Vamos a aprender ahora cómo usar otras dos palabras muy prácticas que te ayudarán a situar las acciones en el tiempo. Son yǐqián 以前 que traduciremos como antes, y yǐhòu 以后 que traduciremos como después.

Ambas palabras tienen un sentido más amplio que vas más allá de su mera traducción. Por ejemplo, yǐqián 以前 se suele traducir como “antes”, pero también puede significar soler, antes de…, anteriormente, previamente, hace x tiempo

RECUERDA:
¡No traduzcas literalmente! Ten en cuenta el contexto y usa siempre tu sentido común.

 

yǐqián: 以前 (antes)

Como acabamos de ver, yǐqián 以前 se puede traducir de múltiples maneras pero siempre tiene que ver con un acontecimiento anterior en el tiempo. Puedes usarlo para referirte a un momento pasado sin especificar, como en los siguientes ejemplos. Recuerda que los adverbios van en chino delante del verbo:

以前喜欢你。
yǐqián xǐhuān nǐ.
Antes me gustabas.

以前是老师。
yǐqián shì lǎoshī.
Él antes era profesor.

以前来过这里。
yǐqián láiguò zhèlǐ.
Antes venía aquí / Solía venir aquí.

Como puedes ver, todas estas frases se refieren a un tiempo indeterminado en el pasado, así que en muchos casos podría traducirse también al español con el verbo soler cuando se usa en pasado, por ejemplo “(antes) solía venir aquí”. Observa como los verbos 是 shì (ser) y 喜欢 xǐhuān (gustar) en estos ejemplos no cambian en absoluto, tan sólo añadiendo yǐqián 以前 ya introducimos la idea de que estamos hablando de algo anterior o pasado. Sin embargo 来 lái (venir), que es un verbo de acción, sí que necesita 过 guò para expresar una experiencia ya vivida.

RECUERDA:
Esta es la manera correcta de expresar el pasado con los verbos que no expresan acción, sin necesidad de le 了过 guò, Sólo incluyendo 以前 yǐqián (antes) ya dejamos claro que nos referimos a un momento anterior.

 

yǐqián 以前 (o simplemente qián 前), puede aparecer también detrás de una acción o de una expresión de tiempo. En estos casos se traduce como “antes de + acción” o “hace + equis tiempo”. Esta es una estructura muy común que usarás constantemente en el habla cotidiana así que presta atención. ¡Y ojo con el orden que es al revés, que en español!:

吃饭(以)前。 
chīfàn (yǐ)qián.
Antes de comer.

上班(以)前
shàngbān (yǐ)qián.
Antes de ir a trabajar.

下午四点(以)前
xiàwǔ sì diǎn (yǐ)qián.
Antes de las 4 pm.

三个小时(以)前。 
sān gè xiǎoshí (yǐ)qián.
Hace tres horas.

Observa con este último ejemplo cómo se expresa “hace equis horas” en chino. Haciendo gala de nuevo de una lógica aplastante, ellos dicen “antes de equis horas”, sin usar el verbo “hacer” que, si lo piensas bien, no tiene mucho sentido aquí, ¿verdad?. Una vez más, ¡evita la tentación de traducir literalmente!

以前 versus 之前

Cuando se utiliza junto con una expresión de tiempo es más común usar 之前 zhīqián en vez de yǐqián 以前. Ambos significan “antes” y en la mayoría de los casos puedes usarlos indistintamente pero 之前 zhīqián, aparte de más coloquial, es más apropiado cuando la distancia en el tiempo no es tanta. Por tanto, para expresar algo que se “solía hacer” en un pasado más o menos remoto usa mejor yǐqián 以前. Lo verás más claro con un ejemplo:

以前抽烟, 但我现在不抽了。
yǐqián chōuyān, dàn wǒ xiànzài bù chōu le
Solía fumar antes pero ahora ya no fumo.

之前刚抽了一烟。
zhīqián gāng chōu le yī zhī yān.
Me acabo de fumar un cigarrillo antes.

TRADUCE AL PINYIN
Hace seis meses.

Pista: No te olvides de usar el clasificador ge 个.

Solución
六个月以前。liù gè yuè yǐqián.

yǐhòu: 以后 (después)

yǐhòu 以后, o simplemente hòu 后, significa después y se utiliza exactamente igual que yǐqián 以前, la estructura de la oración es la misma. Recuerda que el orden es al revés que en español:

睡觉(以)后
shuìjiào yǐhòu.
Después de dormir.

