Ahora que sabemos llamar a las cosas por su nombre ya estamos listos para aprender el verbo yào 要, que significa querer. Con este verbo, y un poco de vocabulario, ya puedes pedir lo que quieras donde quieras. ¿No es maravilloso?

Es un verbo súper práctico y frecuente que además se usa exactamente igual que en español. Ahora que lo conoces, ¡ya puedes pedir todo lo que se te antoje!

两瓶啤酒。
yào liǎng píng píjiǔ.
Lit: Yo querer dos (clasif.) cerveza.
Quiero dos cervezas.

 

¡Así de fácil! Y para expresar que quieres hacer algo basta con colocar yào 要 delante del verbo que indique lo que quieras hacer. Exactamente igual que hacemos en español:

看电视。
yào kàn diànshì.
Lit: Yo querer mirar televisión.
Quiero ver la tele.

Veamos más ejemplos con el verbo yào 要 (querer):

睡觉。
yào shuìjiào.
Lit: Él querer dormir.
Él quiere dormir.

一点水。
yào yīdiǎn shuǐ.
Lit: Yo querer un poco agua.
Quiero un poco de agua.

他们你的。
tāmen yào nǐ de.
Lit: Ellos querer tuyo.
Ellos quieren el tuyo.

票。
yào sān zhāng piào.
Lit: Yo querer tres (clasif.) entradas.
Quiero tres entradas.

TRADUCE AL PINYIN
Yo quiero comprar dos libros.

Pista: ¡Ojo con el número dos!

Solución
我要买两本书。wǒ yào mǎi liǎng běn shū.

yào 要 es un verbo tremendamente común en chino ya que tiene muchos matices en su significado y por tanto puede usarse para expresar cosas ligeramente diferentes. Pero no te preocupes porque será como siempre el contexto el que dejará siempre claro el significado de yào 要 en cada situación. Lo que sí debes saber es que cuando dices quiero con yào 要 estás siendo bastante directo y enfático. Estarás expresando que quieres algo porque lo tienes claro y estás decidido a ir a por ello. De hecho yào 要, también se usa con el significado de ir a hacer algo. Pero esto ya lo veremos con más detalle en otra lección.

bú yào! 不要!/ ¡No quiero!
Esta es una expresión que te será de mucha utilidad cuando visites algún mercado; bú yào! 不要!que quiere decir ¡no quiero! Pronúnciala sin reparo y con firmeza para quitarte de encima a los intensos vendedores que te acosarán por los cuatro costados.

 

Con yào 要 también se forman algunos verbos importantes como xūyào 需要, que significa necesitar. Memorízalo también porque se trata de un verbo bastante útil y usual:

需要一些钱。
xūyào yīxiē qián.
Lit: Tú necesitar algo de dinero.
Necesitas algo de dinero.

需要我的书。
xūyào wǒde shū.
Lit: Yo necesitar mi(s) libro(s).
Necesito mi(s) libro(s).


 

Ten en cuenta que, igual que en español, pedir las cosas diciendo “quiero” puede a veces resultar un poco demandante. No necesariamente rudo ni descortés, pero sí quizás muy enfático. xiǎng 想 es una versión más suave de yào 要 que podríamos traducir como me apetece, quisiera o tengo ganas de hacer algo. Ante la duda, por tanto, te recomendamos que utilices siempre xiǎng 想.

Se usa exactamente igual que en español así que no tendrás mayor problema:

喝一杯茶。
xiǎng hē yī bēi chá.
Lit: Yo querer beber una (clasif.) té.
Quisiera tomar una taza de té.

 

Y como la práctica hace al maestro aquí van otros ejemplos de xiǎng 想 en oraciones habituales:

回家。
xiǎng huí jiā.
Lit: Ella querer volver casa.
Ella quiere volver a casa.

哭。
xiǎng kū.
Lit: Yo quisiera llorar.
Tengo ganas de (quisiera) llorar.

他们问几个问题。
tāmen xiǎng wèn jǐ gè wèntí.
Lit: Ellos querer preguntar algunas (clasif.) preguntas.
Ellos quieren hacer algunas preguntas.

说话
xiǎng shuōhuà.
Lit: Yo querer hablar.
Quisiera hablar.

NOTA:
Ten en cuenta que xiǎng 想 quiere decir querer (hacer algo) y se usa por tanto siempre delante de un verbo. Nunca delante de un sustantivo. La frase  我一瓶啤酒。wǒ xiǎng yī píng píjiǔ sería incorrecta. Tendrías que decir wǒ xiǎng hè yī píng píjiǔ. 我喝一瓶啤酒。 (quisiera beber una botella de cerveza) o simplemente wǒ yào yī píng píjiǔ 我一瓶啤酒。 (quiero una botella de cerveza).

 

xiǎng 想 es un verbo muy versátil. Además de querer significa también pensar, así que puedes usarlo para expresar una opinión (pienso que, creo que…) e incluso también ¡para echar de menos! Después de todo, ¿qué es echar de menos sino pensar en alguien?:

他很快乐。
wǒ xiǎng tā hěn kuàilè.
Lit: Yo pensar él muy feliz
Pienso que él es feliz.

他们你。
tāmen xiǎng nǐ.
Lit: Ellos pensar tú.
Te echan de menos.

Una última forma de expresar querer es con xiǎngyào 想要 (compuesto por xiǎng 想 + yào 要). El verbo xiǎngyào 想要 reúne lo mejor de xiǎng 想 y lo mejor de yào 要) por eso es quizás la mejor opción siempre que tengas duda de cuál usar. Con xiǎngyào 想要 puedes pedir cualquier cosa de forma similar a como se hace con yào 要, ya se trate de un sustantivo o un verbo, pero con el toque de cortesía que le añade xiǎng 想:

想要一点蛋糕
wǒ xiǎngyào yī diǎn dàngāo.
Lit: Yo querer un poco pastel.
Quisiera un poco de pastel.

6 comentarios en «10 – LOS VERBOS YÀO 要 Y XIǍNG 想.»

    • Cierto Camilo, gracias por el aviso. Ya está corregido 🙂 Aunque el ejercicio lo que dice es “quiero comprar dos libros”. Comprar la casa de uno mismo sería algo un poco difícil 😉

    • ¡Exacto! Eso es lo que hay que hacer, indagar en los componentes de los caracteres y buscar asociaciones para facilitar el recuerdo. Un saludo 🙂

  • Saludos: Estoy un poco confundido por lo siguiente: “xiǎng 想 quiere decir querer (hacer algo) y se usa por tanto siempre delante de un verbo…我想喝一杯茶”. Pero cuando dan ejemplos de xiǎng como el verbo “pensar” sí lo ponen al lado de un pronombre: 我想他很快乐. 他们想你. ¡Gracias!

    • Hola Toni. El verbo 想 tiene varios significados. Por una parte significa “querer”, por otra “pensar” y por otra “echar de menos” (que no es más que una manera de pensar en alguien). En la primera parte del ejemplo que das, 想 significa “pensar” (我想他很快乐. Yo pienso (o creo) que él es feliz). En la segunda parte se usa con el sentido de “extrañar o echar de menos” (他们想你. Ellos te echan de menos). El verbo 想 siempre va seguido de otro verbo cuando tiene el sentido de “querer (hacer algo)”. Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.