本 běn
Loading Likes...

De vez en cuando el vocabulario chino nos regala caracteres tan bellos y sencillos como 本 běn. Si lo observas bien verás que representa un árbol 木 con una línea 一 que separa el tronco de las raíces. Y eso es precisamente lo que significa 本 běn; raíz. En sentido figurado hace alusión a lo “radical” (palabra que viene de “raíz”) es decir, al “origen”, a lo “fundamental”, a lo “elemental” o “básico”. Otro uso interesante y frecuente de 本 běn es como clasificador para libros, revistas, etc. Por ejemplo, “un libro” se diría en chino 一本书 yī běn shū. Ten esto muy presente.

NOTA Japón, se dice en chino 日本 rìběn. (pronunciado “shípæn”) Aunque se trata de un calco fonético del inglés “Japan”  el carácter 日rì (sol) es una pista útil para recordarlo (por aquello de El País del Sol Naciente).

 

COMPUESTO POR:

木 mù (Árbol)
一 yī (Uno)

EL RADICAL ES:

木 mù (Árbol)

5 TRAZOS:

本 běn

PRONUNCIACIÓN
 Tercer tono: běn

FRECUENCIA:

HSK 1

MNEMOTIP

Es un carácter muy evidente así que no tendrás problema en memorizarlo. Al carácter 木 mù (árbol) se le añade el carácter 一 yī (uno) que se usa aquí como una línea que representa la tierra y separa el tronco de las raíces.

EJEMPLOS:

基本 jīběn Base / Básico, fundamental / Fundamentalmente
本来 běnlái Original / Originalmente, al principio
根本 gēnběn Fundamental, esencial / En absoluto
本子 běnzi Cuaderno
笔记本 bǐjìběn Laptop, ordenador portátil
日本 rìběn Japón

FRASES DE EJEMPLO:

它是基人权。
tā shì jīběn rénquán.
Es un derecho humano básico.
人体基由水构成。
réntǐ jīběn yóu shuǐ gòuchéng
El cuerpo humano consiste fundamentalmente de agua.
来这间房间里没有家具。
běnlái zhè jiān fángjiān lǐ méiyǒu jiājù.
Al principio, esta habitación no tenía muebles.
我根不信。
wǒ gēnběn bù xìn.
No lo creo en absoluto.
我没有这书。
wǒ méiyǒu zhè běn shū.
No tengo este libro.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

2 comentarios en «本 běn (Raíz)»

  • Japón, se dice en chino 日本 rìběn. (pronunciado “shípæn”) es la primera vez que leo o escucho esto, me pregunto si pudieran profundizar mas, porque es interesante y desconcertante a la vez. Por cierto felicidades por este blog EXCELENTE! no tiene ABUELA! esta GENIAL! ANIMO!

    • Muchas gracias Felipe, se agradecen los elogios 🙂 Efectivamente, los nombres propios extranjeros se traducen al chino por su fonética, es decir, por como suenan. En inglés Japón se dice Japan por eso se eligieron los caracteres 日 (rì) y 本 (běn) por su similaridad fonética. Ten en cuenta que el sonido rì no se pronuncia como nuestra erre (más bien como una “y” o una “sh”) y la “b” en běn es más explosiva (casi como una “p”). Puedes leer más sobre el pinyin en este artículo: ¿Qué es el pinyin? Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.