买水果(以)
mǎi shuǐguǒ (yǐ)hòu.
Después de comprar fruta.

上午九点(以)
shàngwǔ jiǔ diǎn (yǐ)hòu.
Después de las 9 am.

一个月(以)
yī gè yuè (yǐ)hòu.
Dentro de un mes / En un mes.

Fíjate ahora en este último ejemplo. Si lo piensas bien, cuando en español decimos “dentro de un mes”, la preposición “dentro” no tiene aquí mucho sentido. En realidad lo que estamos diciendo es “después de un mes” o “pasado un mes”. Los chinos, que son más literales, usan “después” como manda la lógica. Ahí va un ejemplo:

她一个小时(以)下班
tā yī gè xiǎoshí (yǐ)hòu xiàbān.
Ella sale del trabajo dentro de una hora.

Conectar eventos

Al igual que en español, también se usan yǐqián 以前 y yǐhòu 以后 para conectar temporalmente dos eventos, es decir, para expresar oraciones del tipo “antes de hacer tal, hago cual” o “después de hacer tal, hago cual”.

En español este tipo de frases es muy flexible. Podemos decir “antes de comer me lavo las manos” o “me lavo las manos antes de comer”. En chino, sin embargo, tanto yǐqián 以前 como yǐhòu 以后 deben ir en la primera parte de la oración. Recuerda que, si lo prefieres, puedes utilizar también 之前 zhīqián en lugar de yǐqián 以前 en estos casos:

吃饭以前, 我洗手。
chīfàn yǐqián, wǒ xǐ shǒu.
Lit: Comer antes, yo lavar manos.
Antes de comer, me lavo las manos.

Con yǐhòu 以后 (después) ocurre exactamente lo mismo:

吃饭了以后, 我喝茶。
chīfàn le yǐhòu, wǒ hē chá.
Lit: Comer (le) después, yo beber té.
Después de comer, bebo té.

Fácil, ¿verdad? Observa ahora la primera parte de la oración en cada ejemplo. Verás que la parte de la oración donde va yǐqián 以前 no lleva le 了. Por el contrario, la parte donde va yǐhòu 以后 sí que lo lleva:

吃饭以前。 
chīfàn yǐqián.
Antes de comer.

吃饭以后。
chīfàn le yǐhòu.
Después de comer.

Con “antes de comer” expresamos un momento anterior a “comer”, por tanto no necesitamos le 了 ya que la acción no ha ocurrido aún, y ya sabemos que la partícula le 了 indica una acción terminada. Sin embargo con yǐhòu 以后, el evento es siempre pasado. La propia palabra “después” ya indica que la acción ha ocurrido, por eso es común utilizarla junto con le 了.

RECUERDA:
En oraciones compuestas como estas se suele usar jiù 就 (entonces) para conectar las dos frases y darles un sentido de secuencia.

 

Ten en cuenta que estos últimos ejemplos tenemos que entenderlos como acciones habituales, cotidianas; “antes de comer, me lavo las manos” por eso van en presente. Pero este tipo de oraciones también pueden ir en pasado (antes/después de comer, me lavé las manos), o en futuro (antes/después de comer me lavaré las manos). Para ello sólo tendremos que colocar la segunda parte de la frase en su tiempo correspondiente, añadiendo le 了 para el pasado:

吃饭以前, 我洗手
chīfàn yǐqián, wǒ xǐ shǒu le.
Antes de comer, me lavé las manos.

吃饭了以后, 我喝茶
chīfàn le yǐhòu, wǒ hē chá le.
Después de comer bebí té.

Y huì 会 para el futuro:

吃饭以前, 我洗手。
chīfàn yǐqián, wǒ huì xǐ shǒu.
Antes de comer, me lavaré las manos.

吃饭了以后, 我喝茶。
chīfàn le yǐhòu, wǒ huì hē chá.
Después de comer, beberé té.

TRADUCE AL PINYIN
Antes de irme quisiera verte un ratito.

Pista: Irse se dice líkāi 离开. Ver, en este caso, es jiàn 见.

Solución
离开之前,我想见见你。líkāi zhīqián,wǒ xiǎng jiàn jiàn nǐ.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.