

Ser o no ser. Éste es uno de los primeros dilemas a los que se enfrenta el estudiante de chino ya que este verbo no se usa tanto en chino como en español y no siempre en los mismos casos ¿Cuándo usarlo y cuándo no? En realidad es muy sencillo. Sólo tienes que memorizar la siguiente regla:
En chino, el verbo shì 是 (ser) generalmente va seguido de un nombre (o pronombre) como en el siguiente ejemplo:
Esta estructura básica, sujeto + verbo + objeto, es exactamente igual que en español, así que de momento no hay ningún problema. Veamos más ejemplos:
她们是学生。
tāmen shì xuésheng.
Lit: Ellas ser estudiantes.
Ellas son estudiantes.
我是西班牙人。
wǒ shì xībānyá rén.
Lit: Yo ser España persona.
Yo soy español.
我的朋友是老师。
wǒ de péngyou shì lǎoshī.
Lit: Mi amigo ser profesor.
Mi amigo es profesor.
Vamos a hacer ahora un pequeño ejercicio para practicar el verbo ser, repasar cómo expresar posesión y de paso aprender dos palabras nuevas relativas a la familia. Estas dos señoras que ves abajo son ambas abuelas, una por parte materna y otra por parte paterna. En chino, de forma coloquial, se las llama así…
我外婆是我妈妈的妈妈。
wǒ wàipó shì wǒ māma de māma.
Mi abuela (materna) es la mamá de mamá.
我奶奶是我爸爸的妈妈。
wǒ nǎinai shì wǒ bàba de māma.
Mi abuela (paterna) es la mamá de papá.
NOTA: Los primeros de 的 se omiten para no sonar repetitivo.
¡Fantástico! Si lo entendiste a la primera es que ya estás acostumbrando a tu cerebro a pensar en chino. ¡Ya vamos tomando altura! Ahora un sencillo ejercicio con el verbo shì 是:
TRADUCE AL PINYINPista: Padre es fùqīn 父亲. De manera informal, bàba 爸爸 (papá).
¡Ojo con los adjetivos!
Como acabamos de decir, el verbo shì 是 sólo debe usarse delante de un nombre o pronombre. Un error muy común es usar shì 是 (ser) para unir un nombre con un adjetivo tal como hacemos en español. La inercia de querer traducir literalmente del español nos llevará en más de una ocasión a cometer este vergonzoso error. Delante de un adjetivo, en lugar del verbo shì 是, se usa el adverbio 很 hěn (muy). Lo verás muy claro con un ejemplo:
l玛利亚是聪明。✗
mǎlìyǎ shì cōngmíng.
Lit: María ser inteligente.
María es inteligente.
玛利亚很聪明。✓
mǎlìyǎ hěn cōngmíng.
Lit: María muy inteligente.
María es inteligente.
¿Extraño? No te preocupes, volveremos sobre esto más adelante cuando estudiemos los adjetivos. Sigamos practicando:
TRADUCE AL PINYINPista: Amigo/a se dice 朋友 péngyou
No ser
Para negar el verbo shì 是, es decir para expresar que algo “no es”, basta con colocar bù 不 (no) delante de shì 是 exactamente igual que hacemos en español ¡Más sencillo imposible! Aquí van algunos ejemplos:
他不是我哥哥。
tā bù shì wǒ gēge.
Lit: Él no ser mi hermano.
Él no es mi hermano.
狗不是我的。
gǒu bù shì wǒ de.
Lit: Perro no ser mío.
El perro no es mío.
不是你, 是我。
bù shì nǐ, shì wǒ.
Lit: No ser tú, ser yo.
No eres tú, soy yo.

NOTA: La nacionalidad se forma simplemente añadiendo rén 人 (persona) detrás del nombre del país.
Clic para escuchar
Para terminar un ejercicio de práctica intensiva. Coloca las palabras en su correcto orden para formar frases con sentido. Son oraciones muy sencillas aún pero si te encallas puedes hacer uso de las pistas.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA


