

Ser o no ser. Éste es uno de los primeros dilemas a los que se enfrenta el estudiante de chino ya que este verbo no se usa tanto en chino como en español y no siempre en los mismos casos ¿Cuándo usarlo y cuándo no? En realidad es muy sencillo. Sólo tienes que memorizar la siguiente regla:
En chino, el verbo shì 是 (ser) generalmente va seguido de un nombre (o pronombre) como en el siguiente ejemplo:
Esta estructura básica, sujeto + verbo + objeto, es exactamente igual que en español, así que de momento no hay ningún problema. Veamos más ejemplos:
她们Ellas是 Ser / Correcto, sí, así es学生Estudiante, alumno。
tāmen shì xuésheng.
Lit: Ellas ser estudiantes.
Ellas son estudiantes.
我Yo是 Ser / Correcto, sí, así es西班牙 España人Persona。
wǒ shì xībānyá rén.
Lit: Yo ser España persona.
Yo soy español.
我的Mi, mío朋友Amigo是 Ser / Correcto, sí, así es老师Maestro, profesor。
wǒ de péngyou shì lǎoshī.
Lit: Mi amigo ser profesor.
Mi amigo es profesor.
Vamos a hacer ahora un pequeño ejercicio para practicar el verbo ser, repasar cómo expresar posesión y de paso aprender dos palabras nuevas relativas a la familia. Estas dos señoras que ves abajo son ambas abuelas, una por parte materna y otra por parte paterna. En chino, de forma coloquial, se las llama así…
我Yo外婆Abuela materna是 Ser / Correcto, sí, así es我Yo妈妈Mamá的De (Partícula posesiva) / Marcador de adjetivo妈妈Mamá。
wǒ wàipó shì wǒ māma de māma.
Mi abuela (materna) es la mamá de mamá.
我Yo奶奶Abuela paterna是 Ser / Correcto, sí, así es我Yo爸爸Papá的De (Partícula posesiva) / Marcador de adjetivo妈妈Mamá。
wǒ nǎinai shì wǒ bàba de māma.
Mi abuela (paterna) es la mamá de papá.
NOTA: Los primeros de 的De (Partícula posesiva) / Marcador de adjetivo se omiten para no sonar repetitivo.
¡Fantástico! Si lo entendiste a la primera es que ya estás acostumbrando a tu cerebro a pensar en chino. ¡Ya vamos tomando altura! Ahora un sencillo ejercicio con el verbo shì 是 Ser / Correcto, sí, así es:
TRADUCE AL PINYINPista: Padre es fùqīn 父亲Padre. De manera informal, bàba 爸爸Papá (papá).
¡Ojo con los adjetivos!
Como acabamos de decir, el verbo shì 是 Ser / Correcto, sí, así es sólo debe usarse delante de un nombre o pronombre. Un error muy común es usar shì 是 Ser / Correcto, sí, así es (ser) para unir un nombre con un adjetivo tal como hacemos en español. La inercia de querer traducir literalmente del español nos llevará en más de una ocasión a cometer este vergonzoso error. Delante de un adjetivo, en lugar del verbo shì 是 Ser / Correcto, sí, así es, se usa el adverbio 很Muy hěn (muy). Lo verás muy claro con un ejemplo:
l玛利亚María是 Ser / Correcto, sí, así es聪明Inteligente。✗
mǎlìyǎ shì cōngmíng.
Lit: María ser inteligente.
María es inteligente.
玛利亚María很Muy聪明Inteligente。✓
mǎlìyǎ hěn cōngmíng.
Lit: María muy inteligente.
María es inteligente.
¿Extraño? No te preocupes, volveremos sobre esto más adelante cuando estudiemos los adjetivos. Sigamos practicando:
TRADUCE AL PINYINPista: Amigo/a se dice 朋友Amigo péngyou
No ser
Para negar el verbo shì 是 Ser / Correcto, sí, así es, es decir para expresar que algo “no es”, basta con colocar bù 不No (no) delante de shì 是 Ser / Correcto, sí, así es exactamente igual que hacemos en español ¡Más sencillo imposible! Aquí van algunos ejemplos:
他Él不No是 Ser / Correcto, sí, así es我Yo哥哥Hermano (mayor)。
tā bù shì wǒ gēge.
Lit: Él no ser mi hermano.
Él no es mi hermano.
狗Perro不No是 Ser / Correcto, sí, así es我的Mi, mío。
gǒu bù shì wǒ de.
Lit: Perro no ser mío.
El perro no es mío.
不No是 Ser / Correcto, sí, así es你Tú, 是 Ser / Correcto, sí, así es我Yo。
bù shì nǐ, shì wǒ.
Lit: No ser tú, ser yo.
No eres tú, soy yo.

NOTA: La nacionalidad se forma simplemente añadiendo rén 人Persona (persona) detrás del nombre del país.
Clic para escuchar
Para terminar un ejercicio de práctica intensiva. Coloca las palabras en su correcto orden para formar frases con sentido. Son oraciones muy sencillas aún pero si te encallas puedes hacer uso de las pistas.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA


