Loading Likes...

El relato de hoy viene firmado por una de las mejores plumas del siglo XIX, ni más ni menos que Antón Chejov. Se trata de una breve historia humorística de la que también podremos extraer una interesante reflexión acerca de cómo nuestras inseguridades pueden llegar a magnificar nuestros temores. ¡Hasta para ser 小偷 xiǎotōu (ladrón) hay que tener temple y sangre fría! Dice así…


VOCABULARIO

威胁 wēixié / Amenaza
报纸 bàozhǐ / Periódico
情况 qíngkuàng / Situación, circunstancia
小偷 xiǎotōu / Ladrón
后果 hòuguǒ / Consecuencia
本来 běnlái / Originalmente, antes
害怕 hàipà / Asustado
送还 sòng huán / Devolver
告诉 gàosù / Contar, decir


威胁
wēixié
La amenaza

NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.

有一个贵族老的马被01。第二天他在所有的报纸上都刊登了这样一个声明:“如果不把马还给我,那么我就要采取我父亲在这种情况下采取过的非常措施02
Yǒu yī gè guìzú lǎoyé de mǎ bèi dào le. Dì èr tiān tā zài suǒyǒu de bàozhǐ shàng dōu kāndēng le zhèyàng yī gè shēngmíng:“Rúguǒ bù bǎ mǎ huán gěi wǒ, nàme wǒ jiù yào cǎiqǔ wǒ fùqīn zài zhè zhǒng qíngkuàng xià cǎiqǔ guò de fēicháng cuòshī.” 
Traducción
El caballo de un noble maestro fue robado. Al día siguiente publicó un anuncio así en todos los periódicos: “Si no me devuelven el caballo, tomaré las medidas extraordinarias que tomó mi padre en esta misma situación”.
威胁生效了。小偷不知道会产生什么严重后果不过他想着可能是某种特别可怕惩罚,很害怕,于是偷偷地03把马送还了。
Wēixié shēngxiào le. Xiǎotōu bù zhīdào huì chǎnshēng shénme yánzhòng hòuguǒ, bùguò tā xiǎngzhe kěnéng shì mǒu zhǒng tèbié kěpà de chéngfá, hěn hàipà, yúshì tōutōu de bǎ mǎ sònghuán le.
Traducción
La amenaza surtió efecto. El ladrón no conocía qué graves consecuencias causaría, pero pensó que probablemente sería un tipo de castigo especialmente terrible, se asustó mucho, así que a escondidas devolvió el caballo.
能有这样的结局,贵族老爷很高兴。他向朋友们说,他很幸运,因为不须要步父亲的后尘04了。
Néng yǒu zhèyàng de jiéjú, guìzú lǎoyé hěn gāoxìng. Tā xiàng péngyǒumen shuō, tā hěn xìngyùn, yīn wéi bù xūyào bù fùqīn de hòuchén le. 
Traducción
El noble maestro estaba muy feliz de tener un desenlace así. Les dijo a sus amigos que era muy afortunado porque no necesitaba seguir los pasos de su padre.
“可是,请问你父亲是怎么做的?”朋友们问他。
“Kěshì, qǐngwèn nǐ fùqīn shì zěnme zuò de?” Péngyǒumen wèn tā.
Traducción
“Pero, ¿podrías decirnos cómo hizo tu padre?”, Le preguntaron sus amigos.
“你们想知道我父亲是怎么做的么05?好吧,我告诉你们…有一次他住旅店时,马被偷走,他就把马肚带06脖子上,背着马鞍走回家了。如果小偷不是这样善良客气的话,我发誓,我一定父亲那种做法去做!”
“Nǐmen xiǎng zhīdào wǒ fùqīn shì zěnme zuò de me? Hǎo ba, wǒ gàosù nǐmen…yǒu yīcì tā zhù lǚdiàn shí, mǎ bèi tōu zǒu, tā jiù bǎ mǎ dù dài tào zài bózi shàng, bèizhe mǎ’ān zǒu huí jiā le. Rúguǒ xiǎotōu bù shì zhèyàng shànliángkèqì dehuà, wǒ fāshì, wǒ yīdìng yào zhào fùqīn nà zhǒng zuòfǎ qù zuò!”
Traducción
“¿Queréis saber cómo lo hizo mi padre? Está bien, os lo contaré… Una vez, cuando estaba hospedado en un hotel, le robaron el caballo, así que se puso la cincha alrededor del cuello y llevando la silla de montar a la espalda, caminó de vuelta a casa. Si el ladrón no es tan bondadoso y cortés, lo juro, ¡sin duda hubiera hecho lo que hizo mi padre!”.


Descargar en formato PDF
Fuente: dongchedi.com

NOTAS:
01El caballo de un noble maestro fue robado” Un buen ejemplo de oración pasiva con 被 bèi. Construir una oración pasiva en chino es muy sencillo. Puedes aprender cómo en esta lección.
02 Siempre que veas una oración que empieza con 如果 rúguǒ ya sabes que se trata de una oración condicional; “si no me devuelven el caballo….”.
03 La partícula 地 de colocada al final de una palabra la transforma en adverbio, del mismo modo que en español hacemos con el sufijo -mente. El verbo 偷 tōu significa robar o hurtar por tanto 偷偷地 tōutōude significaría “a hurtadillas” o “furtivamente”. Puedes ampliar información sobre el uso de 地 de en esta lección.
04 后尘 hòuchén es una curiosa expresión. Literalmente significa el polvo 尘 de atrás 后, refiriéndose al polvo del camino que se levanta al caminar. 步人后尘 bù rén hòuchén es, de forma metafórica, “seguir los pasos de otro”, actuar sin iniciativa.
05 Esta oración utiliza 么 me en lugar de 吗 ma. Pueden utilizarse indistintamente siempre que se trate de una pregunta retórica en la que la respuesta en sí no es importante. Si preguntáramos por ejemplo, “¿vendrás mañana?” no podríamos usar 么 me porque en este caso una respuesta afirmativa o negativa sí que sería necesaria.
06 La construcción de palabras en chino es muy intuitiva. Quizás ni siquiera sepas qué es una “cincha” en español pero lo sabrías si la llamáramos, como hacen los chinos, “correa en la barriga del caballo” que es exactamente lo que significa 马肚带 mǎ dù dài.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.