba al caballo y la vendía, pero aún así todos los días lavaba al caballo y peinaba su pelo.
马对马夫说道03:“如果你真心想要我长得美,就不要04卖掉喂我的大麦了。”
mǎ duì mǎfū shuōdao:“rúguǒ nǐ zhēnxīn xiǎng yào wǒ zhǎngdé měi, jiù bùyào zài màidiào wèi wǒ de dàmài le.”
Traducción
El caballo le dijo así al mozo: “Si de verdad quieres que luzca hermoso, no vuelvas a vender entonces la cebada que me alimenta”.
这是说,那些虚情假意的人用花言巧语05和小恩小惠去贿赂别人,却把别人最必需的东西夺走了。
zhè shì shuō, nàxiē xūqíng jiǎyì de rén yòng huāyánqiǎoyǔ hé xiǎo’ēnxiǎohuì qù huìlù biérén, què bǎ biérén zuì bìxū de dōngxī duózǒu le.
Traducción
“Es decir, esas personas falsas e hipócritas que utilizan halagos y pequeños favores para sobornar a los demás mientras les arrebatan las cosas que más necesitan.

Descargar en formato PDF
Fuente: rensheng5.com

NOTAS:
01 Este es un ejemplo claro de construcción con 把 bǎ. Con 把 bǎ lo que hacemos es traer el objeto (en este caso, “la cebada que alimenta al caballo”) delante del verbo para así destacarlo. Este tipo de construcción es súper habitual en chino. Puedes aprender cómo usarla en este enlace.
02  掉 diào como verbo significa caer, pero en este caso actúa como un complemento resultativo que indica deshacerse de algo mediante (+ el verbo principal). En este caso, 卖掉 màidiào quiere decir que el mozo se deshacía de la cebada vendiéndola en el mercado.
03 说道 shuōdao quiere decir sentenciar o decir (lo siguiente) Generalmente lo que sigue es una cita o una frase entrecomillada.
04 Seguramente ya sabrás que la expresión 不要 búyào se usa como No imperativo, es decir, para pedir u ordenar que alguien NO haga algo. En esta mini lección puedes ampliar información.
05 Con esta expresión, 花言巧语 huāyán qiǎoyǔ, los chinos expresan esa forma de adular que tienen algunos mediante cumplidos agradables y palabrería hueca. 花言 huāyán significa palabras floridas y 巧语 qiǎoyǔ el arte de la retórica hueca o charlatanería.

¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. 


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.