En chino, para expresar opinión se pueden emplear varios verbos diferentes. En el habla coloquial se suelen usar todos casi indistintamente pero nosotros los veremos uno por uno ya que son verbos muy frecuentes que debes dominar bien.

想 xiǎng: Pensar

El verbo xiǎng 想 es ya un viejo conocido. Ya lo vimos antes con el significado de querer y es con este significado con el que te lo encontrarás la mayoría de las veces. Sin embargo xiǎng 想 también significa  pensar en sentido literal. xiǎng 想 es pensar como actividad mental. Así que si quieres decir por ejemplo “déjame pensar un momento” este es tu verbo. E igual que hacemos en español con el verbo pensar, xiǎng 想 también se puede usar para expresar una opinión, generalmente con un sentido de suposición o intuición:

他是美国人.
xiǎng tā shì měiguórén.
Lit: Yo pensar él ser América persona.
Pienso que él es americano.

他明天会来。
wǒ xiǎng tā míngtiān huì lái.
Lit: Yo pensar él mañana venir.
Pienso que vendrá mañana.

她病了。
wǒ xiǎng tā bìng le.
Lit: Yo pensar ella enferma (le).
Pienso que ella está enferma.

觉得 juéde: Creer

El verbo juéde 觉得 también tiene más de un significado. Puede significar tanto creer como sentir, por eso se suele usar para expresar una opinión personal o un juicio subjetivo. Aunque en la mayoría de los casos juéde 觉得xiǎng 想 son intercambiables y no existe mucha diferencia entre ellos, juéde 觉得 suele ser mucho más habitual para expresar una opinión que xiǎng 想, así que, si tienes alguna duda, esta opción es la más segura:

觉得中文很难学。
wǒ juédé zhōngwén hěn nán xué.
Lit: Yo creer chino muy difícil aprender.
Creo que el chino es muy difícil de aprender.

觉得他会帮我吗?
juédé tā huì bāng wǒ ma?
Lit: ¿Tú creer él (futuro) ayudar yo (interrog.)?.
¿Crees que él me ayudará?

觉得她很勇敢。
wǒ juédé tā hěn yǒnggǎn.
Lit: Yo creer ella muy valiente.
Creo que ella es muy valiente
.

TRADUCE AL PINYIN
Creo que el trabajo es muy atareado.

Pista: Atareado u ocupado se dice 忙 máng.

Solución
我觉得工作很忙。wǒ juédé gōngzuò hěn máng.

认为 rènwéi: Opinar

En la práctica todos estos verbos son intercambiables pero en una situación más formal o para emitir un juicio un poco más racional, rènwéi 认为 (opinar, considerar) es más adecuado.

认为这是什么?
rènwéi zhè shì shénme?
Lit: ¿Tú opinar esto ser qué?
¿Qué piensas que es esto?

认为你该自己做。
rènwéi nǐ gāi zìjǐ zuò.
Lit: Yo considerar tú deber mismo hacer.
Considero que deberías hacerlo tú mismo.

Y ya para acabar, un último detalle. Ten cuidado de no confundir rènwéi 认为 con otro verbo muy parecido, yǐwéi 以为, que también significa pensar pero que se usa solo cuando aquello que pensabas resulta no ser cierto:

以为你爱我。
yǐwéi nǐ aì wǒ.
Lit: Yo pensar tú amar yo.
Pensé que me amabas.

以为蓝色的。
wǒ yǐwéi shì lán sè de.
Lit: Yo pensar ser azul color de.
Pensé que era de color azul.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.