

El verbo ràng 让 es una de esas maravillosas palabras chinas tan útiles como fáciles de usar. Te permitirá construir un montón de expresiones imprescindibles de una manera sencillísima.
El principal significado del verbo ràng 让 es dejar hacer algo, como cuando decimos, por ejemplo, “déjame amarte”:
Practiquemos con unos cuantos ejemplos interesantes:
让我想想。
ràng wǒ xiǎng xiǎng.
Lit: Dejar yo pensar pensar.
Déjame pensar.
她的朋友不让她去。
tā de péngyǒu bù ràng tā qù.
Lit: Su amigo no dejar ella ir.
Su amigo no le deja ir.
我让门。
wǒ ràng mén kāizhe.
Lit: Yo dejar puerta abierta.
Dejo la puerta abierta.
让他走。
bù yào ràng tā zǒu.
Lit: No querer dejar él marchar.
No dejes que se marche.
¿SABÍAS QUE?En China también se usa ràng 让 en las señales de tráfico para ceder el paso, es decir, permitir o dejar pasar al otro vehículo.
Fácil, ¿verdad? Sigamos. Otro uso muy común de ràng 让 es expresar que alguien o algo nos deja en un determinado estado. Podríamos traducirlo como “dejar…”, “poner”, “hacer…” o “hacer sentir…”. Unos sencillos ejemplos te ayudarán como siempre a entenderlo mejor:
开车让我很困。
kāichē ràng wǒ hěn kùn.
Lit: Conducir dejar yo muy soñoliento.
Conducir me da sueño.
你让我难过。
nǐ ràng wǒ nánguò.
Lit: Tu dejar yo triste.
Me haces sentir triste.
我让她生气。
wǒ ràng tā shēngqì
Lit: Yo dejar ella enfadada.
La hice enfadar.
这让我很高兴。
zhè ràng wǒ hěn gāoxìng.
Lit: Esto dejar yo muy contento.
Esto me pone muy contento.
Y aún hay más. ràng 让 también se usa para expresar una orden indirecta, es decir, para hacer que una tercera persona haga algo. Esto mismo puede decirse también con el verbo jiào 叫 (mandar):
让他明天来。
ràng tā míngtiān lái.
Lit: Mandar él mañana venir.
Haz que venga mañana.
叫他们!
jiào tāmen tíng!
Lit: ¡Mandar ellos parar!
¡Haz que paren!
TRADUCE AL PINYINPista: Recuerda usar el “no” imperativo.


En el ejercicio final sería correcto escribir: 你不别让我开车?
De antemano gracias.
Hola Edi. No, no sería correcto. Puedes decir 你别让我开车 Nǐ bié ràng wǒ kāichē o 你不要让我开车 nǐ bùyào ràng wǒ kāichē pero no
你不别让我开车 Nǐ bù bié ràng wǒ kāichē. Piensa que tanto 别 como 不要 ya significan “no” (en el sentido de ordenar que no se haga algo), así que colocar 不 bù delante sería redundante además de incorrecto. Un saludo.