Loading Likes...

Los seres humanos somos seres rutinarios y secuenciales, hay cosas que hacemos muchas veces y muy bien, como por ejemplo tropezar en una misma piedra. Para poner orden en todas esas acciones temporales que hacemos a diario los chinos usan el carácter 次 cì de forma muy parecida a como lo hacemos nosotros. Aunque en realidad 次 cì se traduce como orden ya que expresa la posición de un objeto o de un evento en una secuencia, el uso más habitual de este carácter es sencillamente como vez. Ya te puedes imaginar la cantidad de expresiones súper habituales que se pueden formar con este clasificador verbal; 下次 xiàcì (la próxima vez), 上次 shàngcì (la vez anterior), 每次 měicì (cada vez), etc. En esta mini lección te enseñamos cómo expresar frecuencia con 次 cì (ojo, que no es tan fácil como parece).

NOTA El carácter 次 cì también expresa algo secundario, es decir, en el segundo orden en un rango. Si hablamos de calidad, 次 cì expresaría algo inferior o de segunda categoría (次等 cìděng es literalmente segunda categoría). Con este sentido de secundario o inferior a veces funciona como prefijo equivalente a vice- o hipo- en español. 

 

COMPUESTO POR:

1 冫bīng (Hielo)
2 欠 qiàn (Bostezar)

EL RADICAL ES:

欠 qiàn (Bostezar)

6 TRAZOS:

次 cì

PRONUNCIACIÓN:
Cuarto tono:
FRECUENCIA:

HSK 2

MNEMOTIP

En el carácter el componente 冫(hielo) es la evolución del componente original que era , así que en este caso no busques ninguna interpretación gélida aquí. Al parecer lo que realmente representa es a una persona bostezando 欠 varias 二 veces 次. Ya sabemos que el bostezo, aparte de ser incontrolable, es contagioso y salta una y otra vez de una persona a otra.

EJEMPLOS:

再次 zàicì Otra vez más
其次 qícì En segundo lugar, lo siguiente
下次 xiàcì La próxima vez
上次 shàngcì La última vez
(Nota: Última entendida como la anterior)
每次 měicì Cada vez
次序 cìxù Orden, turno
次等 cìděng Segunda categoría
次货 cìhuò Mercancía de segunda
(de calidad inferior).

FRASES DE EJEMPLO:

做好点。
xià zuò hǎo diǎn.
La próxima vez hazlo mejor.
不一样。
zhè bù yīyàng.
Esta vez es diferente.
你多久洗一车?
nǐ duōjiǔ xǐ yī chē?
¿Cuántas veces lavas el coche?
没人想要等的东西。
méi rén xiǎng yào děng de dōngxī.
Nadie quiere cosas de segunda categoría.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

5 comentarios en «次 cì (Vez)»

  • Muchísimas gracias por la gran cantidad de contenido de calidad que aportáis, y encima siempre con buen humor.

    Me interesa especialmente esta palabra porque para mi siempre ha sido un misterio que coincidan estos dos significados: “una vez” con “una” como numeral (una vez, dos veces, tres veces) y como una expresión que significa “después de” como en “una vez hecho esto, haremos lo otro”; y lo curioso es que no ocurre solo en lenguas romances (francés, occitano) sino también en inglés, y en lenguas no indoeuropeas como el euskera y el chino. No acabo de ver la relación entre estos dos significados.

    • Hola Itziar. Sí, es cierto. Es curioso como existen algunos paralelismos entre lenguas que no tienen nada que ver y que no comparten siquiera una raíz común. En chino “una vez” con el sentido de “once” en inglés no utiliza el carácter 次. Se utiliza la expresión 一旦 yī dàn (literalmente “un + amanecer”) por ejemplo en la oración 一旦购买,不得退票。yīdàn gòumǎi, bùdé tuìpiào (una vez comprado, el ticket no se reembolsa). No soy filólogo ni lingüista pero mi sentido común me dice que una traducción más aproximada sería “tan pronto como…” ya que el amanecer es la primera hora del día y el carácter 一 yī (uno/a) se usa en chino junto con 就 jiù en una construcción que expresa que la segunda cláusula se lleva a cabo en cuanto se cumple la primera (我一到北京就打电话给她。wǒ yī dào běijīng jiù dǎ diànhuà gěi tā. “la llamo en cuanto llegue a Pekín). Gracias por tu interesante comentario 🙂

    • Cuando yo estudiaba chino me salió en una frase “一次” con ese sentido de “después de”. Ahora no sería capaz de encontrarla pero he buscado aquí:

      https://dict.naver.com/linedict/zhendict/#/cnen/example?query=%E4%B8%80%E6%AC%A1&origin=entry&ref=%23%2Fcnen%2Fentry%2F5eadff0cc4534bf389c8d99c5c64d275

      y he encontrado estos ejemplos que podrían ser, aunque mi nivel de chino y de inglés no me permite decir con total seguridad que se trata de este caso:

      一次一只脚 yīcì yīzhī jiăo – Just one foot then the other in.
      度过一次经济危机 dùguò yīcì jīngjìwēijī – Live through an economic crisis.
      上一次进球后 shàng yīcì jìnqiú hòu – After that last goal.

    • Hola de nuevo Itziar. Creo que en esas frases que pones de ejemplo 一次 tiene el sentido de “una vez” pero no el de “después” como en “una vez hecho tal… entonces cual…”. En la segunda frase el significado de “pasado/después” viene indicado por el verbo 度过 (pasar, superar…) y en el último por 后 (después). Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.