En el top 3 de verbos que debes conocer se encuentra sin duda el verbo yǒu 有. Se utiliza en chino para expresar posesión o existencia así que equivale a los verbos tenerhaber en español. En esta mini lección nos centraremos sobre todo en yǒu 有 como verbo tener. En cuanto la acabes te sorprenderás del enorme salto que habrás dado. Las posibilidades comunicativas que te ofrece un verbo tan sencillo son inmensas. Lo único que tienes que hacer es colocarlo tal cual, en el mismo orden que en español:

两只狗。
yǒu liǎng zhī gǒu.
Lit: Ella tener dos (clasif.) perros.
Ella tiene dos perros.

 

Como ves, no puede ser más sencillo. No tienes que conjugarlo como hacemos en español, tan sólo colocarlo, tal cual, delante de aquello que poseas. Veamos algunos sencillos ejemplos:

我爸爸手机。
wǒ bàba yǒu shǒujī.
Lit: Mi papá tener móvil.
Papá tiene teléfono móvil.

一只白猫。
yǒu yī zhī bái māo.
Lit: Yo tener un (clasif.) blanco gato.
Tengo un gato blanco.

一双手。
yǒu yī shuāng shǒu.
Lit: Yo tener un (clasif.) manos.
Tengo un par de manos.

Eso sí, ¡ojo al negar!

Y ahora mucha atención porque viene ¡algo muy importante! Ya vimos que en chino bù 不 significa “no” y se coloca delante del verbo para negarlo. Ocurre así con absolutamente todos los verbos ¡excepto con yǒu 有! Para negar yǒu 有 usaremos otra partícula negativa diferente, méi 没, que también significa “no”:

Dicho queda. Procura tener cuidado con esto, es uno de los primeros graves errores del estudiante de chino. Algunos ejemplos más para que te quede grabado a fuego:

没有猫。
méiyǒu māo.
Lit: Yo no tener gato.
No tengo gato.

这里没有啤酒。
zhèlǐ méiyǒu píjiǔ.
Lit: Aquí no tener cerveza.
Aquí no tienen (hay) cerveza.

他们没有孩子。
tāmen méiyǒu háizi.
Lit: Ellos no tener hijos.
No tienen hijos.

我在这里没有朋友。
wǒ zài zhèlǐ méiyǒu péngyou.
Lit: Yo aquí no tener amigos.
No tengo amigos aquí.

TRADUCE AL PINYIN
Esta casa no tiene perro.

Pista: Casa se dice 房子 fángzi.

Solución
这个房子没有狗。zhè ge fángzi méiyǒu gǒu.

No sólo objetos

Al igual que en español, hay muchas cosas que se pueden tener con yǒu 有, no sólo objetos. También se puede tener tiempo, tener una pregunta, tener novia/o, tener dinero…

Clic para escuchar

一点钱。
yǒu yī diǎn qián.
Lit: Yo tener un poco dinero.
Tengo un poco de dinero.

她没男朋友。
tā méiyǒu nánpéngyǒu.
Lit: Ella no tener novio.
Ella no tiene novio.

一个问题。
yǒu yī gè wèntí.
Lit: Yo tener una (clasif.) pregunta.
Tengo una pregunta.

他没时间。
tā méiyǒu shíjiān.
Lit: Él no tener tiempo.
No tiene tiempo.

明天我一个考试。
míngtiān wǒ yǒu yī gè kǎoshì.
Lit: mañana yo tener un (clasif.) examen.
Mañana tengo un examen.

Cosas que los chinos no tienen

En español usamos muchas veces el verbo tener incluso cuando no expresamos posesión, como cuando por ejemplo decimos “tengo prisa, tengo sueño, o tengo ganas de algo”. Parece obvio que “el sueño” o “la prisa” no son cosas que se puedan poseer, por eso los chinos, que son muy coherentes, no usan el verbo yǒu 有 en estos casos. Iremos conociendo cómo se expresan estas oraciones a medida que vayamos avanzando el curso, pero de momento ten en cuenta que..

有 yǒu como “haber”

No olvides que el verbo yǒu 有 también significa haber. Cuando el sujeto es un lugar, como en la frase “este hotel tiene un bar”, yǒu 有 se puede traducir también como el verbo “haber” (en este hotel hay un bar).

Aunque todavía no hemos aprendido a expresar situación ya podemos ir practicando el verbo yǒu 有 con dos palabras que ya conocemos; zhèlǐ 这里 (aquí) y nàlǐ 那里 (allí), ¿recuerdas?:

这里一本书。
zhèli yǒu yī běn shū.
Lit: Aquí haber un (clasif.) libro.
Aquí hay un libro.

那里一个老房子。
nàli yǒu yī gè lǎo fángzi.
Lit: Allí haber una (clasif.) vieja casa.
Allí hay una casa vieja.

