En esta lección aprenderemos una construcción muy, muy común en chino. Se usa para destacar un aspecto de algo que ha ocurrido. O lo que es lo mismo, para resaltar quién, cuándo, dónde o cómo ocurrió algo. Como ves, sólo puede usarse, por tanto, con frases en pasado, que expresen algo ya ha sucedido.

Se construye con dos caracteres que ya conocemos, shì 是 y de 的 entre los cuales colocaremos lo que sea que queramos enfatizar. Es muy sencillo: el carácter shì 是 debe ir justo delante de lo que deseemos resaltar mientras que de 的 irá al final de la frase.

Éste es el orden correcto de una oración con shì 是de 的:

Como siempre un buen ejemplo te ayudará a entenderlo mucho mejor. Empezaremos por uno sencillito. En este ejemplo será zuótiān 昨天 (ayer), es decir, el cuándo, la parte de la oración que vamos a enfatizar:

昨天来
shì zuótiān lái de.
Lit: Yo (ser) ayer venir (de).
Vine ayer (Fué ayer cuando vine).

 

No parece difícil, ¿verdad? Veamos más ejemplos para terminar de comprender cómo funciona esta construcción. La parte que enfatizamos en cada ejemplo va subrayada para que te sea más fácil reconocerla:

坐车去
shì zuò chēde.
Fui en coche.

从北京来
shì cóng běijīng lái de.
Yo soy de (vengo de) Pekín.

他们去年去
tāmen shì qùniánde.
Fué el año pasado cuando ellos fueron.

用筷子吃饭
shì yòng kuàizi chīfàn de.
Yo como con palillos.

来帮你
wǒ shì lái bāng nǐ de.
He venido para ayudarte.

卡门今天买票的。
kǎmén shì jīntiān mǎi piào de.
Hoy Carmen compró los tickets.

¿Lo tienes? Para eso es para lo que sirve esta construcción, para destacar una información u otra dentro de una oración. Vamos a comprobar si lo has entendido. ¿Cómo expresarías que viniste ayer, pero enfatizando que lo hiciste en tren?

TRADUCE AL PINYIN
Vine ayer en tren.

Pista: “En tren” se dice zuò huǒchē 坐火车. (Lit: sentar tren)

Solución
我昨天是坐火车来的。wǒ zuótiān shì zuò huǒchē lái de.

Omitir shí

Una cosa más. En el lenguaje corriente shì 是 puede omitirse en las frases afirmativas sin que nada cambie, lo cual facilita un poco las cosas (o las complica, según se vea). En los siguientes ejemplos hemos sombreado el lugar donde iría shì 是:

他们 2005结婚
tāmen  2005 jiéhūn de.
Se casaron en 2005.

在网上看电影
 zài wǎngshàng kàn diànyǐng de.
Vi la película en internet.

Diferencia entre 是…的 y 了

Y seguro que ahora te estás preguntando; si shì 是 se puede omitir, ¿qué diferencia hay entonces entre esta construcción y una en pasado con le 了? ¿Podría sustituir de 的 por le 了?

Pues es una buena pregunta, pero la respuesta es que no. Ten en cuenta que la función de shì 是 … de 的 no es expresar pasado, sino destacar un aspecto de algo que ha ocurrido. Si lo cambias por le 了 obtendrías una oración gramaticalmente correcta pero el significado sería, en la mayoría de los casos, diferente. Observa la diferencia:

En el primer caso sólo estamos diciendo que completamos algo, que lo terminamos de hacer mientras que en el segundo caso hacemos hincapié en quién lo hizo; yo lo hice. ¿Lo ves? Veamos otro ejemplo:

我知道他做
wǒ zhīdào shì tā zuò de.
Sé que fue él quien lo hizo.

¡RECUERDA!
La partícula le 了 sólo expresa una acción terminada mientras que shì 是de 的 enfatiza un aspecto de aquello que ha ocurrido.

 

Normalmente estas frases no se formulan si uno no ha sido preguntado antes. Por eso, saber formular preguntas con shì 是 … de 的 es también muy importante. Y fácil.

Como ya sabemos, el orden de una pregunta es siempre el mismo que el de su respuesta así que sólo hay que colocar el pronombre interrogativo en el lugar de dicha respuesta:

TRADUCE AL PINYIN
¿Cómo murió ella?

Pista: Morir, como ya vimos, se dice sǐ 死.

Solución
他是怎么死的?tā shì zěnme sǐ de?

Y para negar tan sólo debemos añadir bù 不 delante de shì 是. Eso sí, recuerda que shì 是 sólo puede omitirse en frases afirmativas,  nunca en negativas:

我认为不是你做
wǒ rènwéi bù shì nǐ zuò de.
Creo que no fuiste tú quien lo hizo.


6 comentarios en «73 – LA CONSTRUCCIÓN SHÌ 是 … DE 的»

  • excelente las explicaciones super claras , como sugerencia podrían poner ejercicios para practicar cada tema pero desde ya muchas gracias “!

    • Hola Alexander. Normalmente se omite en casos en los que no hay posibilidad de confusión, por ejemplo si dices 我买的 wǒ mǎi de, aquí se puede omitir 是. El orden y él énfasis al pronunciar también importa. Por ejemplo, la frase 这张披萨我买的。Zhè zhāng pīsà wǒ mǎi de. significa “esta es la pizza que yo compré” pero poniendo énfasis en la pizza, es decir, compraste esta pizza, no otra. Aquí “esta pizza” debe pronunciarse con un poco de énfasis. Sin embargo con 这张披萨是我买的。Zhè zhāng pīsà shì wǒ mǎi de. estás diciendo “esta pizza la compré yo”, resaltando que fuiste tú quien la compró, no otra persona. En este caso, como puede haber confusión, se incluye 是. Espero haberte aclarado algo. Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.