Como ya dijimos al principio, en chino no existen tiempos verbales como en español. Para situar la acción en el pasado basta con incluir una expresión de tiempo (como ayer, el año pasado, etc.) y… ¡listo!

Pero para dejar más claro que dicha acción ocurrió se suele añadir detrás del verbo la partícula le 了, como en este ejemplo:

昨天我去公园。
zuótiān wǒ qù le gōngyuán.
Lit: Ayer yo ir (le) parque.
Ayer fuí al parque.

 

Ahora, antes de continuar queremos dejar algo claro para evitar futuras confusiones. Lo que la partícula le 了 realmente expresa es que la acción de un verbo se ha completado. Y una acción completada suele ser una acción que ya ha ocurrido. Por eso se conoce a le 了 como la partícula del pasado. Pero en realidad le 了 por sí misma no expresa un tiempo pasado, sino una acción completada. Es importante dejar esto claro porque, por raro que parezca, existen casos en los que se puede expresar una situación terminada que sin embargo no ha tenido lugar.

Una vez comprendido esto practiquemos ahora con algunos sencillos ejemplos de oraciones en pasado:

她昨天吃猪肉。
tā zuótiān chī le zhūròu.
Lit: Ella ayer comer (le) carne de cerdo.
Ayer comió carne de cerdo.

我看一个电影。
wǒ kàn le yī ge diànyǐng.
Lit: Yo mirar (le) una (clasif.) película.
Vi una película.

他喝一点茶。
tā hē le yī diǎn chá.
Lit: Él beber (le) un poco té.
Él bebió un poco de té.

TRADUCE AL PINYIN
El año pasado vi muchas películas.

Pista: Mirar/ver se dice kàn 看.

Solución
去年我看了很多电影。qùnián wǒ kàn le hěnduō diànyǐng.

Con los verbos separables, es decir, los compuestos por un verbo y un objeto, podemos colocar le 了 tanto detrás del verbo como detrás del objeto. Un ejemplo común de verbo separable es chīfàn 吃饭 que significa comer; el verbo aquí sería chī 吃 (comer) y fàn 饭 (comida) el objeto por defecto:

我吃
wǒ chī le fàn…
Lit: Yo comer (le) comida…
Yo comí….
ó
我吃饭
wǒ chīfàn le.
Lit: Yo comer + comida (le).
Yo comí.

我看
wǒ kàn le shū…
Lit: Yo leer (le) libro…
Yo leí…
ó
我看书

wǒ kànshū le.
Lit: Yo leer + libro (le).
Yo leí.

NOTA
La primera opción sería correcta sólo como parte de una oración más larga (de ahí los puntos suspensivos).

 

Excepciones a le 了

Como ya hemos dicho, le 了 indica que una acción ha sido completada, pero existen muchos verbos que no expresan acción sino sentimientos, pensamientos o emociones como ài 爱 (amar), xǐhuān 喜欢 (gustar), zhīdào 知道 (saber) o los verbos modales querer, deber o poder. Al no indicar acción estos verbos no deben llevar le 了 cuando van en pasado.

Tampoco los verbos shì 是 (ser), zài 在 (estar) ó you 有 (tener). Recuerda, ¡sólo los verbos que expresen acción!

Para usar estos verbos en pasado incluye una palabra de tiempo que sitúe la acción en un momento anterior (antes, ayer, hace dos días…) o usa la misma forma que el presente. En la mayoría de los casos, el contexto dejará claro a qué tiempo te refieres, si al momento actual o a uno anterior:

我是老师
shì le lǎoshī.
Yo era profesor.

我是老师。
wǒ shì lǎoshī.
Yo soy/era profesor.

Una oración como “solíamos pasear juntos”, por ejemplo, tampoco llevaría le 了 ya que no se menciona nada en ella que se haya completado (y le 了 indica una acción completada). ¿Entiendes? Esta partícula es bastante flexible así que no seas demasiado tajante en su uso. Con un poco de práctica irás aprendiendo a usarla correctamente.

Negar en pasado

¡Muy importante! Para negar una acción en pasado, o lo que es lo mismo, para decir que algo no ocurrió, se usa méiyǒu 没有 (o sólo méi 没) en lugar de bù 不. Ten esto siempre muy presente:

昨天我没有去公园。
zuótiān wǒ méiyǒu qù gōngyuán.
Lit: Ayer yo no ir parque.
Ayer no fuí al parque.

 

¿Y la partícula le 了? Pues ahora ya no es necesaria. Recuerda que le 了 expresa que una acción ha sido completada y si esta acción no ocurrió es obvio que no pudo completarse.

¡RECUERDA!
Usa méiyou 没有 (o sólo méi 没) para decir que algo no ocurrió (negar en pasado) ¡Y olvídate de la partícula le 了!

 

没有来。
méiyǒu lái.
Lit: Él no venir.
Él no vino.

昨天我做饭。
zuótiān wǒ méi zuòfàn.
Lit: Ayer yo no cocinar.
Ayer no cociné.

他们还睡觉。
tāmen hái méi shuìjiào.
Lit: Ellos aún no dormir.
Aún no han dormido.

我们没有在家吃饭。
wǒmen méiyǒu zài jiā chīfàn.
Lit: Nosotros no en casa comer.
No comimos en casa.

TRADUCE AL PINYIN
El mes pasado no fui.

Pista: ¡No olvides el clasificador!

Solución
上个月我没(有)去。shàng gè yuè wǒ méi (yǒu) qù.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.