TRADUCE AL PINYIN
Aquí no hay agua.

Pista: Agua se dice 水 shuǐ.

Solución
这里没有水。zhèlǐ méiyǒu shuǐ.

12 comentarios en «18 – EL VERBO YOU 有»

    • Sí, puedes decir 我没有一个妹妹 wǒ méiyǒu yí gè mèimei, pero es más correcto decir simplemente 我没有妹妹 wǒ méiyǒu mèimei (no tengo hermana menor), no es necesario especificar el número. Saludos.

    • 我没有一个妹妹。 Significa que querés enfatizar que no tenés solo una hermana menor, sino que tenés más de una. En ese caso deberías agregar otra frase aclarando cuántas hermanas menores tenés, por ej: 我没有一个妹妹,(我)有两个妹妹。Traducción: “No tengo una hermana menor, tengo dos hermanas menores”

    • Así es Horacio, muy correcta la puntualización. En realidad la diferencia es exactamente igual que en español. Gracias 🙂

  • En las últimas dos palabras pensé que zhèlǐ 这里 y nàlǐ 这里 se escribían igual, pero ya cuando leí los ejemplos ví que nàlǐ es “那里”. Gracias por la lección!

  • En la frase 我在这里没有朋友 wǒ zài zhèlǐ méiyǒu péngyou, “no tengo amigos aquí” cuál es la función de 在 zài? No entiendo por qué tiene que estar presente en la oración y me gustaría saberlo para así poder usarlo

    • Hola Pris. Buena pregunta. Aquí 在 es una preposición que significa “en”. Para los chinos “aquí” y “allá” son lugares como cualquier otro (como pueda serlo un parque, una casa o una oficina). Por eso, igual que dices 在家 zài jiā (en casa) también se debe decir 在这里 zài zhèlǐ (literalmente “en aquí”). Otro ejemplo: 我们不会在这里睡觉。wǒmen bù huì zài zhèlǐ shuìjiào (no dormiremos (en) aquí) / 我在这里吃。wǒ zài zhèlǐ chī (yo como (en) aquí). Generalmente cuando se quiere expresar que algo OCURRE O EXISTE (o no) EN UN LUGAR, tienes que usar 在 zài delante de ese lugar, incluidos los adverbios “aquí” y “allí”. En otros casos sinembargo 在 zài no es necesario, como cuando usamos “aquí” como un mero punto de referencia, por ejemplo 离这里很远吗?lí zhèlǐ hěn yuǎn ma? (¿está lejos de aquí?), o 请看看这里。qǐng kànkan zhèlǐ (por favor, mira aquí). No te preocupes que este tipo de sutilezas son algo que se aprende con la práctica. Un saludo.

    • Hola Laury. En chino existen muchas formas de hacer preguntas de Sí o No. Este tema se aborda en la lección PREGUNTAS DE SI O NO (2) Lo principal que debes saber es que 没有 se usa solo con el verbo 有 (tener/haber) y para preguntar EN PASADO. Por ejemplo, la pregunta 你吃药了吗? nǐ chī yào le ma (¿tomaste la medicina?) puedes decirla también así: 你吃没吃药? Nǐ chī méi chī yào? y también así 你吃药了没有? nǐ chī yào le méiyǒu? (o 你吃药了没? nǐ chī yào le méi?, una versión abreviada). Si eres principiante no te compliques y pregunta siempre con 吗 ma, que es la forma más habitual y neutra. Estas otras variantes significan lo mismo pero pueden tener diferentes implicaciones de sentido. En resumidas cuentas. Estas son las posibilidades de preguntar ¿tomaste la medicina?:

      你吃药了吗? Nǐ chī yào le ma?
      你吃没吃药? Nǐ chī méi chī yào?
      你有没有吃药 Nǐ yǒu méi yǒu chī yào?
      你吃药了没(有)?Nǐ chī yào le méi(yǒu)?

      En cuanto al verbo 有 efectivamente se usa junto con 点 para indicar un poco de una cualidad o estado, siempre que se trate de algo ligeramente negativo o incómodo (cansado, nervioso, sucio, etc). No se usa con cualidades o estados positivos. Un ejemplo 我有点累 wǒ yǒu diǎn lèi.

      Espero haber aclarado algo. Un saludo y gracias por seguirnos 🙂

    • Hola Selene. El chino y el español son idiomas muy diferentes, no siempre la traducción es literal. De hecho ese es un error muy común, el intentar traducir palabra por palabra. Si lo piensas, el idioma chino tiene bastante más lógica que el español o el inglés. En realidad el teléfono sí que tiene batería, lo que no tiene es electricidad, y así es exactamente como se dice en chino. Si dijeras “batería” en esta frase lo que estarías diciendo es que le falta la pieza de la batería, la pila. Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.