Veamos ahora otro carácter muy frecuente. El carácter zhǐ 只 significa solo, solamente. Esta palabra es un adverbio, es decir, una palabra que modifica a un verbo.

Como ya te habrás dado cuenta, en chino, las palabras que modifican a otras suelen ir delante de ellas. Por lo tanto, el lugar de zhǐ 只 en la oración es delante del verbo:

我们是朋友。
wǒmen zhǐ shì péngyou.
Lit: Nosotros sólo ser amigos.
Solo somos amigos.

 

Poco más hay que decir sobre este sencillo adverbio. Vamos a verlo en acción ahora en algunas oraciones usuales como las que podrías usar a diario:

吃肉。
zhǐ chī ròu.
Lit: Yo solo comer carne.
Yo solo como carne.

喜欢你。
zhǐ xǐhuān nǐ.
Lit: Yo solo gustar tú.
Solo me gustas tú.

在上午工作。
zhǐ zài shàngwǔ gōngzuò.
Lit: Ella solo en mañana trabajar.
Ella solo trabaja por la mañana.

我今天喝了一杯咖啡。
wǒ jīntiān zhǐ hē le yī bēi kāfēi.
Lit: Yo hoy solo beber (pasado) un (clasif.) café.
Solo tomé (bebí) una taza de café hoy.

他们需要一些钱。
tāmen zhǐ xūyào yīxiē qián.
Lit: Ellos solo necesitar algo de dinero.
Solo necesitan algo de dinero.

有100美元。
tā zhǐ yǒu 100 měiyuán.
Lit: Ella solo tener 100 dólares.
Ella solo tiene 100 dólares.

NOTA:
Recuerda que el carácter zhī 只 pero pronunciado en primer tono, es también un clasificador que se usa con un gran número de animales; yī zhī māo 一只猫 (un gato), sān zhī niǎo 三只鸟 (tres pájaros).

 

Y eso es todo. Eso sí, no uses zhǐ 只 cuando quieras expresar soledad. Para decir que estamos solos o que hacemos algo solos se usa esta curiosa expresión; yī gè rén 一个人 (literalmente: una persona) como en el siguiente ejemplo:

我要一个人睡。
wǒ yào yī gè rén shuì.
Lit: Yo querer una (clasif.) persona dormir.
Quiero dormir sólo.

TRADUCE AL PINYIN
Sólo necesito uno.

Nota: Usa el clasificador ge 个.

Solución
我只需要一个。wǒ zhǐ xūyào yī gè.

4 comentarios en «19 – EL ADVERBIO ZHI 只»

    • En este caso se usa 单独 dāndú porque 一个人 yīgèrén solo es para humanos. 我的狗单独在家 wǒ de gǒu dāndú zài jiā (Mi perro está solo en casa). Un saludo.

  • En el ejemplo 她只在上午工作。
    tā zhǐ zài shàngwǔ gōngzuò, veo 在 delante de una expresión de tiempo. ¿Se puede usar para indicar en qué lugar y también en qué momento? Es que he visto muchas oraciones con complementos de tiempo que no llevaban 在, y ya me he hecho un lío. ¿Me lo podríais aclarar, por favor?

    • Hola María Jesús. Muy buen pregunta. De forma general se debe incluir 在 antes de una expresión de tiempo. En ese ejemplo en concreto se debe incluir porque 在 sirve para enfatizar el momento. En otros casos, cuando el momento no es lo más importante en la frase se puede omitir, por ejemplo, podrías decir 我妈妈去年死了 o 我妈妈在去年死了, ambas significan “Mi madre murió el año pasado” pero la primera solo constata un hecho mientras que la segunda destaca y enfatiza el momento en que murió. También siempre que se trate de acciones no rutinarias o eventos planificados, por ejemplo: 我在三月旅行。Wǒ zài sān yuè lǚxíng (viajo en marzo) se debe usar. Sin embargo, con horas concretas, expresiones de tiempo como “hoy”, “mañana”, “ayer” o acciones rutinarias se suele omitir, por ejemplo: 我七点起床。Wǒ qī diǎn qǐchuáng. (me levanto a las siete). A no ser que quieras enfatizar la hora, en cuyo caso lo puedes incluir. Espero haberte aclarado algo. Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *